Mobile menu

Recherche de guides de style et témoignages
Thread poster: Etudiant
Etudiant
English to French
May 7, 2008

Bonjour,

Je suis étudiant en traduction et pour ma dissertation finale, j'ai choisi de travailler sur les difficultés rédactionnelles (style, registre et cohésion essentiellement) rencontrées par les traducteurs techniques et scientifiques dans le domaine informatique. J'essaie d'isoler les critères permettant d'affirmer qu'une traduction est naturelle, idiomatique dans sa langue d'arrivée (le français technique ou scientifique). Des critères telles que la concision, les répétitions, l'usage de tournure impersonnelles, l'usage de l'impératif ou de l'infinitif, les clichés, etc. sont parfois évoquées dans les guides de style. Je dispose déjà de celui de SUN Microsystem et Microsoft, mais il m'en faut davantage.

Par ailleurs, et c'est peut-être le plus important, je suis à la recherche d'exemples de traduction en français (texte source anglais + traduction) qui pourraient illustrer ces difficultés rédactionnelles. Vous avez sûrement rencontré ce type de difficultés dans votre quotidien de traducteur. Auriez-vous la gentillesse de me soumettre des textes particulièrement éloquents, svp ?

Merci par avance à toutes les personnes qui pourront me faire profiter de leur expérience,

Bien cordialement,
Sam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche de guides de style et témoignages

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs