Eur-Lex affiche tout en double
Thread poster: Maurice Devroye
Maurice Devroye
Maurice Devroye
United States
Local time: 04:25
English to French
Apr 25, 2008

Cela a peut-être déjà figuré dans un forum, mais, depuis le 1er novembre 2004, Eur-Lex a fait peau neuve et parmi les nouveautés figure le système dit de double visualisation : pour chaque texte trouvé, sont mentionnées toutes les données de références, bibliographiques et juridiques, ainsi que l'intégralité du texte.

Une fonction inédite: on peut voir le texte intégral aligné en deux colonnes dans les deux langues que l'on a choisies. Cela vaut le détour. Et quelq
... See more
Cela a peut-être déjà figuré dans un forum, mais, depuis le 1er novembre 2004, Eur-Lex a fait peau neuve et parmi les nouveautés figure le système dit de double visualisation : pour chaque texte trouvé, sont mentionnées toutes les données de références, bibliographiques et juridiques, ainsi que l'intégralité du texte.

Une fonction inédite: on peut voir le texte intégral aligné en deux colonnes dans les deux langues que l'on a choisies. Cela vaut le détour. Et quelques exemples.

Pour un aperçu, cliquer sur ce lien:


( Eur-Lex )



Les Infos Stratèges fournissent de longues explications ici:

http://www.les-infostrateges.com/article/0609135/la-veille-juridique-sur-le-web-europe

Il semble que sur n'importe quelle page d'Eur-Lex on trouve maintenant des liens qui offrent la double visualisation. Voici la page qui présente la Directive 2001/29/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 sur l'harmonisation de certains aspects du droit d'auteur et des droits voisins dans la société de l'information :

http://eur-lex.europa.eu/staging/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0029:FR:NOT

Là, il suffit de cliquer sur le lien libellé "Texte (double visualisation)" pour consulter le texte intégral dans les deux langues que l'on préfère.

On peut dire que l'Europe met les bouchées doubles pour soigner sa communication, mais les citoyens connaissent-ils ce système et s'en servent-ils ?

[Edited at 2008-04-25 22:53]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eur-Lex affiche tout en double






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »