0,04 Euro - je boycotte systématiquement
Thread poster: Nicolas Rick
Nicolas Rick
Local time: 07:00
English to French
+ ...
Apr 29, 2003

Bonjour,

IL y a un travail récent sur ProZ en anglais-français à 0,04 euro le mot. Cela ne vous parait-il pas dément. Est-ce que vous arrivez à vivre et payer vos charges à ce tarif.

Pour ma part, je boycotte systématiquement ce genre de tarif scandaleux. Je crois quq c\'est une agence en Espagne.



Direct link Reply with quote
 

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 07:00
Member
Chinese to French
+ ...
pas absolument scandaleux Apr 29, 2003

Relativement seulement. Un traducteur vivant et possédant un statut légal sur le sol français pourra difficilement accepter cette offre, mais un français installé, par exemple, en Chine, pourrait s\'en tirer raisonnablement. J\'ai déjà travaillé pour bien moins en Chine.

La personne qui a posté l\'offre doit être consciente de ce problème puisqu\'elle n\'exige pas que le traducteur se trouve dans une zone géographique précise. Il n\'exige pas non plus expressément une expertise dans ce domaine, ni même d\'accréditation.

Ce qui serait int√©ressant de conna√ģtre, ce sont les prix pratiqu√©s sur le territoire espagnol.Ils ne sont peut-√™tre pas tr√®s √©loign√©s de ce qui est propos√© pour cette sous-traitance? En tout cas, la personne affiche un tarif de 0,06/0,07 dans son profil ProZ.

Il s\'agit d\'un segment de march√© qui convient √† certains et pas √† d\'autres.C√† me para√ģt une offre honn√™te ( m√™me Quark Express est pr√©f√©r√© seulement).





A bient√īt Nicolas



JM





[ This Message was edited by: J-M Aquitaine on 2003-04-29 14:09]

[ This Message was edited by: J-M Aquitaine on 2003-04-29 14:33]


Direct link Reply with quote
 

corinne durand  Identity Verified
Local time: 06:00
English to French
+ ...
Oui, et le pire, c'est qu'il y a pire... Apr 29, 2003

Personnellement, je boycotte aussi, et même à plus que ça.



Mais aujourd\'hui, j\'ai reçu une offre directement dans ma messagerie (en provenance d\'Espagne aussi....), pour travailler sur un projet (d\'accord, le volume est assez important, mais c\'est quand même tout à fait époustouflant), pour lequel il faut travailler avec Trados, et, je cite :Translation price per original word: 0,022......... Je pense qu\'il s\'agit d\'Euros, ils n\'ont même pas précisé.

Cela laisse songeuse (eur).

Bonne journée à tous.


Direct link Reply with quote
 

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA  Identity Verified
Local time: 07:00
Member
English to German
+ ...
yes its a scandal Apr 29, 2003

... and I would propose that the minimum eligible price for job-offers posted on Proz should be USD/EUR 0.07.



This would help EU and US-based translators to survive and those who live in lower income countries would of course also benefit.



One should believe that translators\' IQ is above average but the current price battle suggests that it is not.



As to myself I would prefer to search a new profession than bidding below EUR 0.10.



_________________



[ This Message was edited by: B.Aicher on 2003-04-29 15:30]


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 07:00
English to French
+ ...
Bien s√Ľr , mais... Apr 29, 2003

... comment veux-tu éviter la concurrence des pays à bas salaires, avec l\'Internet, et particulièrement toi qui es anglophone et donc concurrencé par des gens très bien formés en Inde?

Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 07:00
English to French
+ ...
Désolé Apr 29, 2003

J\'avais pas vu que Bernard est autrichien. Enfin bref il aura compris ce que je veux dire quand même



Tschuss







Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:00
Member (2003)
German to French
Pas de réponse Apr 29, 2003

Quote:


On 2003-04-29 14:26, tfk wrote:

Personnellement, je boycotte aussi, et même à plus que ça.



Mais aujourd\'hui, j\'ai reçu une offre directement dans ma messagerie (en provenance d\'Espagne aussi....), pour travailler sur un projet (d\'accord, le volume est assez important, mais c\'est quand même tout à fait époustouflant), pour lequel il faut travailler avec Trados, et, je cite :Translation price per original word: 0,022......... Je pense qu\'il s\'agit d\'Euros, ils n\'ont même pas précisé.

