Mobile menu

Grammaire "sur ou sous-exposé" Vs "surexposé ou sous-exposé"
Thread poster: alexia

alexia  Identity Verified
Local time: 22:49
English to French
+ ...
May 7, 2008

Bonjour,
Est-il possible d'écrire en français "sur ou sous-exposé" (ou encore "sur ou sous-alimenté, etc.), de la même manière que l'allemand écrirait "über- oder unterbelichtet", ou doit-on absolument écrire "surexposé ou sous-exposé". Le nom même de cette tournure m'échappe (si tant est qu'elle existe) et je ne sais donc pas dans quelle direction chercher.
D'avance merci pour vos lumières
Alexia


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:49
English to French
+ ...
Oui, c'est faisable May 7, 2008

Bien sûr, on peut l'écrire ainsi, surtout lorsque le langage utilisé doit être bref. Dans un article de journal ou un dépliant, par exemple. Bien sûr, dans un texte qui doit répondre à des normes très élevées, il vaut mieux utiliser la forme non abrégée.

Attention toutefois à ne pas oublier de mettre un trait d'union pour indiquer qu'il s'agit d'un préfixe et non d'un mot entier (aider le lecteur à faire le lien entre sur et exposé). Ainsi, on écrit sur- ou sous-exposé et non sur ou sous-exposé.

[Edited at 2008-05-07 14:44]


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 22:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci May 7, 2008

Je désespérais que quelqu'un ne s'intéresse à cette question...
Ce n'est pas la première fois que je me la pose (le cas se présentant assez souvent en allemand) mais je n'ai jamais réussi à trouver THE règle.
Le tiret signalant qu'il s'agit d'un préfixe me semble en effet une solution logique.
Merci encore pour vos explications
Alexia


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:49
English to French
+ ...
Je ne suis pas d'accord May 7, 2008

Cette tournure est acceptée, voire encouragée, en anglais, mais que je sache, en français, on doit faire l'effort de tout écrire (dire, c'est une autre histoire). Avec (typiquement americain) ou sans trait d'union, cette tournure n'est pas acceptée par les grammairiens français (= de France).

Cordialement

Bruno

Le verbe « surexposer »  n'étant pas un mot composé, pourquoi diable mettre un trait d'union après le préfixe si ce n'est pas en bout de ligne ?



[Edited at 2008-05-07 22:17]


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 22:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pour et contre May 8, 2008

Bon, dans ce cas, nous sommes toujours à un contre un. J'ai posté la même question sur un autre forum ; le résultat est identique.
Peut-être, si quelqu'un connaissait le nom de cette tournure, cela m'aiderait-il à mettre la main sur une règle...
En tout cas merci pour vos contributions
Alexia


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:49
Member
English to French
J'écrirais tout aussi May 8, 2008

par "instinct", mais s'il s'agissait d'un texte répétant à l'envi cette formule, je pense que je que raccourcirais à la deuxième occurrence pour des raisons de lisibilité.

Le registre également m'orienterait dans un sens ou l'autre: "pré- et post-arrêt" dans des procédures industrielles, et "antinucléaires et pronucléaires" dans un article général (bien qu'un peu répétitif).

Rien pour soutenir cette pseudo-logique, si ce n'est l'adéquation supposée à l'objectif de la traduction. N'ayant jamais traduit pour l'Académie Française, je n'ai jamais reçu de commentaires pour avoir utilisé mon "bon sens", quitte à transgresser quelques règles de bienséance linguistique.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:49
English to French
+ ...
Des pistes... peut-être May 11, 2008

J'ai cherché sur Google pour voir comment on utilise les préfixes contraires en français. Je voulais trouver une explication, donc, j'ai essayé les requêtes suivantes:

grammaire "pré- et post*"
grammaire "pré* et post*"

Dans le premier cas, il y a eu environ 500 résultats. Dans le deuxième, un peu moins de la moitié. Aucun des résultats ne semblait nommer, encore moins expliquer, l'usage des préfixes en français en ce qui concerne ce problème particulier - quoique j'avoue que je n'ai pas tout lu, me contentant de cibler certains résultats susceptibles de me renseigner et ne lisant que des passages parmi ceux-ci.

Par contre, si j'entre les mêmes requêtes dans Google mais sans le mot grammaire, ainsi:

"pré- et post*"
"pré* et post*"

je me rends compte qu'en général, on écrit tout sans raccourci - mais la forme abrégée est quand même utilisée par un nombre considérable de sources passablement fiables (articles de revue scientifique, gouvernements, etc.). La tendance qui semble se déclarer est que la forme abrégée apparaît plus fréquemment dans les textes techniques et scientifiques que dans les textes plus généraux ou d'un niveau de langage plus simple.

Bref, sur la base de ces recherches, il semble que les deux formes sont acceptées, mais la forme abrégée semble être utilisée dans certains types de texte alors que la forme non abrégée semble être plus universelle.

En passant, bonne question! Je me demande si un prof de français serait capable de nous aider. Il s'agit peut-être d'une des rares subtilités de la langue française pour laquelle il n'existe pas de règle en bonne et due forme, ou dont la règle est à ce point tombée dans l'oubli qu'on n'en trouve pas la trace.

P.S.: J'oubliais de mentionner que le trait d'union semble être presque toujours présent dans la version abrégée, qu'il s'agisse d'un mot composé autrement écrit avec ou sans trait-d'union.

[Edited at 2008-05-11 02:03]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:49
English to French
+ ...
Selon le Larousse, May 11, 2008

il n'existe aucun mot composé avec le préfixe « pré » ni avec le suffixe « post », à l'exception de rares expressions latines (post-partum, post-mortem)

Pour le préfixe « sur », il est en de même. Il ne peut donc être sépáré du mot auquel il appartient sauf à la fin d'une ligne.

Le préfixe « sous » entre dans de nombreux mots, auxquels il est lié par un trait d'union. Question séparation, les mêmes règles que pour « sur » s'appliquent.

Je pense donc que la question ne se pose pas dans la langue écrite et que les exemples trouvés sur Google reflètent parfaitement la tendance qu'ont certains francophones (toutes nationalités confondues, avec quand même une « médaille » aux Français et aux Belges) à imiter presque systématiquement la syntaxe anglophone (notamment l'américaine).

Bon dimanche et pour, pour certains pays, Bonne Fête des Mères

Cordialement

Bruno



P.S. : Viktoria, fais un essai sur Google avec « postopératoire » et « post-opératoire ». Pour le premier, tu devrais voir s'afficher 167 000 références. Pour le second, 208 000. Or, selon le Petit Larousse, la forme correcte est la première.


Direct link Reply with quote
 

alexia  Identity Verified
Local time: 22:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
règle empirique May 12, 2008

Bonjour et merci à tous pour vos recherches et réflexions.
J'ai également continué mon enquête ce week-end, mais je n'ai trouvé aucune règle, moi non plus.
Il semble en effet que chacun ait une approche empirique de la question.
En résumé, pour avoir la conscience tranquille, j'aurais tendance à éviter d'abréger sauf dans un texte purement scientifique ou journalistique où j'abrègerais à la deuxième occurrence.
Si néanmoins je trouve encore une règle plus précise, je ne manquerai pas de vous en faire part !
Merci à tous
Alexia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Grammaire "sur ou sous-exposé" Vs "surexposé ou sous-exposé"

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs