Mobile menu

Recherche de guides de style et témoignages
Thread poster: Etudiant
Etudiant
English to French
May 7, 2008

Bonjour,

Je suis étudiant en traduction et pour ma dissertation finale, j'ai choisi de travailler sur les difficultés rédactionnelles (style, registre et cohésion essentiellement) rencontrées par les traducteurs techniques et scientifiques dans le domaine informatique. J'essaie d'isoler les critères permettant d'affirmer qu'une traduction est naturelle, idiomatique dans sa langue d'arrivée (le français technique ou scientifique). Des critères telles que la concision, les répétitions, l'usage de tournure impersonnelles, l'usage de l'impératif ou de l'infinitif, les clichés, etc. sont parfois évoquées dans les guides de style. Je dispose déjà de celui de SUN Microsystem et Microsoft, mais il m'en faut davantage.

Par ailleurs, et c'est peut-être le plus important, je suis à la recherche d'exemples de traduction en français (texte source anglais + traduction) qui pourraient illustrer ces difficultés rédactionnelles. Vous avez sûrement rencontré ce type de difficultés dans votre quotidien de traducteur. Auriez-vous la gentillesse de me soumettre des textes particulièrement éloquents, svp ?

Merci par avance à toutes les personnes qui pourront me faire profiter de leur expérience,

Bien cordialement,
Sam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche de guides de style et témoignages

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs