Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
"Le crépuscule des traducteurs techniques"
Thread poster: Estelle Chauvet

Estelle Chauvet
France
Local time: 21:48
English to French
May 3, 2008

C'est le titre d'un article paru dans le Nouvel Obs de cette semaine, consacré aux traducteurs de brevets et au protocole de Londres. Disponible uniquement dans la version papier du journal pour le moment...

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 21:48
Member
Italian to French
+ ...
En ligne May 5, 2008

http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/parution/p2268/articles/a373257-.html

C'est celui-là ?

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Estelle Chauvet
France
Local time: 21:48
English to French
TOPIC STARTER
Oui May 5, 2008

C'est bien celui-là !

Merci !
Estelle


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 21:48
French to German
+ ...
Protocole de Londres May 5, 2008

Depuis que la France a ratifié ce protocole qui est entré en vigueur le 1 Mai, il n'est plus nécessaire de traduire la description d'un brevet européen vers toutes les langues officielles (allemand, anglais, français). Donc plus de traduction entre ces langues ! Seule exception: Les revendications. Et cela dans le but de réduire le coût d'une demande de brevet ! Merci Sarkozy

[Modifié le 2008-05-05 14:22]


Direct link Reply with quote
 

Helene Diu  Identity Verified
France
Local time: 21:48
Member (2004)
English to French
Oui May 5, 2008



C'est bien celui-là, je suis tombée dessus par hasard dans la version papier, reçue cette semaine à titre publicitaire dans ma boîte aux lettres. Ils sont médium ou quoi, au nouvel obs ?

Hélène


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Nouvel Observateur N° 2268 du 24 au 30 avril 2008 May 6, 2008

En fait, pour les intéressés, cet article est paru dans le Nouvel Observateur "papier" N° 2268 du 24 au 30 avril 2008, page 108. Merci Estelle de l'avoir signalé. Cet article se trouve dans la rubrique Entreprendre et la question des traducteurs de brevets n'est abordée que sous forme d'encart, il fallait donc vraiment lire le journal de A à Z pour tomber dessus. L'intérêt de la version papier est qu'elle est accompagnée d'une superbe photo d'un traducteur de brevet reconverti en pizzaoïlo !

Sur le fond, l'article est relativement bien informé, malgré quelques approximations.

La messe est donc dite, le protocole étant entré en vigueur le 1er mai et comme les entreprises ont 3 mois pour déposer les traductions, il y a encore des descriptions (en nombre réduit) à traduire jusqu'au 1er août, puis ce sera le silence radio définitif.

Nous sommes donc les premières victimes françaises à la fois de l'hégémonie anglo-saxonne et du libéralisme sans vergogne qui sont de mise dans le monde actuel. Ce sera en effet la première fois dans ce pays qu'un gouvernement supprimera de sa propre volonté toute une profession en ne lui apportant quasiment aucune aide à la reconversion. Le "quasiment" renvoie à la seule mesure proposée, à savoir 4 journées de formation de reconversion, totalement inutiles pour la plupart d'entre nous.

Il faut dire que nous n'avons pas été aidés, c'est le moins qu'on puisse dire, par les organisations qui nous ont défendu dans le désordre et avec des revendications stupides et contradictoires, de la SFT, qui a d'emblée refusé toute idée de demande de dédommagement et s'est arc-boutée sur la question des formations (certains allant jusqu'à évoquer qu'elle y trouve un intérêt) à l'APROBI qui avait des demandes de dédommagement démesurées, en passant par l'ADIF dont le président avait pour principal souci de défendre son bout de gras.

Pour ceux qui comme moi sont durement touchés par cette situation, je ne peux que souhaiter "bon courage". A toutes fins utiles, mais sans donner aucun espoir, je ne puis qu'indiquer ce que m'ont dit à plusieurs reprises les représentants du Ministère de l'Economie chargés de notre dossier, à savoir qu'à leur niveau ils ne pouvaient plus rien faire et que nos "représentants" avaient agi à l'envers en commençant par une action au niveau politique, alors que c'est maintenant qu'il faudrait obtenir une intervention politique au plus haut niveau (ministres, présidence), en vue de réclamer un dédommagement raisonnable qu'ils trouvent eux-mêmes totalement justifié. Personnellement, après quelques tentatives infructeuses, j'y ai renoncé, essentiellement parce que je n'y crois pas, mes contacts directs avec plusieurs députés et sénateurs m'ont montré qu'en fait ils n'en avaient vraiment "rien à cirer". Et comme le dit l'article du Nouvel Obs, nous n'avons pas un poids suffisant au niveau "sociologique".

Voilà, voilà, rassurez-vous, je ne polluerai plus souvent ce forum, vous/nous avons réussi à faire de ce métier qui était une profession libérale de qualité un "job" de smicards ouvert à tous vents, ce site en fait la démonstration quotidienne. Et vogue la galère, fluctuat nec mergitur espérons-le +:)

[Modifié le 2008-05-06 06:31]


Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 21:48
French to German
+ ...
Pizzaïoli May 6, 2008

Je n'ai rien contre les pizzaïoli, mais à Marseille, ce n'est pas ça qui manque !

Direct link Reply with quote
 
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 21:48
French to German
+ ...
Où va-t on ? May 7, 2008

René Vinchon wrote:
Nous sommes donc les premières victimes françaises à la fois de l'hégémonie anglo-saxonne et du libéralisme sans vergogne qui sont de mise dans le monde actuel.

Voilà, voilà, rassurez-vous, je ne polluerai plus souvent ce forum, vous/nous avons réussi à faire de ce métier qui était une profession libérale de qualité un "job" de smicards ouvert à tous vents, ce site en fait la démonstration quotidienne.


Au moins, la France aura eu le mérite d'avoir fait de la résistance jusqu'au bout ...

Après plusieurs années d'absence du marché, je constate qu'il y a eu des changements :

- La mondialisation et le cours du dollar ont cassé les prix. Sur ce site même, j'ai vu plusieures propositions indécentes, dont une agence chinoise proposant 0,04 USD/mot pour anglais -> français ! La sous-enchère se semble être généralisée.

- On vous demande d'investir dans toutes sortes de TM et CAT et de baisser les tarifs en même temps. Non mais, ça ne va pas ? Il y a plus de dix ans, il m'arrivait de traduire pour une agence nommé Alpnet Germany qui depuis s'est transformé en SDL ! Ils proposent encore des petits jobs, mais pas sans avoir acheté leur Trados ...

[Modifié le 2008-05-07 09:50]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Le crépuscule des traducteurs techniques"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs