Mobile menu

traduire le nom des lois vers l'anglais ou pas?
Thread poster: Cyril Bel-Ange

Cyril Bel-Ange  Identity Verified
France
Local time: 09:29
English to French
+ ...
Jun 4, 2008

bonjour à tous,

cela fait plusieurs fois que je me pose la question alors je vais vous la poser à vous aussi. Je traduis un contrat, il s'agit de conditions de vente sur un site Internet, du français vers l'anglais et il est fait référence à des textes de loi français, par exemple le Code de la consommation pour la vente à distance, ou encore les arrêtés de la CNIL commission nationale informatique et libertés.
Traduisez vous le nom de la loi et laissez-vous l'intitulé de la loi en français entre parenthèses ou l'inverse, le nom de la loi et la traduction en anglais entre parenthèses?

Votre avis m'intéresse, merci d'avance

Cyril


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 03:29
English to French
+ ...
C'est simple Jun 4, 2008

Si les lois en question existent en versions traduites officielles, il faut utiliser le nom traduit. S'il n'existe pas de traduction officielle, vous mettez le nom non traduit de la loi et vous ajoutez votre propre traduction entre parenthèses. Je ne suis pas certaine si l'utilisation des caractères italiques est prescrite dans les textes juridiques (pour indiquer qu'il s'agit de texte en langue étrangère pour laquelle il n'existe pas d'équivalent officiel dans la langue cible), mais je crois que ça ne peut pas faire de tort de l'employer. Je ne suis pas spécialisée en traduction juridique.

Exemple: The terms and conditions of this contract are subject to the Loi sur les armes à feu (Firearms Act).

Traduire simplement, sans mentionner le nom d'origine, ne fera pas l'affaire, puisque la mention d'une loi dans un texte juridique est une référence qui peut être décisive. Si vous ne mentionnez pas le nom d'origine, il peut y avoir erreur d'interprétation.

[Edited at 2008-06-04 14:32]


Direct link Reply with quote
 

André Charbonnet
Greece
Local time: 10:29
Greek to French
+ ...
Références officielles au JO Jun 7, 2008

Bonjour.

Personnellement je traduis le nom de la loi pour que le client sache de quoi il s'agit, et pour éviter toute ambiguité, je mentionne toujours le volume, l'année et la page du Journal officiel où cette loi a été publiée.

Amicalement

A.Ch.


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 09:29
English to French
+ ...
Petite précision Jun 9, 2008

Salut Cyril!

Je rejoins l'avis de Viktoria, je traduis toujours les lois qui ont un équivalent et laisse les autres telle quelles avec l'équivalent entre parenthèses, mais s'il y a une chose que j'ai retenue de mes cours de traduction juridique, c'est qu'il ne faut surtout pas oublier de rajouter "French" devant la traduction de la loi en question, pour que le lecteur ne pense pas que l'on se réfère à une loi anglaise, par exemple.

Ma petite contribution...

Florence


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduire le nom des lois vers l'anglais ou pas?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs