C'est très difficile le métier de traducteur ...
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
France
Local time: 03:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Apr 28, 2008

Je l'avais entendu à la radio ce matin, mais j'ai été vérifier ensuite : quand des gens sérieux annoncent la mort de certaines personnes et démentent quelques minutes après, c'est pas joli, joli,

quand des gens plus que sérieux, l'Agence France Presse, racontent de vraies conneries, c'est pas beau, pas beau,

mais c'est évidemment la faute au traducteur, si, si et cela c'est très pas gentil.

Bon les vrais crétins sont malgré tout ceux qui sautent sur la première info qui passe pour faire de l'audience :

pas sûr qu'à la fin des courses ils s'en sortent ...

Une ref sur cette sordide bêtise :

http://www.lepost.fr/article/2008/04/28/1186558_la-fusee-indienne-a-t-elle-explose-non.html

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Francis Marche  Identity Verified
France
Local time: 03:00
English to French
+ ...
Un journaliste et un dictionnaire bilingue ne valent pas un traducteur Apr 29, 2008

C'est la faute aux dicos. C'est vrai quoi! Non mais quel copiste de l'AFP allait pouvoir s'imaginer que "to blast" signifie autre chose qu'exploser, quand tous les dictionnaires sont unanimes. Mettez-vous à leur place quoi!

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 03:00
Member (2004)
German to French
+ ...
Et bah... Apr 29, 2008

Olivier MANESSE wrote:

Une ref sur cette sordide bêtise :

http://www.lepost.fr/article/2008/04/28/1186558_la-fusee-indienne-a-t-elle-explose-non.html

Olivier


Salut Olivier,
Merci pour ton œil et ton oreille avertis. J'aimerais bien voir le texte en langue source à l'origine de cette terrible confusion.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
India
Local time: 06:30
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Original Apr 29, 2008

Je penses c'est cela l'original:

http://www.france24.com/en/20080428-indian-rocket-blasts-space-carrying-10-satellites-0

Monday, April 28, 2008 - 07:00

AFP News Briefs List
Indian rocket blasts into space carrying 10 satellites
Print An Indian rocket blasted into space Monday carrying a cluster of 10 satellites, state-run television showed, in a mission marking a milestone for the country's 45-year-old space programme.

The PSLV rocket lifted off at 9:20 am (0350 GMT) from the Sriharikota space station in southern India in clear weather.

The rocket is carrying an unprecedented payload including an Indian remote-sensing satellite, a mini satellite and eight so-called nanosatellites developed by German and Canadian research institutions.

The satellites are to be deployed in orbit within minutes of each other in a rare space feat, said public broadcaster Doordarshan which televised the launch live.


Voici l'info a propos de Sriharikota:

http://www.fas.org/spp/guide/india/facility/shar.htm


[Edited at 2008-04-29 19:53]


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 03:00
English to French
Manque une préposition Apr 30, 2008

Ritu Bhanot wrote:

Je penses c'est cela l'original:

http://www.france24.com/en/20080428-indian-rocket-blasts-space-carrying-10-satellites-0

Monday, April 28, 2008 - 07:00

AFP News Briefs List
Indian rocket blasts into space carrying 10 satellites


Alors le rédacteur de l'original a quand même pratiqué un petit raccourci. En principe mettre à feu s'écrit blast off. Comme ici par exemple :

"Two Canadians to blast off into space in 2009
11 fév 2008 ... Ottawa (AFP) Feb 11, 2008 - Two Canadian astronauts will participate in space missions next year, the government said Monday."

où on comprend bien que les Canadiens ne vont pas exploser dans l'espace mais y être propulsés.

Evidemment le reste du texte indiquait clairement que la fusée indienne n'avait pas explosé et l'erreur du journaliste qui a traduit est quand même bizarre.

[Edited at 2008-04-30 11:43]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

C'est très difficile le métier de traducteur ...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs