Tarifs relecture pour maison d'édition
Thread poster: Nathalie Tomaz
Nathalie Tomaz
France
Local time: 14:17
Member (2007)
French to Portuguese
+ ...
Jun 3, 2008

Bonjour,

Je viens d'être contactée par une maison d'édition qui propose un travail de relecture de manuscrit. Elle me demande quels sont mes tarifs.

Je sais que dans l'édition, on parle de signes et que le tarif se détermine en fonction du nombre de signes. De plus, combien de mots/signes peut-on relire à l'heure. Il s'agit d'une vérification de l'orthographe et de la sytaxe.

Comme je suis novice dans la traduction éditoriale, je ne voudrais surtout commettre d'erreurs.

Merci pour vos conseils.

Nathalie


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 14:17
English to French
+ ...
avez-vous contacté l'ATLF ? Jun 3, 2008

L'Association des Traducteurs Littéraires de France www.atlf.org

peut vous renseigner sur les questions de tarifs et de contrats d'édition.


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 14:17
Member (2008)
English to French
Je n'ai pas de réponse à vous apporter, mais... Jun 3, 2008

... je serais en revanche très intéressée par les renseignements que vous serez à même de trouver !

Bon courage pour vos démarches,
Audrey


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 14:17
French to Dutch
+ ...
Dans l'édition Jun 3, 2008

On comptait autrefois pour des épreuves d'imprimerie une moyenne de 10 000 signes à l'heure (orthographe, syntaxe, mots oubliés, etc.).

Si pour cela il faut récupérer et manipuler des PDF volumineux, il me semble que cela devrait se négocier, c'est forcément plus long.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifs relecture pour maison d'édition

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search