Cela laisse songeuse (eur).

Bonne journée à tous.



J\'ai re√ßu exactement la m√™me offre, je ne sais pas d\'o√Ļ elle vient. Je me demande si √ßa vaut la peine de r√©pondre quoi que ce soit √† la personne en question, pour lui signaler un d√©saccord sur le tarif ou autre r√©action. Car je crains que de toute fa√ßon, les postulants soient nombreux.

Direct link Reply with quote
 
Nicolas Rick
Local time: 07:00
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui mais... Apr 29, 2003

Jean-Marc,



Je doute qu\'il y ait des masses de gens en Chine (√† part les Fran√ßais qui de surcro√ģt doivent forc√©ment √™tre traducteurs) capables de traduire de l\'anglais vers le fran√ßais dans une qualit√© √©quivalente √† celle que l\'on peut trouver chez des traducteurs de pays francophones. C\'est un premier point.

La traduction, ce n\'est pas comme des chaussures Nike ou des micro-ondes Samsung, difficile de d√©localiser √† p√©taouchnok la production qui demeure relativement circonscrite aux zones g√©ographiques o√Ļ sont parl√©es les dites langues. La d√©localisation √† ce niveau-l√†, j\'esp√®re qu\'elle n\'existe pas et n\'existera jamais. Dans le cas contraire, tu peux d√©j√† fermer boutique et faire penser fortement √† une s√©v√®re reconversion.

C\'est bien de ça qu\'il s\'agit : le statut légal. Mon statut légal à moi, celui d’un français en France m\'interdit absolument de traiter (ou d\'envisager de traiter) ce genre de demande si je reste dans le cadre de la traduction vraiment professionnelle avec les cotisations et les taxes qui vont bien. C\'est tout simplement irréalisable.

Alors, que faire ? Dois-je rester les bras croisés et me dire que c\'est juste l\'évolution du monde et qu’effectivement il est tout à fait honnête et normal qu\'un type qui dans son profil fait de l\'anglais à 0.06/0.07 euros, propose ce job à un autre à 0.04. Moi je dis NON. Pour ma part, quand on me propose ce genre de job et que je ne peux pas l’assumer à 0.07 euros, je le passe à qq’un d’autre. Point barre. Pour les 0.03 de marge je laisse tomber.

Voili, voilou, c‚Äô√©tait juste mon opinion. J‚Äôesp√®re qu‚Äôelle ne froisse personne. Surtout celui qui traduit dans son √ģle o√Ļ le pouvoir d‚Äôachat ne lui pose aucun probl√®me.

Bon courage à tous !



Nicolas



Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:00
Member (2001)
English to French
+ ...
Tarifs Espagne Apr 29, 2003

Pour les agences :



Un prix de 0.04 Euros est courant en Espagne.



La moyenne étant de 0.05 Euros.



Bon ! Maintenant, à vous de savoir si vous êtes d\'accord ou pas...



Sachez cependant qu\'il y a en Espagne d\'excellents traducteurs, très qualifiés, qui acceptent ces tarifs.



Donc, les prix ne sont pas prêts de remonter...


Direct link Reply with quote
 

Marcela Garc√≠a  Identity Verified
Local time: 02:00
English to Spanish
+ ...
I agree with Berhnard Apr 29, 2003

Moreover, I know of another translation site, similar to Proz, that does not allow you bid below Euro 0.07 per word.



Even if this is not the policy in some other countries (due to free offer and demand concepts), we could still choose not to accept low rates and if there was an agreement between most of us.



I wonder if this is possible, but then, who would have imagined the Internet just a few years ago?



Marcela



Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:00
Flemish to English
+ ...
Simplement nier des telles offres Apr 29, 2003

Je considère des telles offres comme une bonne blague qu\'il faut nier tout simplement. On peut continuer à se plaindre. Si le client ne trouve personne pour faire sa traduction il/elle doit accepter une des offre au prix le plus favorable parmi les traducteurs qui ont offert leurs services.

La même discussion a déjà été mise en cause dans toutes les langues qui figurent sur Proz.



La site o√Ļ on ne peut pas aller plus bas que 0.07 eurocent est Aquarius. L\'explication est simple: Aquarius est une soci√©t√© hollandaise tandis que Proz est une soci√©t√© am√©ricain et il para√ģt que selon la l√©gislation am√©ricaine des prix minimum sont interdites (Anti-Trust legislation).



Direct link Reply with quote
 
Bono
Local time: 07:00
English to French
+ ...
de fait Apr 30, 2003

Ces offres sont malheureusement de plus en plus fréquentes.



Je suis d\'accord sur le principe qu\'en Chine le tarif serait plus bas, mais ayant travaillé avec la Chine, je vais vous soumettre le fait suivant.



Les compagnies proposent aux clients non chinois un tarif de 0,12 Euro du mot source en moyenne, parfois de 0,1 Euro seulement. Si l\'on doit croire que l\'on vit tr√®s bien avec 0,04 du mot en Chine, alors la compagnie doit pouvoir se contenter de la m√™me somme, surtout que le syst√®me des imp√īts ne leur pose pas les m√™me contraintes qu\'en Europe du Nord ? Par cons√©quent, j\'ai toujours refus√© un travail pour la Chine √† moins de 0,06 du mot ? Surtout lorsque l\'on prend en compte la r√©alit√©. Si vous avez √©t√© contact√©(e) par une telle compagnie c\'est soit que leur contrat est important et √† long terme, et ils ne peuvent donc pas le perdre sur leurs premiers travaux avec une \"traduction\" propos√©e par des gens charmants mais dont le m√©tier ni l\'√©ducation n\'est la traduction et souvent ne parlant m√™me pas l\'une des deux langues concern√©es. Alors on prend contact avec un expert. Pour le d√©but du travail, puis ensuite, on va vous poser des questions du style... et pourquoi ce mot or cette expression, car ils en ont un ou une autre sur leur liste. Vous donnez les pr√©cisions (dans un cas de ...., vous ne pouvez employer tel vocabulaire car il se rapporte √† ........, etc.) Et puis, si vous √™tes vraiment bon et que le dirigeant parle parfaitement votre langue ou une de vos langues de travail (dans mon cas, le dirigeant de la section, de diverses sections, en fait, √©tait britannique), et il peut ainsi parfaitement s\'exprimer avec vous, discutant de la validit√© d\'un tel choix ici ou l√†, n\'oubliant jamais de pr√©ciser qu\'il vous fait enti√®rement confiance, mais a besoin de pouvoir pr√©venir les questions du client, quant √† une traduction tellement sup√©rieure aux propositions qu\'il re√ßoit tous les jours de travailleurs locaux. Cela vous semble friser l\'imp√©rialisme, mais vous vous y attendez un peu, et puis, il est charmant, son anglais est un plaisir √† lire, ces demandes courtoises, m√™me lorsque c\'est pour une urgence, et de temps √† autre il signale qu\'il est vraiment d√©sol√© de ne pouvoir vous payer plus, que vous √™tes pay√©e deux fois plus que les professionnels locaux mais qu\'il ne baissera jamais le prix, car vous le valez. Au client de choisir, s\'il d√©sire une mauvaise traduction de type manuel d\'utilisation vous faisant penser que vous comprenez mieux le chinois que votre propre langue, ou s\'il veut une vraie traduction √† un prix plus que correct.



Au bout d\'un certain temps donc, lorsque vous aurez couvert tous les types de document et de spécialisation dont ils ont généralement besoin, il n\'auront plus besoin de vos talents, ils auront les fichiers dont se serviront l\'équipe de traduction toutes langues à partir de glossaires, payée 0,01 Euro du mot maximum.



Puis un jour, ils auront un énorme contrat d\'un nouveau client dont les traductions-test ou les premières traductions devront être impeccables afin de conclure l\'affaire. Alors, selon que le patron est à l\'aise avec ce genre de situation (j\'ai vu cela avec un chinois de Hong-Kong) ou trouve au fond ce système très peu honnête, il vous contactera à nouveau par surprise, avec une histoire plus ou moins incroyable, ou bien tentera de trouver un autre traducteur comme vous et recommencera. En fait, si je me permets d\'évoquer cette supposition, je pense que c\'est avant tout une question de besoin. Si vous avez vraiment couvert tous les sujets dont ils peuvent avoir besoin, et n\'ont donc besoin de quelqu\'un à nouveau que pour mener à terme des discussions relatives à un nouveau gros contrat, ils reprendront contact avec vous, et non avec quelqu\'un d\'autre car cette personne ne leur reviendrait à trop cher. Après tout, vous aviez accepté 0,06 ou à peu près du mot parce que le travail était fréquent, s\'il sont coincés, ils n\'auront pas forcément le temps de trouver quelqu\'un acceptant pour si peu de travailler nuit et jour au pied levé.



Quant à la traduction avec Trados pour 0,02 du mot, je l\'ai vue aussi, et ignorée.



Je ne crois pas que le pays d\'origine signifie une baisse aussi importante d\'un tarif assez international. N\'oublions pas que la plupart du temps, le vrai client (pas l\'agence) est américain ou européen et peu très bien se permettre les tarifs locaux, mais veut payer aussi peu que possible.



S\'il trouve un bon traducteur anglais-fran√ßais, allemand-anglais, polonais-russe or je ne sais quoi, en Chine, en Inde, aux √Čmirats Arabes, etc., √† un tarif aussi bas, tr√®s bien, je n\'ai rien contre, mais ne me demandez pas de payer les charges sociales ici, et de travailler aux tarifs de l√†-bas. De plus, comme quelqu\'un l\'a signal√©, on vit tr√®s bien en Chine √† 0,04 du mot, le patron de l\'agence peut donc se contenter de la profusion de traductions provenant de compagnies locales ou internationales demandant une traduction du ou vers le chinois, effectu√©e par un traducteur du pays ou y r√©sidant. Il n\'est nul besoin de voir une compagnie hollandaise sp√©cialis√©e en informatique demander √† une agence chinoise d\'effectu√©e la traduction de leur mini brochure dans toutes les langues de la communaut√© europ√©enne. Ce qui inclus une premi√®re traduction du n√©erlandais vers le chinois, suivi de la traduction du chinois vers l\'anglais, avant de demander aux traducteurs r√©sidant en Europe de traduire de l\'anglais vers leur langue maternelle. Je suis certaine, que si cela requiert un soup√ßon de temps suppl√©mentaire (sauf s\'ils passent par ProZ et demandent le travail en Instant Jobs par exemple), ils auraient obtenu une traduction de qualit√© au m√™me prix, peut-√™tre m√™me moins, en contactant directement les traducteurs concern√©s. Et pas beaucoup plus chers en passant par une agence europ√©enne ou am√©ricaine qui ne demanderait jamais que le texte soit d\'abord traduit - aux frais du client - dans la langue du pays, puis tr√®s mal traduit dans une langue \"source\" pour les autres traductions.



En d\'autres termes, si je parlais chinois (n\'importe lequel) et l\'on me demandait une traduction du chinois vers l\'anglais ou le fran√ßais, pour une compagnie en Chine, je serais pr√™te √† tenir compte de la diff√©rence de salaire (pas au point d\'accepter un tarif de 0,02 du mot, correction, mise en page, √©dition et tout et tout compris, mais en acceptant de concevoir ce travail sur un plan proche de celui pour les oeuvres caritatives, si j\'ai du temps libre, si ce n\'est pas urgent, si les charges ne prendront pas la plus grande partie, si c\'est pay√© rapidement et sans trop de frais bancaires, si c\'est pour aider une compagnie refusant le travail des enfants et offrant un salaire d√©cent par rapport au co√Ľt de la vie locale √† ses employ√©s...).



Mais pour une multinationale am√©ricaine or europ√©enne qui d√©duira de toute fa√ßon mon travail de ces imp√īts ? Elle peut se permettre un vrai travail de professionnel ou alors elle demande une approche d\'entraide car elle a besoin d\'une r√©duction beaucoup plus importante que celle offerte par les compagnies chinoises et autres. La plupart d\'entre nous acceptent de travailler pour 0,07 ou 0,08 du mot sur certains projets, non ? C\'est bien moins que ce que leur facturera une compagnie chinoise pour une pseudo-traduction.



Bon courage à tous.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

0,04 Euro - je boycotte systématiquement

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs