Mobile menu

Ras le bol de Trados et autres CAT tools!!!
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 05:15
English to French
+ ...
Apr 30, 2003

Ca y est, je me lance!

Ca fait un moment que ça me démange mais là, ras le bol!

Vous n\'êtes pas saturés, vous, par le nombre d\'annonces du type \"ne répondez que si vous avez Trados\", \"Trados indispensable\"... Le tout généralement pour des tarifs au-dessous d\'une traduction \"humaine\" compte tenu des répétitions ?

Moi, ça me fatigue! Où sont passées nos bonnes vieilles méthodes de travail ? Je sais, il faut vivre avec son temps, il ne s\'agit pas de revenir au temps de la plume et du papier éclairés à la lueur d\'une bougie mais quand même, notre métier n\'est-il pas humain avant tout ?

La petite astuce tient peut-être à ce que les cabinets et autres entreprises se constituent (à nos frais) leurs TM pour les utiliser plus tard... en interne, sans nous.

D\'ailleurs, si vous remarquez bien, en allant faire un tour sur le site de traduction de Trados (translationzone), vous ne trouverez pas d\'offre à plus de 0.05 € le mot... Que les répétitions soient nombreuses ou pas, le travail est fourni.

J\'aimerais avoir votre avis là-dessus...

Bonne journée!

Isa

P.S. A Paris, il fait horriblement mauvais, c\'est peut-être ce qui explique l\'humeur de mon post...


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:15
Afrikaans to Spanish
+ ...
Oublier les CAT Apr 30, 2003




_________________



[ This Message was edited by: alkvw on 2003-05-01 09:28]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 05:15
Member (2002)
French to German
+ ...
Pas tout mélanger Apr 30, 2003

Isa,



Les annonces de ce genre, j’en ai assez aussi.



Mais ce n’est pas une raison pour vouloir envoyer tous les CAT tools au diable.



Je les trouve très utiles, non seulement parce qu’ils simplifient un peu le travail mais permettent également une plus grande cohérence linguistique. Je n’ai plus besoin de lancer une recherche sur tout mon disque dur pour savoir comment j’avais traduit il y a quelque mois « vis à six pans » , pour quel genre de textes etc….



Mes clients savent que je travaille avec SDLX, aucun ne m’a demandé de lui faire des remises. Je viens de recevoir 8 fichiers dont une bonne partie est déjà dans ma mémoire. Et pour le reste, je trouverai pas mal de choses à l’aide de la fonction de concordance.



Je pense que c’est aussi une question de confiance, savoir avec qui on travaille ou veut travailler.



Bonne journée même sous la pluie (à Bonn, il pleut également)



Geneviève



Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:15
Member (2003)
English to French
+ ...
Il pleut aussi en Belgique (des cats et des dogs) Apr 30, 2003

On n\'est jamais obligé d\'accepter les contrainte de réduction de prix lors de l\'utilisation de logiciels d\'aide à la traduction. Personnellement, je n\'accepte que très rarement de réduire le prix pour des raisons de répétitions. Mais il est bien agréable de pouvoir compter sur une mémoire de traduction surtout dans des domaines techniques.

J\'utilise Trados depuis quelques années déjà et je suis \"accro\" à ce logiciel. Je peux me créer des mémoires de traduction techniques dans lesquelles je retrouve le résultat de mes recherches.

Si j\'étais un peu moins fainéante et un peu plus douée en informatique, je transformerais ces mémoires de traduction en glossaire multiterm...

Donc, pour moi vive Trados que je connais... et les autres, mais à tous mes confrères, évitons d\'accepter des taux ridicules alors que l\'on nous demande de livrer non travaux \"non nettoyés\". Tout a un prix, et le logiciel doit aussi être amorti. Si tous et toutes, nous adoptions la même position à cet égard, nous n\'aurions plus que les avantages des logiciels et pas les inconvénients...

S\'il continue à pleuvoir autant, je vais devoir allumer une bougie...sortir la barque...et ramer.

Bonne journée à tous.

Martine


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ras le bol de Trados et autres CAT tools!!!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs