Cours de préparation du "Diploma in Translation" (allemand-français)
Fiona Germany Local time: 07:31 German to French + ...
Apr 30, 2008
Je souhaiterais éventuellement préparer le "Diploma in Translation" (DipTrans) de l'IOL dans la combinaison allemand-français. Je sais qu'il existe des formations à distance dans de nombreuses combinaisons comprenant l'anglais, mais je n'ai encore rien trouvé pour l'allemand. A Hambourg (où j'habite...), il y a un cours du soir, une fois par semaine, mais cela ne me semble pas suffisant du tout pour préparer l'examen!
Est-ce que quelqu'un a passé le DipTrans allemand-français et aurait des infos sur les possibilités de le préparer?
Merci d'avance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elodie Bonnafous France Local time: 07:31 Member (2009) German to French + ...
Connais pas
May 1, 2008
Bonjour Fiona,
je n'ai jamais entendu parler de ce diplôme, mais en effet, un seul cours une seule fois par semaine ne sert strictement à rien.
J'ai fait mes études de traduction à la Fachhochschule de Cologne, dans la faculté de "mehrsprachige Kommunication", Fachbereich "Übersetzen-Dolmetschen", et mis à part le semestre obligatoire à l'étranger et le semestre de rédaction du mémoire, les 3 premières années, le principal des cours consiste à... traduire, traduire et encore traduire!
Je vous conseillerais donc de vous entraîner en traduisant, d'affiner vos langues actives et de jeter un coup d'oeil sur Amazon pour des livres du genre "les 10 erreurs à ne pas commettre dans une traduction".
Bonne chance pour l'examen!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fiona Germany Local time: 07:31 German to French + ...
TOPIC STARTER
Qu'est-ce que le DipTrans?
May 1, 2008
Le "diploma in translation" est un diplome organise par le "Chartered Institute of Linguists" (G.B.), et qui a l'air d'etre assez reconnu d'apres ce que j'ai pu lire sur proz et ailleurs. Comme il s'agit d'un diplome delivre en G.B., il n'a pas l'air d'etre tres connu pour les combinaisons de langues ne comprenant pas l'anglais. En revanche, le diplome assez "costaud" et d'avoir de la valeur. Il est reconnu par l'ADÜ Nord (association de traducteurs du Nord de l'Allemagne), puisqu il represente une condition d'inscription (bref, il compte comme diplome de traduction). Je ne me fais pas de soucis au sujet de la validite du diplome (un petit lien, pour ceux qui ne connaissent pas le diplome: http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp
Le probleme, c'est la preparation. Je termine actuellement un master d'allemand specialise dans la linguistique (un master francais) et ai acquis un peu d'experience dans le domaine a travers mes cours a la fac (la traduction est obligatoire) et divers traductions que j'ai pu faire depuis que je suis en Allemagne (de plus, je travaille comme traductrice en ce moment pour une entreprise de location de voitures). Je voudrais completer tout ca par du travail intensif et avec diplome a la clef, sans pour autant tout devoir recommencer a zero. C'est pour cela que ce diplome me semblait interessant. Mais je me vois mal le preparer toute seule (et je considere qu'un cours par semaine, ca s'appelle preparer ca seule...!).
Merci Elodie pour la reponse - je serais ravie d'entendre d'autres voix si quelqu'un en sait un peu plus...
PS: je suis desolee pour l'absence d'accents, je n'ai qu'un clavier allemand sous la main!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geneviève von Levetzow Switzerland Local time: 07:31 Member (2002) French to German + ...
Clavier allemand
May 2, 2008
Bonjour Fiona,
Je l'ai aussi, mais c'est tout à fait possible de mettre tous les accents. Et pour les caractères spéciaux, utilise les raccourcis claviers que tu trouveras facilement sur Internet.
Par ex. : ç = ALT + 231 (pavé numérique).
Geneviève
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gogyoo Germany Local time: 07:31 English to French
(desole pour les accents, je sais c'est infect mais bon: clavier londonien et en plus j'ai un poil dans la main)
En espérant que les langues que tu souhaites en fassent partie.
Moi en tout cas c'est decide, je commence une licence anglais (entree directement en 2eme annee avec la validation des acquis, enfin c'est ce que j'espere), et apres ca je fais cette année a la City University, vu que l'ESIT ne propose pas de e-learning...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Carnot France Local time: 07:31 Member (2009) English to French
Jun 22, 2009
[Edited at 2009-06-22 13:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daisy Maglia Switzerland Local time: 07:31 Member (2011) English to French + ...
Bonjour Fiona,
Jan 19
Fiona wrote:
Je souhaiterais éventuellement préparer le "Diploma in Translation" (DipTrans) de l'IOL dans la combinaison allemand-français. Je sais qu'il existe des formations à distance dans de nombreuses combinaisons comprenant l'anglais, mais je n'ai encore rien trouvé pour l'allemand. A Hambourg (où j'habite...), il y a un cours du soir, une fois par semaine, mais cela ne me semble pas suffisant du tout pour préparer l'examen!
Est-ce que quelqu'un a passé le DipTrans allemand-français et aurait des infos sur les possibilités de le préparer?
Merci d'avance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!