Comment établir un montant forfaitaire?
Thread poster: ludivine gournay
ludivine gournay
ludivine gournay  Identity Verified
France
Local time: 19:25
English to French
+ ...
May 17, 2008

Bonjour à tous,

Il y a peu j'ai été contactée par une entreprise qui souhaiterait faire traduire l'intégralité de son site d'un volume d'environ 140 000 mots. Habituellement je facture au mot mais s'agissant d'un gros volume et voulant faire preuve d'un geste commerciale, j'aimerais proposer un montant forfaitaire pour cette traduction. Mais le bât qui blesse, c'est que je n'ai aucune idée de comment calculer ce forfait (après seulement un an d'activité je n'ai jamais ét
... See more
Bonjour à tous,

Il y a peu j'ai été contactée par une entreprise qui souhaiterait faire traduire l'intégralité de son site d'un volume d'environ 140 000 mots. Habituellement je facture au mot mais s'agissant d'un gros volume et voulant faire preuve d'un geste commerciale, j'aimerais proposer un montant forfaitaire pour cette traduction. Mais le bât qui blesse, c'est que je n'ai aucune idée de comment calculer ce forfait (après seulement un an d'activité je n'ai jamais été confrontée à cette solution). Faut-il calculer le tarif au mot et arrondir le montant au chiffre inférieur ? Si vous pouviez m'éclairer à ce sujet...

Et deuxième question : ce travail me prendra environ 3 mois (je dois livrer pour septembre et maintenir ma relation avec d'autres clients), mais le hic c'est comment rester 3 mois sans revenus ? Comme tout un chacun j'ai des traites à payer tous les mois. Dois-je exiger 50% à la commande et 50% à la livraison pour éviter un risque d'impayé trop important et pouvoir subvenir à mes besoins pendant ces mois de travail ?

Merci d'avance de toutes vos suggestions

[Edited at 2008-05-18 09:40]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 19:25
German to French
+ ...
Le bât qui blesse ... May 17, 2008

ludivine gournay wrote:

Mais le bas qui blesse, c'est que je n'ai aucune idée de comment calculer ce forfait (après seulement un an d'activité je n'ai jamais été confrontée à cette solution).



Ce n'est pas ne pas avoir été confrontée à ce type de question qui pose problème, mais, et comme il en a été débattu à plusieurs reprises sur ce forum, c'est ne pas techniquement savoir comment faire.

140 000 mots et envisager un rabais ? Non, c'est le contraire qu'il convient de mettre en avant. Fausse manoeuvre. Si je n'ai pas les fichiers texte source (tiens mais comment ont-ils fait le compte), je renonce à 21 000 EUR (base 0.15).



Et deuxième question : ce travail me prendra environ 3 mois (je dois livrer pour septembre et maintenir ma relation avec d'autres clients), mais le hic c'est comment rester 3 mois sans revenus ?



Nous en sommes tous là et la question n'a pas de réponse autre que dans les astres (ce qui veut dire l'impérative nécessité de gérer à la fois ses besoins, ses ambitions et ses réalités).


Je pense avoir contribué de manière positive.

Très cordialement,

Olivier

[Modifié le 2008-05-17 16:54]


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:25
English to French
Principes de base May 17, 2008

Bonjour Ludivine,

J'ai deux principes de base dans ce cas de figure :

1) Je ne fais pas d'escompte de volume parce que l'expérience démontre que plus le volume est grand, plus le travail d'organisation et d'harmonisation stylistique ou terminologique est important. Ce qu'on gagne d'un côté, on le perd de l'autre.

2) Je fais des livraisons échelonnées avec facturation et me fais payer au fur et à mesure. Si besoin est, je fais une pause pour que les p
... See more
Bonjour Ludivine,

J'ai deux principes de base dans ce cas de figure :

1) Je ne fais pas d'escompte de volume parce que l'expérience démontre que plus le volume est grand, plus le travail d'organisation et d'harmonisation stylistique ou terminologique est important. Ce qu'on gagne d'un côté, on le perd de l'autre.

2) Je fais des livraisons échelonnées avec facturation et me fais payer au fur et à mesure. Si besoin est, je fais une pause pour que les paiements rattrapent le travail.

Si vous tenez quand même à faire un escompte, je vous conseille de réduire un peu le tarif au mot.

Bon weekend,

John
Collapse


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 19:25
French to English
+ ...
Un point de vue un peu différent May 17, 2008

Bonsoir Ludivine,

Tout geste commercial (ou autre forme de négo) est sensé avoir sa contrepartie. Ceci souligne votre professionalisme et vous permet de tenir langue avec votre client d'une position de force.

Vous souhaitez faire un geste commercial, et vous vous inquiétez légitimement d'être un temps sans revenus qui rentrent. Plutôt que de baisser votre tarif au mot, pourquoi ne pas proposer une ristourne commerciale (qqs pourcents) en échange d'un règlement
... See more
Bonsoir Ludivine,

Tout geste commercial (ou autre forme de négo) est sensé avoir sa contrepartie. Ceci souligne votre professionalisme et vous permet de tenir langue avec votre client d'une position de force.

Vous souhaitez faire un geste commercial, et vous vous inquiétez légitimement d'être un temps sans revenus qui rentrent. Plutôt que de baisser votre tarif au mot, pourquoi ne pas proposer une ristourne commerciale (qqs pourcents) en échange d'un règlement à réception de facture? C'est une solution gagnante pour les deux parties.

Bonne soirée,

Patricia
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment établir un montant forfaitaire?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »