Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Le coût de la terminologie
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
May 10, 2003

Salut les ProZophiles,



Je reviens du troisième Symposium fédéral de terminologie à Ottawa où j’ai glané quelques informations qui me semblent valoir la peine d’être partagées.



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-10 23:47]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:01
French to Spanish
+ ...
Bravo ! May 10, 2003

Mè ou cè ti kel son ?



Juan.


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Un nouveau TERMIUM May 10, 2003

Pour ceux d’entre vous qui ne le savent pas, le GDT n’est pas le seul à faire peau neuve. Le Bureau de la traduction a lancé un appel d’offres pour une refonte complète de TERMIUM sur Internet. Il s’agit d’une entreprise majeure dont le coût est estimé à au moins deux millions de dollars. Le maître d’oeuvre devrait être connu dans quelques semaines.



Plus intéressant encore, il semble que le principe d’un TERMIUM gratuit ait été accepté au niveau politique. Il reste à résoudre le problème du financement, car le Bureau de la traduction fonctionne comme un centre de profits, et on ne peut raisonnablement lui demander de comptabiliser un service qui ne génère plus de revenus.



[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-11 01:20]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonne nouvelle ! May 11, 2003

Bravo à l\'idée d\'un Termium gratuit (ça m\'évitera de demander à Gilles, tiens !)



Mais si je comprends bien on en est à l\'ébauche du projet ? Le GDT a le temps de prendre de l\'avance, alors !

Sincèrement, j\'ai toujours apprécié qu\'une telle ressource soit accessible à tous.



Pour le financement...qu\'est-ce qu\'on pourrait bien inventer ? Qu\'il y ait de la pub ?



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Plus qu'une ébauche May 11, 2003

Quote:


On 2003-05-11 00:03, c.iglesias wrote:



Bravo à l\'idée d\'un Termium gratuit (ça m\'évitera de demander à Gilles, tiens !)



Mais si je comprends bien on en est à l\'ébauche du projet ? Le GDT a le temps de prendre de l\'avance, alors !





Chère Claudia,



Il te faudra embêter Gilles pendant quelques mois encore...



On a dépassé le stade du projet. L’appel d’offres est pour un livrable en dix-huit mois conformément au cahier des charges. Le choix du soumissionnaire devrait se faire début juin, on parle donc de fin 2004.



La refonte du GDT prend fin au moment ou celle de TERMIUM commence. TERMIUM a présentement un retard technologique sur le GDT, mais les rôles seront inversés dans deux ans. Le retard se mesure également en termes d’actualité de la terminologie. Or, il semble que le Bureau de la traduction soit en train de renouveler son équipe de terminologues pour mener ce travail à bien.



Quant au financement, il s’agit vraisemblablement de faire rentrer les coûts d’exploitation et de mise à jour de TERMIUM dans le cadre de dépenses qui sont de nature à promouvoir l’unité canadienne comme le programme de bilinguisme du gouvernement fédéral.



John

[Edited at 2003-05-24 11:55]

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Matière à réflexion May 11, 2003

Dans son allocution d’ouverture du Symposium, Gabriel Huard, président du Conseil fédéral de terminologie, a mentionné plusieurs chiffres intéressants tirés d’une étude de J.D. Edwards.



En entreprise :



  • Le coût moyen de normalisation d’un terme en une langue est de 90 $.



  • Le coût moyen de correction d’un terme non normalisé en une langue est de 1 700 $.



  • Le coût moyen de normalisation d’un terme en vingt et une langues est de 1 900 $.



  • Le coût moyen de correction d’un terme non normalisé en vingt et une langues est de 35 700 $.





Des montants qui font réfléchir...

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-11 01:49]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Le retard terminologique May 11, 2003

serait en rapport avec l\'âge des terminologues ?



Quote:


Le retard se mesure également en termes d’actualité de la terminologie. Or, il semble que le Bureau de la traduction soit en train de renouveler son équipe de terminologues pour mener ce travail à bien.



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Cruelle ! May 11, 2003

Quote:


On 2003-05-11 02:18, c.iglesias wrote:



Le retard terminologique serait en rapport avec l\'âge des terminologues ?





Claudia,



Tu es sans pitié avec les terminologues chevronnés..



Il y a effectivement un vieillissement alarmant de la population traduisante au Canada, au point que la relève est loin d\'être assurée.



Mais le Bureau ne se contente pas de remplacer les terminologues qui partent à la retraite. Il est également en train de ramener à sa taille initiale une équipe qui avait pris une cure amaigrissante lors des dernières réductions budgétaires.



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-11 02:59]

Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 05:01
Member (2002)
English to French
Claudia May 11, 2003

Ah Claudia, tu pensais pouvoir te passer de moi. Je vais être un service payant à partir de maintenant:=)

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Méfie-toi, Gilles ! May 11, 2003

Tu n\'as pas lu tous les messages de John sur \"copyright\", \"trademark\", etc. ?



Il va falloir trouver autre chose à vendre que les définitions de Termium !


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:01
English to French
+ ...
GDTermium May 11, 2003

Salut JCEC



Tu dis :

\"La refonte du GDT prend fin au moment ou celle de TERMIUM commence. TERMIUM a présentement un retard technologique sur le GDT, mais les rôles seront inversés dans deux ans.\"



As-tu des actions dans TERMIUM? Cela voudrait dire que le GDT se tournerait les pouces pendant 2 ans et regarderait son concurrent refaire son retard sans rien faire.



Vu la situation linguistique du Canada, il semblerait normal que TERMIUM soit gratuit ou beaucoup moins cher - quitte à être subventionné ou financé par le gouvernement, au nom du bilinguisme officiel. Et pourquoi ne pas \"fusionner\" TERMIUM et GDT.



JL



PS Claudia - Gilles fait mieux que TERMIUM, il trouve ton mot quand c\'est pas toute la phrase et il choisit la bonne réponse pour toi. Au contraire, c\'est Gilles aka \"TERMINUS, tous les mots descendent\" qui devrait faire payer TERMIUM, car je crois que c\'est la meilleure publicité que TERMIUM ait jamais eue.



JL



[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-05-11 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je suis d'accord May 11, 2003

Quote:


PS Claudia - Gilles fait mieux que TERMIUM, il trouve ton mot quand c\'est pas toute la phrase et il choisit la bonne réponse pour toi. Au contraire, c\'est Gilles aka \"TERMINUS, tous les mots descendent\" qui devrait faire payer TERMIUM, car je crois que c\'est la meilleure publicité que TERMIUM ait jamais eue.





Mais j\'aime bien le taquiner, je sais que ça l\'énerve

Mais d\'accord sur le choix et sur la pub. Et j\'ajouterai la rapidité (pour me faire pardonner).

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Appel au peuple May 11, 2003

Appel au peuple



Personne ne conteste l\'utilité du GDT et de TERMIUM comme outils terminologiques, mais ils ne sont pas parfaits. Les erreurs qu\'ils contiennent sont parfois à l\'origine de prises de bec dans les KudoZ ou de moments d\'exaspération. Un traducteur m\'a avoué qu\'il jetterait volontiers TERMIUM par la fenêtre s\'il ne l\'avait pas payé si cher, sans parler du nom irrévérencieux dont l\'a affublé un joueur qui s\'est laissé emporter.



Je vous suggérerais plutôt de contribuer à l\'amélioration des ces outils et me porte volontaire pour rapporter les erreurs rencontrées, mais je ne peux pas le faire tout seul. Si vous trouvez une entrée douteuse ou contenant une faute, envoyez-moi la référence par courriel et je ferai le suivi.



Pour vous donner un exemple, je cherchais dernièrement un bon équivalent pour \" fortune cookie \". La première traduction qui m\'est venue à l\'esprit est \" biscuit chinois \" mais cela me gênait car ce biscuit a été inventé à San Francisco. On trouve \" biscuit fortune \" sous Google, mais c\'est un anglicisme répréhensible. Le GDT proposant \" biscuit chinois \", on n\'est pas plus avancé. J\'ai failli tomber à la renverse en consultant TERMIUM :



    biscuit chinois = petit-four horoscope



Une traduction pour le moins originale, mais qui n\'a qu\'un lointain rapport avec la réalité. Les \" petits fours \" sont plutôt des pâtisseries miniatures alors que les \" fortune cookies \" ressemblent plus à des biscuits de chien creux. Aie, je viens de m\'aliéner toute une industrie !



Même le mot \" horoscope \" n\'est pas rigoureusement exact. Ces biscuits contiennent souvent simplement un proverbe chinois.



Tout ça pour dire que le ridicule peut tuer. C\'est le premier terme sur ma liste.



Un petit effort SVP...



John



[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-11 15:45]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 05:01
English to French
+ ...
Appel entendu....je vous ai compris JCEC :-) May 11, 2003

Re-salut JCEC



Tu as bien raison :



\"Personne ne conteste l\'utilité du GDT et de TERMIUM comme outils terminologiques, mais ils ne sont pas parfaits. \"



Pour ma part, je trouve TERMIUM trop cher pour ce que c\'est, et donc je m\'en suis privé ou plutôt je m\'en passe...compte tenu des erreurs et de la \"raideur\" d\'un tel outil qui ne peut avoir réponse à tout vu le nombre infini des nuances, contextes et jargons.



JL



JCEC merci pour les exemples : encore un goût fourré de TERMIUM - cookie = petit four chinois - insultant pour les petits fours - une \"révision\" s\'impose.



[ This Message was edited by: JLDSF on 2003-05-11 16:07]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:01
Member
English to French
TOPIC STARTER
Les décalages technologiques May 11, 2003

Quote:


On 2003-05-11 14:34, JLDSF wrote:



As-tu des actions dans TERMIUM? Cela voudrait dire que le GDT se tournerait les pouces pendant 2 ans et regarderait son concurrent refaire son retard sans rien faire.





Désolé JLDSF,



Non seulement je n\'ai pas d\'actions dans TERMIUM, mais le Bureau de la traduction aurait plutôt fait « caca dans mes bottes » pour des raisons que je vous expliquerai un jour. Ce n\'est pas sans peine que j\'essaye de conserver la neutralité digne d\'un modérateur.



Lorsque je parlais retard, je pensais à la dimension informatique. Un développement de cette ampleur requiert un énorme investissement et se fait généralement pour plusieurs années avec une simple correction des bugs dans l\'intervalle. Un peu comme la course entre Word et WordPerfect avant que Word ne s\'impose un peu partout dans le monde.



Mais il est bien évident que l\'OQLF et le Bureau de la traduction continueront à alimenter leurs bébés respectifs en terminologie nouvelle ce qui est d\'autant plus facile qu\'il s\'agit de bases en ligne.



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-11 16:30]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le coût de la terminologie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs