Relecture : comment faire en pratique ?
Thread poster: Audrey Bernard-Petitjean
Audrey Bernard-Petitjean
Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 12:02
Member (2008)
English to French
May 31, 2008

Bonjour @ tous,

me voici encore avec une question à soumettre à la communauté prozienne tant expérimentée... Voilà, je viens d'accepter un travail de relecture pour une agence (4 documents à relire en 10 jours ouvrés). Jusque là, tout va bien !
La question que je me pose maintenant (ouf, le travail ne commencera qu'à la mi-juin : j'ai un peu de temps pour m'organiser !) est : comment présenter les
... See more
Bonjour @ tous,

me voici encore avec une question à soumettre à la communauté prozienne tant expérimentée... Voilà, je viens d'accepter un travail de relecture pour une agence (4 documents à relire en 10 jours ouvrés). Jusque là, tout va bien !
La question que je me pose maintenant (ouf, le travail ne commencera qu'à la mi-juin : j'ai un peu de temps pour m'organiser !) est : comment présenter les corrections ? Est-ce que je prends le document et fais des corrections en "suivi de modification" de telle manière que l'agence puisse voir ce que j'aurai changé ? Est-ce que je corrige directement le texte, et point barre ? Ou est-ce qu'il faut faire un document à part en mentionnant chaque modification que j'apporterais avec le n° de page et de ligne de ladite modif' ?...
Perso, je pencherais pour la première solution (le "suivi de modif'" sous Word) mais je n'ai absolument aucune idée de la manière dont cela se fait habituellement... Y a-t-il une "règle" d'ordre général ou bien est-ce simplement à décider avec l'agence?

D'avance, je vous remercie pour vos commentaires !

Bon week end,
Audrey
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 06:02
English to French
+ ...
Ça dépend de ce que vous voulez dire par relecture May 31, 2008

Tout d'abord, il nous faudrait savoir sur quel type de fichier vous travaillez et en quoi votre tâche consiste exactement. Est-ce que ce sont des fichiers traduits où vous devez vérifier l'exactitude de la traduction (donc, comparer le texte source et le texte cible)? Est-ce que c'est un texte cible seulement dont vous devez vérifier la grammaire et l'orthographe seulement? Il y a une grande différence entre les deux.

Aussi, travaillez-vous sur des fichiers bilingues, résultan
... See more
Tout d'abord, il nous faudrait savoir sur quel type de fichier vous travaillez et en quoi votre tâche consiste exactement. Est-ce que ce sont des fichiers traduits où vous devez vérifier l'exactitude de la traduction (donc, comparer le texte source et le texte cible)? Est-ce que c'est un texte cible seulement dont vous devez vérifier la grammaire et l'orthographe seulement? Il y a une grande différence entre les deux.

Aussi, travaillez-vous sur des fichiers bilingues, résultant d'une traduction à l'aide d'outil TAO? Si c'est le cas, il y a un outil gratuit fort pratique qui vous aide à la fois à travailler plus rapidement et à commenter sur les changements proposés de façon plus claire et efficace.

Donnez-nous un peu plus de détails - ça nous aidera à trouver une solution qui vous conviendra.

À bientôt!

[Edited at 2008-05-31 17:07]
Collapse


 
Mafalda d'Orey de Faria
Mafalda d'Orey de Faria  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:02
English to Portuguese
+ ...
Demandez à l'Agence May 31, 2008

Si vous avez des doutes sur le document final que votre client désire recevoir, vous n'avez qu'a leur demander. Ainsi vous éliminerez vos doutes.

Mafalda


 
Christiane Lalonde
Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 06:02
English to French
C'est au client de préciser May 31, 2008

En général le client précise sous quelle forme il désire recevoir les corrections. Il est assez rare de remettre un document corrigé dans sa version finale, c'est-à-dire où toutes les corrections sont intégrées sans qu'on ne puisse savoir lesquelles ont été faites.
Dans le doute, envoyez-lui les deux versions.


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:02
English to Croatian
+ ...
SITE LOCALIZER
Outil pour relecture de traduction May 31, 2008

Viktoria Gimbe wrote:

Aussi, travaillez-vous sur des fichiers bilingues, résultant d'une traduction à l'aide d'outil TAO? Si c'est le cas, il y a un outil gratuit fort pratique qui vous aide à la fois à travailler plus rapidement et à commenter sur les changements proposés de façon plus claire et efficace.


Je ne savais pas qu'il y avait des outils spécialisés pour cela. Pourriez-vous nous indiquer quelques outils pratiques et nous donner quelques précisions sur l'outil que vous utilisez ?

Merci d'avance !


 
Audrey Bernard-Petitjean
Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 12:02
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
En voilà une question qu'elle est bonne ! Jun 1, 2008

Bonjour et merci pour vos réponses !

D'après vos remarques, je constate que j'ai accepté cette relecture sans avoir suffisamment de détails sur le travail à effectuer... J'ai simplement eu accès à l'un des documents en version anglaise, ce qui m'a paru suffisant ("c'est dans mes compétences, OK, je prends !")... Je vous remercie donc d'avoir pointé du doigt cette erreur de débutante !

Viktori
... See more
Bonjour et merci pour vos réponses !

D'après vos remarques, je constate que j'ai accepté cette relecture sans avoir suffisamment de détails sur le travail à effectuer... J'ai simplement eu accès à l'un des documents en version anglaise, ce qui m'a paru suffisant ("c'est dans mes compétences, OK, je prends !")... Je vous remercie donc d'avoir pointé du doigt cette erreur de débutante !

Viktoria, par relecture je comprends vérification de l'othographe et de la grammaire du texte cible, mais effectivement, je me rens compte que relecture pouvait en fait vouloir dire révision, avec comparaison des textes source et cible... Concernant votre question sur les fichiers sur lesquels je travaille, je n'utilise pour l'instant avec aucun outil de TAO : les textes que je vais vérifier seront donc sous format Word.
Comme l'ont suggéré Mafalda et Christiane, j'ai donc envoyé un mail à l'agence pour demander plus de précisions sur leurs attentes afin que je puisse être en mesure d'effectuer une prestation qui les satisfasse pleinement. J'ai notamment demandé qu'ils me précisent leur définition de la relecture (ce qui peut paraître bizarre après avoir déjà négocié mon tarif, mais bon...) et le format sous lequel ils préfèrent que je leur rende les corrections (j'ai proposé le "suivi de modification" sous Word car c'est ce qui me semble être le plus pratique). Et voilà, je devrais donc en savoir un peu plus sur ma mission ce début de semaine ! Et je vous tiendrai bien-sûr au courant...

Très bonne journée,
Audrey
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 06:02
English to French
+ ...
ApSic Comparator Jun 1, 2008

Un logiciel pour l'instant entièrement gratuit, très facile à utiliser qui permet de comparer deux versions d'un même fichier bilingue: ApSic Comparator.

Ce logiciel fonctionne pour les fichiers bilingues Word et TTX. Il sert à créer, en l'espace de quelques secondes, un rapport comparant la version corrigée à la première traduction. Dans le rapport (sous forme de HTML ou de DOC), on retrouve seulement les segments qui ont été modifiés (donc, les segments qui étaient co
... See more
Un logiciel pour l'instant entièrement gratuit, très facile à utiliser qui permet de comparer deux versions d'un même fichier bilingue: ApSic Comparator.

Ce logiciel fonctionne pour les fichiers bilingues Word et TTX. Il sert à créer, en l'espace de quelques secondes, un rapport comparant la version corrigée à la première traduction. Dans le rapport (sous forme de HTML ou de DOC), on retrouve seulement les segments qui ont été modifiés (donc, les segments qui étaient corrects au départ n'y apparissent pas), avec soulignement et mise en surbrillance des changements effectués à la révision (ça ressemble à ce qu'affiche Workbench quand il trouve un fuzzy). Il y a une colonne pour le segment source, une pour le segment cible et il y a deux colonnes que vous pouvez utiliser pour codifier les types d'erreur et pour commenter sur la correction (et vous pouvez en ajouter ou en effacer au besoin). Même les changements de vignette (tag) y apparaissent.

Donc, le relecteur effectue ses corrections directment dans le fichier bilingue, en se servant de Trados. Ensuite, on crée le rapport qui résume ce qui a changé, avec option de commenter les changements.

Je vous laisse réfléchir quelques secondes pour penser à l'utilité de ce logiciel. Pour vous le procurer, cherchez la chaîne apsic comparator dans Google. Et tant qu'à y être, téléchargez et apprenez à utiliser XBench, disponible sur le même site. Très utile!

[Edited at 2008-06-02 17:34]
Collapse


 
Audrey Bernard-Petitjean
Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 12:02
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Problème résolu Jun 2, 2008

Bonjour @ tous,

vous avez bien fait de me conseiller de contacter directement l'agence. Mon travail de relecture consiste en fait plus en un travail de révision avec vérification de la terminologie, de la présence de contre-sens et d'oublis éventuels par rapport à l'original.
Je vais recevoir les documents sous format Word et l'agence est d'accord avec ma proposition de faire les changements éventuels en "suivi de modifications" sans acceptations des modifications.
... See more
Bonjour @ tous,

vous avez bien fait de me conseiller de contacter directement l'agence. Mon travail de relecture consiste en fait plus en un travail de révision avec vérification de la terminologie, de la présence de contre-sens et d'oublis éventuels par rapport à l'original.
Je vais recevoir les documents sous format Word et l'agence est d'accord avec ma proposition de faire les changements éventuels en "suivi de modifications" sans acceptations des modifications.
Tout est donc réglé : 'y a plus qu'à !

Bonne journée et @ bientôt,
Audrey

PS : merci à Viktoria de nous avoir permis de connaître ApSic Comparator, car même si je n'utilise pas encore de logiciel de TAO, le jour viendra certainement où...
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 06:02
English to French
+ ...
Petit conseil Jun 2, 2008

Moi, j'ai l'habitude de proposer une méthode avant même que le client m'en propose une. Ça me permet de travailler avec une méthode avec laquelle je suis à l'aise, ce qui me permet de travailler plus rapidement et avec une plus grande meilleure précision. Les clients nous proposent des méthodes dont ils croient qu'ils conviennent parfaitement, mais j'ai vu des exemples où une méthode était élaborée par le client, qui ne s'y connaît pas nécessairement aussi bien que le traducteur, e... See more
Moi, j'ai l'habitude de proposer une méthode avant même que le client m'en propose une. Ça me permet de travailler avec une méthode avec laquelle je suis à l'aise, ce qui me permet de travailler plus rapidement et avec une plus grande meilleure précision. Les clients nous proposent des méthodes dont ils croient qu'ils conviennent parfaitement, mais j'ai vu des exemples où une méthode était élaborée par le client, qui ne s'y connaît pas nécessairement aussi bien que le traducteur, et le traducteur s'est rendu compte en cours de route qu'utiliser cette méthode compliquera inutilement son travail.

Je n'impose pas ma méthode, mais je la suggère en mentionnant que je la base sur mon expérience et sur les besoins définis par le client (sachant qui va faire quoi avec le document une fois que je l'ai livré). Si le client n'est pas d'accord sur la méthode que je propose, on en discute brièvement pour trouver quelque chose qui permettra à tous de travailler efficacement. Tout le monde en sort gagnant.

En proposant une méthode au client, on évite les situations fâcheuses et on ajoute de la valeur à notre travail. Après tout, c'est nous, les experts - et c'est pour ça que le client nous paie.

[Edited at 2008-06-03 03:17]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture : comment faire en pratique ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »