Mobile menu

Traduction de texte dans fichier Excel
Thread poster: Marcia Nishio

Marcia Nishio  Identity Verified
France
Local time: 11:21
Japanese to French
+ ...
May 26, 2008

Bonjour à tous,

Voilà : je traduis un fichier (listes de produit) sous Excel.
Or, les textes qui se trouvent dans les cellules correspondent à des extrait de pages HTML. Donc tout est un peu en vrac.
Pour faire le ménage et traduire, je passe sous word.
Cela fait, je recolle le tout dans Excel après avoir remplacé les marques de paragraphe par un symbole quelconque (pour que le texte inscrit dans chaque cellule du tableau word corresponde bien à une cellule Excel).

Mais tout cela me semble bien laborieux.

Y-t-il plus simple et efficace ?

D'une manière générale: traiter du texte dans Excel est très laborieux.
Mais ce format a tendance à se multiplier dans les demandes de traduction alors je me disais qu'il était temps pour moi de creuser sérieusement la question....

Merci par avance de vos conseils,


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:21
Member (2002)
French to German
+ ...
Notepad++ May 26, 2008

Bonjour Marcia,

Le mieux serait d'utiliser un TAO. Tu peux essayer des versions gratuites de Déjà Vu ou de Wordfast.

Si tu ne veux pas, tu peux ouvrir les fichiers avec l'éditeur de texte Notepad++ (http://www.infos-du-net.com/telecharger/-Notepad,0301-833.html), les traiter directement dans cet éditeur et engistrer le tout sous Excel (ou faire du copier-coller). C'est plus rapide qu'avec Word.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 11:21
French to Russian
+ ...
Méthode au logis May 26, 2008



D'une manière générale: traiter du texte dans Excel est très laborieux.
Mais ce format a tendance à se multiplier dans les demandes de traduction alors je me disais qu'il était temps pour moi de creuser sérieusement la question....



Pour ma part je fais du copier/coller d'Excel vers Word pour travailler sous Trados après un travail préparatoire.
J'ajoute une colonne dans le fichier Excel pour numéroter les lignes et garder une trace de la structure. (Une petite formule pour une numérotation automatique, puis un copier/collage spécial, pour qu'il ne reste que les chiffres.)

Possibilité de trier selon les colonnes puis à la fin de tout remettre en place dans Excel.


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 11:21
English to French
Avec Notepad et Wordfast May 27, 2008

Ma méthode n'est pas focément la plus rapide mais elle marche bien et pas de bidouillage avec des signes à remplacer.

1. Sauvegarder le tableau Excell en .txt après n'avoir gardé que la colonne à traiter.
2. Ouvrir ce fichier dans Notepad++
3. Ctrl + A, copier/coller le texte ouvert dans Notepad dans un doc Word
4. Traduire (avec Wordfast) en vérifiant que chaque segment correspond bien à une cellule. S'il y a plusieurs phrases dans une même cellule, bien les inclure toutes dans le segment source.
5. Ctrl + A et recopier/coller directement le texte cible obtenu après nettoyage dans la colonne cible du ficher Excel.

Ca paraît long mais c'est plutôt simple. Je sais qu'il y aussi moyen de travailler directement avec Wordfast et Excel sans passer par Notepad, mais chacun son truc.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:21
Member (2007)
German to French
+ ...
Petite synthèse OLE (Object Linking and Embedding = Incorporation et Liaison d'Objet) May 27, 2008

Les différentes contributions de ce fil sont plus qu'intéressantes et c'est utile de voir comment chacun tente de trouver des solutions.

La première idée est bien que la tendance mentionnée par Marcia est réelle et elle démontre une fois de plus que la maîtrise de l'outil informatique en dépasse plus d'un (et notamment les donneurs d'ordre). Galérer avec des cellules texte sans fin sous Excel est plus que ridicule. D'autant que quand elles sont vraiment trop longues, le texte est en parti bouffé.

Excel n'est def pas un traitement de texte. En fait, je crois qu'on le savait (mais donc pas tout le monde).

Si on utilise Wordfast, c'est clair qu'avec PlusTools notamment, on fait tout comme il faut sans vraiment se poser de problème (quoique).

Si on utilise d'autres outils de TAO, je ne sais pas en dehors de MemoQ (qui a un système d'importation assez bien fichu), mais qui est largement confidentiel de nos jours et ne peut donc être commenté ici..

Si l'on n'utilise que Excel et Word, on oublie peut-être qu'il s'agit de la même famille et que des échanges existent (bons ou mauvais) dans une famille.

C'est la technologie OLE mentionnée en titre de ce message.

Voyons :

1 - je copie les cellules qui m'intéressent dans la feuille Excel dans Word.

2 - j'ai grosso modo donc un semblant de tableau dans Word qui va devenir ma source des modifications à apporter dans le fichier original Excel (jusqu'à présent pas plus de quelques secondes de manips).

3 - le document Word va donc devenir la source de mon document Excel. Avec lui je travaille sans me soucier d'Excel et c'est le confort garanti.

4 - pour que les modifs apportées au document Word soient répercutées dans la feuille Excel, je recopie mon tableau Word dans la feuille Excel en faisant un "collage spécial" avec liaison.

5 - Je ferme tout en sauvegardant de part et d'autre.

6 - je fais ensuite ce que je veux avec Word (je suis dans un vrai traitement de texte).

7 - lorsque je veux revenir à ma feuille Excel, je l'ouvre et un message me demande si je veux mettre les liaisons à jour.

8 - Oui, si je veux récupérer mes travaux.

9 - rien de plus difficile (or donc plus que facile je ne connais pas).

Les manips ont pris au max quelques secondes quand on a l'habitude.

Pour les très curieux cela marche naturellement aussi avec PowerPoint, membre du clan.

Je pense que la solution des Brunet n'est pas loin de cette solution, mais elle occulte OLE (de ce fait n'exploite pas ce qui a été prévu pour), mais elle a le mérite d'avoir été pensée et la méthode au logis est assez craquante, ce qui est dommage à la fin du compte.

Je pense aussi que c'est de cette manière-là que Wordfast assure la liaison entre Word et Excel, mais là je ne sais pas l'option qu'ils ont retenu au niveau du DOT (VBA).

En espérant avoir été utile à tous ceux à qui cela a posé jusqu'à aujourd'hui des problèmes.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Marcia Nishio  Identity Verified
France
Local time: 11:21
Japanese to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à toutes et à tous. May 27, 2008

Je vous remercie de votre générosité à partager vos astuces.
C'est aussi très intéressant d'apprendre comment chacun se débrouille sur ces questions qui font aujourd'hui partie intégrante du travail de traduction.

Je testerai toutes les méthodes suggérées, la mienne n'étant absolument pas satisfaisante surtout pour la gestion des "retours à la ligne" ou des "saut de ligne".
Concernant la méthode d'Olivier : j'espère pouvoir identifier sans trop de difficulté l'option "collage spécial".

Comme le confirmait Olivier, la multiplication des traductions sur Excel est une tendance qui s'accentue. Cela est très lié au développement de l'Internet et des bases de données. En fait, derrière les fichiers Excel, se profilent les fichiers en CSV. Il va sans doute falloir que nous apprenions à gérer très rapidement ce format.

Pour ma part, je travaille essentiellement à partir du japonais. Le codage de cette langue posant souvent des problèmes de compatiblité avec les logiciels de TAO, cela m'a rendue un peu négligente jusqu'ici dans l'exploration de cette piste...mais un ami m'a recommandé Omega T qui est gratuit et prend en charge un grand nombre de langues, dont le japonais.

Encore merci à ceux/celles qui ont répondu jusqu'ici.

J'espère que d'autres membres de Proz viendront nous faire part de leurs commentaires.


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 11:21
French to Russian
+ ...
Jolie méthode au logis May 27, 2008



Je pense que la solution des Brunet n'est pas loin de cette solution, mais elle occulte OLE (de ce fait n'exploite pas ce qui a été prévu pour), mais elle a le mérite d'avoir été pensée et la méthode au logis est assez craquante, ce qui est dommage à la fin du compte.



La motivation première de la méthode au logis c'est qu'Excel et Trados ne sont pas très efficaces en cadence (quelques secondes par cellule).
La méthode au logis est éprouvée suite à quelques dossiers bien chargés. On peut la sophistiquer en ajoutant une colonne pour le n° du fichier lui-même en plus du n° de ligne.
Récemment 27 fichiers Excel de feuille de coût pour différentes spécialités d'un chantier (de 5 à 15 colonnes et de 25 à 286 lignes).
On imagine volontiers que dans une feuille de coût, plusieurs rubriques sont répétées d'une feuille à l'autre.
Le décompte Trados 57000 mots à traduire, ma facture 5500 mots plus 8 heures de mise en page (5 au démontage et 3 au montage pour 27 fichiers), le client s'y retrouve.
Les 27 fichiers séparés sont numérotés en ligne et fichier puis rapatriés dans un fichier Word unique.
Le plus drôle c'est que finalement j'ai livré des fichiers Excel à deux feuilles, une en russe (l'original) l'autre en français (la traduction).

J'ai eu aussi une dossier de nomenclatures, 500 pages, avec beaucoup de boulons de 4 et de 5 et de 6 mm. Là aussi Trados a été redoutablement efficace dans un tableau Word classé sur la colonne désignation .... boulons.

Richard


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:21
Member (2007)
German to French
+ ...
La fée du logis May 28, 2008

Anna & Richard Brunet wrote:

Là aussi Trados a été redoutablement efficace dans un tableau Word classé sur la colonne désignation .... boulons.



Aucun doute là-dessus (je ne récuse pas Trados en tant que tel, même si je ne l'utilise pas et utilise donc dans ces cas de figure Wordfast ou MemoQ), mais je dis qu'avec OLE tu éviterais certainement certaines des heures indiquées dans le montage et le démontage : tu dis bien que tu bosses sous Word. Moi aussi, et tant que je suis sous Word, Excel n'existe pas. En revanche, je reconstitue l'Excel traduit en un seul clic.

Lorsque je dis :



6 - je fais ensuite ce que je veux avec Word



Cela veut aussi dire que je ne m'interdis pas d'utiliser un outil comme Trados ou autre si justifié.

OLE me permet en trois clics d'éviter les manips que tu indiques.

Rien de plus.

Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de texte dans fichier Excel

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs