| User | Thread poster: Fiona Cours de préparation du "Diploma in Translation" (allemand-français) | Fiona Local time: 11:12 German to French + ... |
Je souhaiterais éventuellement préparer le "Diploma in Translation" (DipTrans) de l'IOL dans la combinaison allemand-français. Je sais qu'il existe des formations à distance dans de nombreuses combinaisons comprenant l'anglais, mais je n'ai encore rien trouvé pour l'allemand. A Hambourg (où j'habite...), il y a un cours du soir, une fois par semaine, mais cela ne me semble pas suffisant du tout pour préparer l'examen!
Est-ce que quelqu'un a passé le DipTrans allemand-français et aurait des infos sur les possibilités de le préparer?
Merci d'avance! | | | | Elodie Bonnafous France Local time: 11:12
 Member (2009) German to French + ... |
Bonjour Fiona,
je n'ai jamais entendu parler de ce diplôme, mais en effet, un seul cours une seule fois par semaine ne sert strictement à rien.
J'ai fait mes études de traduction à la Fachhochschule de Cologne, dans la faculté de "mehrsprachige Kommunication", Fachbereich "Übersetzen-Dolmetschen", et mis à part le semestre obligatoire à l'étranger et le semestre de rédaction du mémoire, les 3 premières années, le principal des cours consiste à... traduire, traduire et encore traduire!
Je vous conseillerais donc de vous entraîner en traduisant, d'affiner vos langues actives et de jeter un coup d'oeil sur Amazon pour des livres du genre "les 10 erreurs à ne pas commettre dans une traduction".
Bonne chance pour l'examen! | | | | Fiona Local time: 11:12 German to French + ... TOPIC STARTER | | Qu'est-ce que le DipTrans? | May 1, 2008 |
Le "diploma in translation" est un diplome organise par le "Chartered Institute of Linguists" (G.B.), et qui a l'air d'etre assez reconnu d'apres ce que j'ai pu lire sur proz et ailleurs. Comme il s'agit d'un diplome delivre en G.B., il n'a pas l'air d'etre tres connu pour les combinaisons de langues ne comprenant pas l'anglais. En revanche, le diplome assez "costaud" et d'avoir de la valeur. Il est reconnu par l'ADÜ Nord (association de traducteurs du Nord de l'Allemagne), puisqu il represente une condition d'inscription (bref, il compte comme diplome de traduction). Je ne me fais pas de soucis au sujet de la validite du diplome (un petit lien, pour ceux qui ne connaissent pas le diplome: http://www.iol.org.uk/qualifications/exams_diptrans.asp
Le probleme, c'est la preparation. Je termine actuellement un master d'allemand specialise dans la linguistique (un master francais) et ai acquis un peu d'experience dans le domaine a travers mes cours a la fac (la traduction est obligatoire) et divers traductions que j'ai pu faire depuis que je suis en Allemagne (de plus, je travaille comme traductrice en ce moment pour une entreprise de location de voitures). Je voudrais completer tout ca par du travail intensif et avec diplome a la clef, sans pour autant tout devoir recommencer a zero. C'est pour cela que ce diplome me semblait interessant. Mais je me vois mal le preparer toute seule (et je considere qu'un cours par semaine, ca s'appelle preparer ca seule...!).
Merci Elodie pour la reponse - je serais ravie d'entendre d'autres voix si quelqu'un en sait un peu plus...
PS: je suis desolee pour l'absence d'accents, je n'ai qu'un clavier allemand sous la main! |  |  | | | | | Geneviève von Levetzow Local time: 11:12
Member (2002) French to German + ... | | Clavier allemand | May 2, 2008 |
Bonjour Fiona,
Je l'ai aussi, mais c'est tout à fait possible de mettre tous les accents. Et pour les caractères spéciaux, utilise les raccourcis claviers que tu trouveras facilement sur Internet.
Par ex. : ç = ALT + 231 (pavé numérique).
Geneviève | | | | Gogyoo Local time: 11:12 English to French | | J'ai trouvé, Fiona | May 15, 2009 |
City University t'y prepare en un an, a distance
(desole pour les accents, je sais c'est infect mais bon: clavier londonien et en plus j'ai un poil dans la main)
En espérant que les langues que tu souhaites en fassent partie.
Moi en tout cas c'est decide, je commence une licence anglais (entree directement en 2eme annee avec la validation des acquis, enfin c'est ce que j'espere), et apres ca je fais cette année a la City University, vu que l'ESIT ne propose pas de e-learning... | | | | Anne Carnot Local time: 11:12
 Member (2009) English to French |
[Edited at 2009-06-22 13:49 GMT] | | | | Daimag Local time: 11:12 English to French + ... | | Bonjour Fiona, | Jan 19, 2012 |
Fiona wrote:
Je souhaiterais éventuellement préparer le "Diploma in Translation" (DipTrans) de l'IOL dans la combinaison allemand-français. Je sais qu'il existe des formations à distance dans de nombreuses combinaisons comprenant l'anglais, mais je n'ai encore rien trouvé pour l'allemand. A Hambourg (où j'habite...), il y a un cours du soir, une fois par semaine, mais cela ne me semble pas suffisant du tout pour préparer l'examen!
Est-ce que quelqu'un a passé le DipTrans allemand-français et aurait des infos sur les possibilités de le préparer?
Merci d'avance! |
|
| | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Cours de préparation du "Diploma in Translation" (allemand-français) Translation Workspace Cloud Solution from Lionbridge | Get 50% off your first three months
• Access GeoWorkz Marketplace to search and bid on thousands of jobs
• Work in world-class solution Translation Workspace to improve translation productivity and quality
• Free upgrades, free training, free basic support
More info » |
| | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| |