Mobile menu

Offre d'emploi ANPE
Thread poster: Camille Beaupin

Camille Beaupin
Peru
Local time: 00:52
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
Jun 24, 2008

Voici l'offre d'emploi que j'ai eu le plaisir de recevoir directement dans ma boîte e-mails ce matin ! On recherche un interprète mécanicien .....

Numéro de l'offre : 821058P
Code Métier ROME : 32241
Intitulé du poste : INTERPRETE-TRADUCTEUR/INTERPRETE-TRADUCTRICE
Type et nature du contrat : TRAVAIL INTERIMAIRE DE 2 MOIS / CONTRAT DE TRAVAIL
Description du poste : VOUS ETES BILINGUE FRANCAIS/POLONAIS VOUS ASSUREZ LA TRADUCTION DES
CONVERSATIONS ENTRE FRANCAIS ET POLONAIS ET FEREZ DES PETITS TRAVAUX
DE MECANIQUE (MONTAGE, AJUSTAGE)


Compétences particulières : 02- Traduction technique.
04- Traduction simultanée.
Expérience :EXIGEE DE 1 AN
Formation et connaissances :

Lieu de travail : 60 - NOGENT-SUR-OISE
Salaire indicatif : MENSUEL 1 500 Euros (9 839,36 F)
CHEQUE REPAS
Déplacements : JAMAIS
Horaires : 37H50 HEBDO TRAVAIL EN 2X8


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:52
French to Spanish
+ ...
Je me demande... Jun 24, 2008

...euh... je me demande.
On a vu, y'a pas longtemps, une offre pour traducteur/femme de ménage.
Traducteur/mécano, maintenant.
Comment peut-on mélanger les deux... pourquoi pas, en fait ?
"ANPE demande comptable/facteur.
Vous assurez la compta, vous disposez de votre mobilette."
J'aimerais voir ça, un jour.
N'empêche, 1 500 euros + chèque repas... si je savais le polonais, moi, changer des bougies, je veux bien.
Mais c'est quand même zarbi, ce genre d'annonces.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Brut Jun 25, 2008

Juan Jacob wrote:


N'empêche, 1 500 euros + chèque repas... si je savais le polonais, moi, changer des bougies, je veux bien.
1500 bruts évidemment. Donc, pas bien loin du SMIC.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2005)
English to French
+ ...
La SFT est intervenue - annonce supprimée Jun 25, 2008

Suite à un courriel de la SFT , l'agence d'interim à l'origine de cette annonce ANPE et d'une autre dans le même genre sur son propre site (traducteur fr/polonais + petite manutention) a retiré ses 2 annonces.

La responsable s'excuse même en réponse au courriel : (citation)
"Nous regrettons ce malentendu et seront plus vigilent à l'avenir sur le libellé de nos offres d'emploi. "


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:52
French to Dutch
+ ...
Offres déguisées Jun 25, 2008

Pour l'un de mes amis je suis régulièrement les offres d'emploi pour des traducteurs. Il n'y a pas longtemps, une offre très intéressante avait retenu mon attention, mais comme ce n'était pas dans le domaine de mon ami on n'a pas réagi. Une ou deux semaines plus tard, on voit la même réapparaître (même lieu, à peu près le même texte), cette fois-ci sous la forme de "recherchons personne bilingue". Bref, la première demande était apparemment trop exigeante... Ce n'est qu'un exemple parmi des dizaines : les personnes bilingues sont censées faire de tout et quelquefois il s'agit de vrais postes de traducteurs PLUS encore autre chose (gestion de projet, interprétariat, ...). Le salaire est bien sûr celui d'une "personne bilingue" ou même celui d'un étudiant.

Quelquefois on se demande, est-ce qu'un traducteur est considéré comme moins formé ou moins important qu'une secrétaire ? ("ah, vous êtes seulement traducteur" voulant dire : "pas capable de faire autre chose" ?).

A part cela je me demande aussi souvent ce que c'est, "bilingue". Pour moi cela veut dire qu'on a deux langues A équivalentes, de naissance ou par un long séjour dans un pays, mais quelquefois j'ai l'impression que c'est simplement qu'on est censé lire l'anglais.


[Modifié le 2008-06-26 10:01]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2005)
English to French
+ ...
il y a bilingue et bilingue ... Jun 26, 2008

NMR wrote:
A part cela je me demande aussi souvent ce que c'est, "bilingue". Pour moi cela veut dire qu'on a deux langues A équivalents, de naissance ou par un long séjour dans un pays, mais quelquefois j'ai l'impression que c'est simplement qu'on est censé lire l'anglais.


Dans les offres d'emploi en France, "bilingue" veut dire le plus souvent qu'on est capable de lire et comprendre l'anglais du domaine d'activité : l'informaticien bilingue peut se débrouiller avec les instructions en anglais des différents logiciels, la secrétaire bilingue peut rédiger des courriers commerciaux en anglais et répondre au téléphone...

Quand je dis que je suis traductrice et que je traduis vers ma langue maternelle , j'ai souvent droit à un regard étonné : "seulement" vers le français ? ma secrétaire est capable de faire les deux !


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 07:52
French to Portuguese
+ ...
N'importe quoi!!! Jul 11, 2008

C'est vraiment du n'importe quoi!!!

c'est déjà la deuxième offre bidon que je vois ici!!!
Je l'ai même citée dans mon blog!


Direct link Reply with quote
 

Camille Beaupin
Peru
Local time: 00:52
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Interprète manutentionnaire Jul 11, 2008

Bonjour Carla,
Je me demande ce que tu veux dire avec ton commentaire. Est-ce que tu penses que l'offre dont je parle n'existe pas?
Depuis, j'en ai reçu une autre dans le même style mais cette fois-ci je n'ai même pas pris la peine d'écrire à l'ANPE pour dire que j'étais choquée parce que j'en ai ras-le-bol.
Je la mets sur le forum, pour ceux que ça intéresse. Cette fois ci on propose un poste d'interprète /manutentionnaire:

Numéro de l'offre : 763267JCode Métier ROME : 32241Intitulé du poste : TRADUCTEUR/TRADUCTRICEType et nature du contrat : TRAVAIL INTERIMAIRE DE 1 MOIS / CONTRAT DE TRAVAIL Description du poste : VOUS FEREZ LA RESTITUTION DE DIALOGUE ALLEMAND AU FRANCAISAUPRES DE MENUISIERS POSEURS ALLEMANDS.MANUTENTION A PREVOIR.ETRE VEHICULE ExpérienceEBUTANT ACCEPTE Formation et connaissances : Lieu de travail : 76 - TOURVILLE-LA-RIVIERESalaire indicatif : HORAIRE 8,71 Euros (57,13 F) Horaires : 35H00 HEBDO Si cette offre vous intéresse, veuillez téléphoner à [...]


Direct link Reply with quote
 

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 07:52
Italian to French
+ ...
Agissons ! Jul 11, 2008

Bonjour,

À peine une offre est-elle retirée qu'une nouvelle du même acabit fait son apparition sur la Toile, toutes plate-formes dédiées au recrutement confondues (organismes publics, cabinets de recrutement privés, entreprises recrutant en interne, etc.).

L'interprète cueilleur de pommes français > polonais > français en Corrèze, la traductrice littéraire français > arabe sachant repasser, le traducteur mécano, et, très récemment, le traducteur français > roumain affréteur chez un géant du transport et de la logistique.

Toutes ces annonces portant préjudice à l'image de notre profession ont été immédiatement retirées sur des interventions de l'ATLF, de l'ATAA ou encore de la SFT.

En général, les diffuseurs des ces fâcheuses annonces ne sont pas obtus. En abordant la situation avec humour et pédagogie (malheureusement, grand nombre de recruteurs connaissent mal leurs besoins et comme le disait très bien Nordiste, l'amalgame entre professionnels de la traduction/interprétation et assistants bilingues est souvent vite fait), les annonces sont rapidement supprimées voire modifiées selon les exigences réelles des recruteurs.

Évidemment, syndicat et associations chargées de défendre nos intérêts ne peuvent pas avoir l'oeil partout pour tirer immédiatement la sonnette d'alarme. Et parfois, le temps qu'une information remonte à qui de droit... le mal est déjà fait (par mal, nous entendrons la conviction d'un infime pourcentage des lecteurs de ces annonces qu'un traducteur est un mécano, une femme de ménage ou un cueilleur de pommes, avec tout le respect que nous avons pour ces professions différentes de la nôtre.

1) L'indignation passée, n'hésitons pas à prendre notre téléphone, à sauter sur nos claviers pour attirer, avec le sourire mais pas trop non plus, l'attention des diffuseurs sur le caractère incongru - pour ne pas dire offensant - d'une annonce controversée.

Plusieurs cas de figure : le diffuseur de l'annonce se confond en excuses et retire l'annonce dans l'heure qui suit ; le diffuseur de l'annonce ne comprend pas où est le problème et va découvrir grâce à nos explications qu'un traducteur / interprète est un professionnel hautement qualifié, qui, de par son niveau d'études et ses compétences est à même d'exercer sa profession sous le statut cadre, etc.

Le contact du diffuseur de l'annonce n'est pas mentionné ? Un module d'inscription en ligne est peut-être disponible. Nous pouvons alors utiliser les champs libres de ces modules pour nous exprimer.

2) Alertons l'ATLF pour les traducteurs littéraire, l'ATAA pour les professionnels de la traduction et de l'adaptation audiovisuelle et notre représentant régional SFT.

Enfin, comme le fait Carla Guerreiro, parlons-en partout autour de nous, dans nos blogs, à la presse quotidienne régionale, etc.

La meilleure voix des traducteurs et interprètes, c'est d'abord nous !

Caroline Subra-Itsutsuji


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 07:52
French to Portuguese
+ ...
Réponse Jul 11, 2008

Bonjour Kamille,

Je ne mets pas en doute ce que tu racontes, loin de là! Si je dis "c'est du n'importe quoi", c'est parce qu'ils proposent du n'importe quoi.

Carla

kamille55 wrote:

Bonjour Carla,
Je me demande ce que tu veux dire avec ton commentaire. Est-ce que tu penses que l'offre dont je parle n'existe pas?
Depuis, j'en ai reçu une autre dans le même style mais cette fois-ci je n'ai même pas pris la peine d'écrire à l'ANPE pour dire que j'étais choquée parce que j'en ai ras-le-bol.
Je la mets sur le forum, pour ceux que ça intéresse. Cette fois ci on propose un poste d'interprète /manutentionnaire:

Numéro de l'offre : 763267JCode Métier ROME : 32241Intitulé du poste : TRADUCTEUR/TRADUCTRICEType et nature du contrat : TRAVAIL INTERIMAIRE DE 1 MOIS / CONTRAT DE TRAVAIL Description du poste : VOUS FEREZ LA RESTITUTION DE DIALOGUE ALLEMAND AU FRANCAISAUPRES DE MENUISIERS POSEURS ALLEMANDS.MANUTENTION A PREVOIR.ETRE VEHICULE ExpérienceEBUTANT ACCEPTE Formation et connaissances : Lieu de travail : 76 - TOURVILLE-LA-RIVIERESalaire indicatif : HORAIRE 8,71 Euros (57,13 F) Horaires : 35H00 HEBDO Si cette offre vous intéresse, veuillez téléphoner à
quote]


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 07:52
English to French
+ ...
On rêve... ou on cauchemarde ! Jul 12, 2008

Bonjour à tous !

Je suis allée faire un tour sur le site ANPE, dûment munie du code rome... ben on n'est pas déçu !

Salaire horaire brut moyen : autour de NEUF euros (il me semble que la femme de ménage, c'est 15 EUR net de l'heure, non ?).

Pour au moins un BAC+3, voire un Bac+5.

Il faut, en plus, être doué pour le maniement de la scie à ruban (si on se fait bouffer un doigt par la bestiole, il faudra apprendre à utiliser Trados en cliquant avec le bout du nez), la compta, le montage audio-visuel (ils savent pas que les boîtes de prod AV font ça elles-mêmes ??)

Of course, on aime bosser en 3x8, et on est mobile, de Sheffield à Macao. Ben voyons !

C'est hallucinant.

9 Eur bruts de l'heure, c'est 12 Eur en coût total employeur (brut chargé). Même avec des annonces à tarif très bas, on s'en sort mieux en libéral.

Je me suis pastillée toutes les offres, au total il y en a 3 (sur plus de 60) qui sont sérieuses, en termes de salaires et de mission (parce que, désolée, mais nous ne sommes pas formés pour démonter des moteurs !).

Il y en a une qui est bien bonne : il faut parler l'anglais, le français, le catalan, le castillan, le portugais (de mémoire, il y a aussi le russe... manque plus que la langue des ratons-laveurs !)... et il faudra aussi connaître je ne sais plus quoi dans le domaine du bâtiment (quand je dis connaître, c'est se coltiner le chantier). Le tout pour un salaire... je ne sais pas moi, mais j'aurais honte de proposer un salaire pareil. C'est pas l'aumône non plus !!

Caroline, tu as bien raison, il faut agir...

Peut-être créer un fil sur "un statut des traducteurs en France" cela ne serait pas mal, au moins pour se mettre d'accord sur des propositions et des codes de conduite en commun... parce que là, c'est du délire !

Bon week-end à tous

Coralie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Salaire Jul 12, 2008

Salaire horaire brut moyen : autour de NEUF euros (il me semble que la femme de ménage, c'est 15 EUR net de l'heure, non ?).
Ah bon ? Je ne pense pas non. 15 euros, c'est peut-être ce que tu paies à une boîte qui t'envoie une femme de ménage, mais pas ce qu'elle touche elle en net...

Quant au salaire à neuf euros de l'heure, oui, c'est à peu près standard... On peut créer des fils, mais de toute façon, tant qu'il y aura toujours aussi peu d'emploi salarié de traducteur en France, ça ne changera rien à l'affaire. Ca s'appelle l'offre et la demande...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Offre d'emploi ANPE

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs