manuel d'utilisateur format html
Thread poster: Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
Jun 11, 2008

Bonjour à tous,

Un client m'a proposé de traduire un manuel d'utilisateur de logiciel. Le client en question a directement rédigé le manuel avec Staroffice 5.0 et ne possède donc pas de fichiers Word.

J'ai toujours traduit des documents Word avec ou sans Workbench et je ne me suis encore jamais servi de TagEditor.

J'ai l'impression que l'apprentissage de TagEditor doit prendre un certain temps et je me suis dit qu'il ne valait mieux pas l'expérimenter sur un premier travail payé de ce type (le client n'est pas pressé mais le document est assez long!).

J'ai d'abord pensé ouvrir le document sous Word (j'ai la version 2003) et de l'enregistrer ensuite sous format html mais apparemment c'est assez déconseillé.

On m'a dit par contre que je pouvais utiliser Open Office qui serait plus adapté ou de rédiger directement en html avec Staroffice. J'aimerais si possible (!) une solution assez simple pour débuter. Bref, que me conseillez-vous??

Merci à l'avance pour vos suggestions.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
Suggestions... Jun 11, 2008

katrin24 wrote:

Bonjour à tous,

Un client m'a proposé de traduire un manuel d'utilisateur de logiciel. Le client en question a directement rédigé le manuel avec Staroffice 5.0 et ne possède donc pas de fichiers Word.

J'ai toujours traduit des documents Word avec ou sans Workbench et je ne me suis encore jamais servi de TagEditor.

J'ai l'impression que l'apprentissage de TagEditor doit prendre un certain temps et je me suis dit qu'il ne valait mieux pas l'expérimenter sur un premier travail payé de ce type (le client n'est pas pressé mais le document est assez long!).

J'ai d'abord pensé ouvrir le document sous Word (j'ai la version 2003) et de l'enregistrer ensuite sous format html mais apparemment c'est assez déconseillé.

On m'a dit par contre que je pouvais utiliser Open Office qui serait plus adapté ou de rédiger directement en html avec Staroffice. J'aimerais si possible (!) une solution assez simple pour débuter. Bref, que me conseillez-vous??

Merci à l'avance pour vos suggestions.


TagEditor n'est pas compliqué du tout. Je ne suis pas un fan, mais si tu sais comment travailler avec Trados dans Word, passer à TagEditor est l'histoire de 5 minutes, donc à priori, ça ne devrait pas être un problème.

Cela dit, le problème avec la conversion Word - HTML, c'est que le HTML produit est une carnage, *mais* vu que le client a créé son document dans Star Office - dont le HTML est loin d'être propre - si ça se trouve, le format est sans importance et une traduction dans Word ferait tout aussi bien l'affaire.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
+ ...
format rtf Jun 11, 2008

Le client peut enregistrer le fichier au format rtf (rich text format) qui est un format d'échange entre traitements de texte reconnu par MS Word.

C'est un format plus riche que le texte de base : on peut utiliser du gras/souligné/italique par contre les mises en page plus complexes sont perdues.

L'intérêt c'est que rtf peut être utilisé avec Trados/Worfast ou autre comme un texte Word normal.

La traduction faite, il suffit de la sauvegarder dans Word au format RTF et de l'envoyer au client.
Ensuite libre à lui de la convertir en HTML.

Tu peux prévoir une étape de relecture du résultat final en HTML (à facturer à l'heure) pour vérifier que tout s'est bien passé et qu'il n'y a pas de problème avec les accents.

Ce système simple marche bien si le texte ne présente pas de complications dans la mise en page : pas de colonnes/tableaux/notes de bas de pages etc.


Direct link Reply with quote
 
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
TOPIC STARTER
mise en page complexe Jun 11, 2008

nordiste wrote:

C'est un format plus riche que le texte de base : on peut utiliser du gras/souligné/italique par contre les mises en page plus complexes sont perdues.

Ce système simple marche bien si le texte ne présente pas de complications dans la mise en page : pas de colonnes/tableaux/notes de bas de pages etc.


Merci pour ces renseignements qui me seront très utiles sur d'autres projets de traduction. Malheureusement, le texte inclus justement des tableaux et aussi des boîtes de dialogue (le client m'a dit qu'elles pouvaient rester telles quelles).


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
Html et TagEditor Jun 11, 2008



J'ai l'impression que l'apprentissage de TagEditor doit prendre un certain temps et je me suis dit qu'il ne valait mieux pas l'expérimenter sur un premier travail payé de ce type (le client n'est pas pressé mais le document est assez long!).



Il n'y a pas photo.
Si le document est long et en html.
Il faut passer par TagEditor, l'apprentissage sera rentabilisé en quelques heures.
Toute autre solution (remontant au moins au moyen age) se noiera dans les yeux rouges fatigués d'extraire le texte à traduire du html.


Direct link Reply with quote
 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 10:52
Member (2007)
German to French
+ ...
TagEditor est très simple Jun 11, 2008

d'utilisation en fait. C'est un simple éditeur de fichiers, avec des fonctions beaucoup plus basiques que Word.
Essaie d'ouvrir l'un des fichiers de ton client sous TagEditor et regarde si ça fonctionne. En tout cas, il ne faut vraiment pas en avoir peur

Bon courage,

Géraldine


Direct link Reply with quote
 
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
TOPIC STARTER
un peu perdue Jun 11, 2008

Je suis vraiment novice en Html et je voudrais éclaircir quelques points.

Le fichier html que j'aurai à traduire s'ouvre sous Internet Explorer (et comme je l'ai déjà dit la mise en page est assez complexe).

A moins que je n'aie rien compris parce que je nage pas mal dans ce domaine, il n'est pas question ici de tags. Le document se lit normalement et comporte quelques tableaux, des boîtes de dialogue et des liens renvoyant à des mots-clé du document ou à des commandes du logiciel(j'espère que je me fais bien comprendre!).

Ma question est peut-être bête mais puisque les tags n'apparaissent pas, est-ce-que je peux/dois utiliser TagEditor?

Merci!!


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:52
Member (2003)
German to French
C'est normal Jun 11, 2008

katrin24 wrote:

Je suis vraiment novice en Html et je voudrais éclaircir quelques points.

Le fichier html que j'aurai à traduire s'ouvre sous Internet Explorer (et comme je l'ai déjà dit la mise en page est assez complexe).

A moins que je n'aie rien compris parce que je nage pas mal dans ce domaine, il n'est pas question ici de tags. Le document se lit normalement et comporte quelques tableaux, des boîtes de dialogue et des liens renvoyant à des mots-clé du document ou à des commandes du logiciel(j'espère que je me fais bien comprendre!).

Ma question est peut-être bête mais puisque les tags n'apparaissent pas, est-ce-que je peux/dois utiliser TagEditor?

Merci!!


Par définition, un tag ne doit pas apparaître dans le résultat visible à l'écran (donc ici sur Internet Explorer). Le tag (ou balise) est l'élément qui va "dire" au logiciel d'afficher ceci ou cela à l'écran ; par exemple, un tag va indiquer à Internet Explorer : "le texte qui suit devra être affiché en gras" ou "le texte qui suit sera sous forme de tableau".

Explorer n'est pas un éditeur de fichiers html, il sert juste à les visualiser (ou plutôt à visualiser leur résultat). Les fichiers html sont de simples fichiers texte, et si tu veux voir les tags il te suffit d'ouvrir ton fichier dans le bloc-notes par exemple.

Comme tu vas travailler sur le fichier source pour faire ta traduction, tu verras forcément les tags dans l'éditeur que tu auras choisi. L'avantage de TagEditor c'est justement de présenter ces tags de manière clairement reconnaissable sous forme de balises grises protégées (donc impossibles à supprimer, par défaut en tout cas). Il te "suffit" de traduire uniquement le texte éditable et de laisser les balises en place.
Je module toutefois les propos des collègues ; je pense qu'il faut connaître un minimum le langage html pour replacer correctement les tags qui doivent être éventuellement déplacés (savoir quel mot mettre en gras par exemple, donc connaître le tag correspondant).
Cela dit, la traduction de html dans TagEditor reste en effet assez simple.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 10:52
French to Russian
+ ...
Ie n'est pas un éditeur de texte Jun 11, 2008



Le fichier html que j'aurai à traduire s'ouvre sous Internet Explorer ...

A moins que je n'aie rien compris ...



Ie, Ie tel l'âne permet la visualisation de la page html "interprétée", mais pas question de traduire dedans.
Ie interprète les Tags et Balises.
Le fichier Html ouvert dans Word devient une forêt vierge difficile à parcourir.

Il faut un éditeur qui permet :
1/ d'ouvrir le fichier "source" html sans "abimer" le html
2/ de séparer clairement les Tag's et Balises à laisser en l'état, du texte "à traduire", Tag Editor le fait très bien.
3/ de ne pas avoir à traduire 50 fois "Cliquer sur" ou "Retour", Tag Editor le fera très bien
4/ de rendre un fichier Html traduit conforme à la norme pour que Ie puisse le lire et l'interpréter après traduction.


Richard


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 10:52
Member (2007)
German to French
+ ...
TagEditor Jun 11, 2008

katrin24 wrote:

est-ce-que je peux/dois utiliser TagEditor?
Ma réponse est triple oui !!!

Je n'ajouterai rien aux très bonnes explications de mes collègues, mais par pitié laisse tomber ton idée de passer par OpenOffice ou je ne sais quoi ! Je peux te garantir que ton idée est 10 fois plus compliquée que de travailler dans TagEditor ! TagEditor est très simple : tu ouvres ton fichier, tu n'as à t'occuper d'aucune conversion ni d'aucun formatage, ça fonctionne à très peu de chose près comme la traduction avec Word, la seule chose étant de ne pas mettre le bazar dans les balises (tags), mais normalement par défaut, ton TagEditor est justement configuré pour t'en empêcher

Si tu as des questions n'hésite pas, mais tu verras que c'est très simple, alors qu'avec ton idée initiale, tu risques non seulement de patauger pendant des heures, mais en plus de bousiller des balises...

PS : en tout état de cause, par rapport à ta question initiale "une solution assez simple pour débuter" : je ne connais pas de solution plus simple que TagEditor pour quelqu'un qui ne connaît pas le html. Toutes les autres solutions nécessitent un minimum de connaissances pour ne pas tout foirer

[Modifié le 2008-06-11 10:59]


Direct link Reply with quote
 
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
TOPIC STARTER
C'est noté Jun 11, 2008

Sophie Dzhygir wrote:

katrin24 wrote:

est-ce-que je peux/dois utiliser TagEditor?
Ma réponse est triple oui !!!

Je n'ajouterai rien aux très bonnes explications de mes collègues, mais par pitié laisse tomber ton idée de passer par OpenOffice ou je ne sais quoi ! Je peux te garantir que ton idée est 10 fois plus compliquée que de travailler dans TagEditor ! TagEditor est très simple : tu ouvres ton fichier, tu n'as à t'occuper d'aucune conversion ni d'aucun formatage, ça fonctionne à très peu de chose près comme la traduction avec Word, la seule chose étant de ne pas mettre le bazar dans les balises (tags), mais normalement par défaut, ton TagEditor est justement configuré pour t'en empêcher

Si tu as des questions n'hésite pas, mais tu verras que c'est très simple, alors qu'avec ton idée initiale, tu risques non seulement de patauger pendant des heures, mais en plus de bousiller des balises...

PS : en tout état de cause, par rapport à ta question initiale "une solution assez simple pour débuter" : je ne connais pas de solution plus simple que TagEditor pour quelqu'un qui ne connaît pas le html. Toutes les autres solutions nécessitent un minimum de connaissances pour ne pas tout foirer

[Modifié le 2008-06-11 10:59]


C'est noté! Vous m'avez d'ailleurs tous convaincue, TagEditor sinon rien!!


Direct link Reply with quote
 
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
TOPIC STARTER
merci pour l'info Jun 11, 2008

Anna & Richard Brunet wrote:



Le fichier html que j'aurai à traduire s'ouvre sous Internet Explorer ...

A moins que je n'aie rien compris ...



Ie, Ie tel l'âne permet la visualisation de la page html "interprétée", mais pas question de traduire dedans.

Richard


Je me suis mal exprimée, je sais qu'il ne faut pas traduire dans Internet Explorer. Je voulais juste comprendre cette histoire de tags que Sylvain m'a d'ailleurs expliquée.

Grâce à tes explications également, je comprends bien mieux le rôle de l'éditeur html. Merci!


Direct link Reply with quote
 
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 10:52
English to French
TOPIC STARTER
Relativisons Jun 11, 2008

Géraldine Chantegrel wrote:

d'utilisation en fait. C'est un simple éditeur de fichiers, avec des fonctions beaucoup plus basiques que Word.
Essaie d'ouvrir l'un des fichiers de ton client sous TagEditor et regarde si ça fonctionne. En tout cas, il ne faut vraiment pas en avoir peur

Bon courage,

Géraldine


Merci, je suis rassurée. Je vais faire des essais et on verra bien ce que ça donne!


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 16:52
English to French
Le HTML... Jun 12, 2008

katrin24 wrote:

Anna & Richard Brunet wrote:



Le fichier html que j'aurai à traduire s'ouvre sous Internet Explorer ...

A moins que je n'aie rien compris ...



Ie, Ie tel l'âne permet la visualisation de la page html "interprétée", mais pas question de traduire dedans.

Richard


Je me suis mal exprimée, je sais qu'il ne faut pas traduire dans Internet Explorer. Je voulais juste comprendre cette histoire de tags que Sylvain m'a d'ailleurs expliquée.

Grâce à tes explications également, je comprends bien mieux le rôle de l'éditeur html. Merci!


Pour plus de renseignement sur le HTML, je t'invite à lire your-translations.com/html-for-translator_1.php.

Tu y trouveras les explications de base nécessaires pour la traduction d'un fichier HTML.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

manuel d'utilisateur format html

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums