Comment mettre le texte anglais et français côte à côte avec Trados Thread poster: mireille chartrand
|
Bonjour, J'ai un client qui m'a demandé de lui livrer mon travail avec le texte anglais et français en deux colonnes séparées côte à côte. Ma traduction est effectuée avec Trados et il doit sûrement y avoir moyen de mettre les 2 textes côte à côte sans que j'aie à copier/coller manuellement tout mon texte comme je viens de le faire, ce qui m'a pris plus de temps que la traduction elle-même.... mais je ne sais pas comment m'y prendre. Est-ce que quelqu'un s... See more Bonjour, J'ai un client qui m'a demandé de lui livrer mon travail avec le texte anglais et français en deux colonnes séparées côte à côte. Ma traduction est effectuée avec Trados et il doit sûrement y avoir moyen de mettre les 2 textes côte à côte sans que j'aie à copier/coller manuellement tout mon texte comme je viens de le faire, ce qui m'a pris plus de temps que la traduction elle-même.... mais je ne sais pas comment m'y prendre. Est-ce que quelqu'un sait comment faire ? Je vous remercie. Mireille Chartrand ▲ Collapse | | | Andrew Levine United States Local time: 04:42 Member (2007) French to English + ... Une façon à procéder | Jun 5, 2008 |
1. Dans un premier lieu, sauvegarder une copie du document anglais sous un autre nom. 2. Traduire le document, puis cleaner. 3. Ouvrir un nouveau document Word, et y créer un tableau à deux colonnes et à une ligne. 4. Passer au document anglais, faire Ctrl-A (selectionner tous) puis copier-coller vers la colonne à gauche dans le document créé à l'étape 3. 5. Répéter l'étape 4 pour le texte français, dans la colonne à droite. Avec ces opérations,... See more 1. Dans un premier lieu, sauvegarder une copie du document anglais sous un autre nom. 2. Traduire le document, puis cleaner. 3. Ouvrir un nouveau document Word, et y créer un tableau à deux colonnes et à une ligne. 4. Passer au document anglais, faire Ctrl-A (selectionner tous) puis copier-coller vers la colonne à gauche dans le document créé à l'étape 3. 5. Répéter l'étape 4 pour le texte français, dans la colonne à droite. Avec ces opérations, la division d'une traduction en deux colonnes ne prendra que 3 minutes. Cordialement, Andrew ▲ Collapse | | |
Je suis tout à fait avec Andrew. Si j'ai bien compris ton problème Mireille, ce n'est pas de créer les deux colonnes de texte qui est long, mais d'y mettre le texte paragraphe par paragraphe ? Pour ça aussi il y a une solution. Avant de créer les deux colonnes comme l'indique Andrew, fais la manip suivante (sur l'anglais et sur le français) : sélectionne le texte, va dans le menu Tableau > Convertir > Texte en tableau. Là tu as différentes options, si tu veux une cel... See more Je suis tout à fait avec Andrew. Si j'ai bien compris ton problème Mireille, ce n'est pas de créer les deux colonnes de texte qui est long, mais d'y mettre le texte paragraphe par paragraphe ? Pour ça aussi il y a une solution. Avant de créer les deux colonnes comme l'indique Andrew, fais la manip suivante (sur l'anglais et sur le français) : sélectionne le texte, va dans le menu Tableau > Convertir > Texte en tableau. Là tu as différentes options, si tu veux une cellule par paragraphe, normalement tu ne changes pas les options, tu cliques juste sur OK. et là tu as un beau tableau, tu n'as plus ensuite qu'à réunir les deux langues dans un seul tableau. ▲ Collapse | | | merci bien.... c'est apprécié....voici un autre problème | Jun 5, 2008 |
J'ai aussi un autre problème qui se présente avec Trados depuis quelques semaines. Lorsque j'essaie de créer une nouvelle mémoire de traduction, le logiciel m'indique dans une charmante petite bande brune errreue 50104, dossier inexistant.... Je suis donc obliger de travailler sur un projet créer avant que ceci ne m'arrive, et je suis dans l'impossobilité d'analyser et nettoyer mes dossiers automatiquement. J'utilise une mémoire d`jà existante et je la «... See more J'ai aussi un autre problème qui se présente avec Trados depuis quelques semaines. Lorsque j'essaie de créer une nouvelle mémoire de traduction, le logiciel m'indique dans une charmante petite bande brune errreue 50104, dossier inexistant.... Je suis donc obliger de travailler sur un projet créer avant que ceci ne m'arrive, et je suis dans l'impossobilité d'analyser et nettoyer mes dossiers automatiquement. J'utilise une mémoire d`jà existante et je la « nettoie » à la main..... ▲ Collapse | |
|
|
Pour ton autre problème | Jun 5, 2008 |
il nous faut plus de détails. Que fais-tu très exactement pour "essayer de créer une mémoire" ? Pour info, on ne peut pas nettoyer ni les dossiers, ni les mémoires, donc je pense qu'il y a quelques confusions | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Comment mettre le texte anglais et français côte à côte avec Trados Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |