Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Comment établir mon devis à partir de documents PDF (350 pages) ?
Thread poster: Audrey Bernard-Petitjean

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
Jul 2, 2008

Bonjour à tous,

me voici confrontée à un petit souci technique.
J'ai reçu 2 documents pour lesquels je dois faire un devis (prix et délai de réalisation). Il s'agit d'environ 350 pages sous format pdf. Et ces documents comprennent de nombreux tableaux, figures et même des scan d'autres documents.
Bien évidemment, j'ai besoin du nombre de mots pour évaluer tant le montant de ma prestation que le temps que cela devrait me prendre, mais avec ce type de fichier, je me sens dépassée !

J'ai demandé à mon client s'il ne pouvait pas me fournir des documents sous format Word (c'est beau l'optimisme, n'est-ce pas ?! lol) et en attendant, je suis en train de télécharger la version d'évaluation d'ABYSS FineReader9, pour essayer de passer à un format Word, mais je pense que les documents scannés ne pourront pas être convertis, je me trompe ?...
Je télécharge également la version d'évaluation de AnyCount parce qu'apparemment ce logiciel peut compter les mots à partir de documents pdf. Mais encore une fois, je ne suis pas sûre qu'il puisse le faire à partir de documents scannés à l'origine...

J'ai l'impression qu'il va me falloir passer un temps fou pour établir ce devis !
Avez-vous des conseils à me donner ???

Merci d'avance !

Audrey


Direct link Reply with quote
 

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 04:33
English to French
+ ...
quelques pistes... Jul 2, 2008

Je peux te proposer de passer le fichier dans Abby dans un premier temps si la version d'éval est limitée (contacte moi par mail).

Et voici comment je procède avec ce type de document:

- je passe le pdf dans Abby pour récupérer le texte au maximum puis j'enlève les photos/schémas pour que le document word soit moins lourd.

- si le pdf d'origine le permet, j'extrais toutes les images à part pour les retravailler avec un logiciel de retouche d'image si nécessaire et les réinsérer ensuite dans le word traduit.

Pour le tarif: tarif au mot pour la partie texte + tarif horaire pour la mise en page et le traitement des schémas/tableaux.

En espérant t'avoir aidée!

Christine


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Merci, Christine, pour ton aide ! Jul 2, 2008

Comme je le pensais, AnyCount n'a pas été capable de reconnaître le document car en fait, tout est scanné.

Je suis en train de traiter mon premier fichier par Abby... ça a l'air de fonctionner, mais effectivement, je vais peut-être être limitée par la version d'évaluation et dans ce cas, je ferai peut-être appel à tes services...

En ce qui concerne le tarif, je ne sais même pas ce que veut le client comme document au final : simplement la traduction ou la traduction avec la mise en page conservée ? Ca serait tellement plus simple si on pouvait travailler avec les documents originaux !

Peut-être à plus tard alors

Audrey


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:33
Member (2003)
German to French
C'est bien ça le problème... Jul 2, 2008

Audrey Petitjean wrote:


En ce qui concerne le tarif, je ne sais même pas ce que veut le client comme document au final : simplement la traduction ou la traduction avec la mise en page conservée ? Ca serait tellement plus simple si on pouvait travailler avec les documents originaux !



C'est bien le problème, et mieux vaut lui demander tout de suite ce qu'il veut.

S'il ne peut fournir qu'un PDF, il ne peut pas attendre de toi que tu fasses un travail de PAO. Tu livres donc un fichier Word au kilomètre, point barre. Pour le devis, comptage manuel à la louche à titre indicatif avec décompte final sur fichier cible.

S'il peut te fournir les fichiers originaux, qu'il s'agit effectivement de fichiers PAO et qu'il attend de toi les mêmes fichiers en français, alors adapte ton tarif en fonction si cela demande des manips/connaissances/logiciels particuliers.

Il n'y a pas 36 solutions.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Bilore  Identity Verified
France
Local time: 04:33
English to French
+ ...
Plusieurs propositions... Jul 2, 2008

N'hésite pas à me contecter si tu en as besoin!

Il serait aussi judicieux de demander au client ce qu'il veut exactement en retour et éventuellement de lui proposer différents devis.

Christine


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Oui, oui ! Jul 2, 2008

Sylvain Leray wrote:

C'est bien le problème, et mieux vaut lui demander tout de suite ce qu'il veut.

S'il ne peut fournir qu'un PDF, il ne peut pas attendre de toi que tu fasses un travail de PAO. Tu livres donc un fichier Word au kilomètre, point barre. Pour le devis, comptage manuel à la louche à titre indicatif avec décompte final sur fichier cible.

S'il peut te fournir les fichiers originaux, qu'il s'agit effectivement de fichiers PAO et qu'il attend de toi les mêmes fichiers en français, alors adapte ton tarif en fonction si cela demande des manips/connaissances/logiciels particuliers.

Sylvain



Tu as bien raison Sylvain !
Je vais redemander à mon client ce qu'il veut VRAIMENT au final (quoique je lui ai déjà demandé s'il avait des documents sous format Word, et je n'ai toujours pas de réponse...) parce que de manière, je ne serais pas capable de faire un travail de TAO : tout le fichier PDF est une succession de documents scannés et il y a vraiment des pages que je ne pourrais pas traiter, c'est clair ! A la rigueur, je peux faire une mise en page similaire dans Word, mais mes compétences dans ce domaine vont s'arrêter là...

Pour le devis, je vais peut-être pouvoir faire une estimation à partir des fichiers transformés dans Abbyy... et dans ce cas, je pense que le mieux sera de faire une estimation sur le nombre de mots cibles (nbre de mots source x coef. de foisonnement ANG-FR de 20%) et d'ajuster mon tarif en fonction du texte final.

En plus, il y a des pages similaires entre mes 2 documents, il faut donc que j'en tienne compte... aïe aïe aïe !

Je me demande si ça vaut le coup de faire un devis quand c'est comme ça : je suis en train de perdre 1/2 journée de travail ! Bon, OK, c'est peut-être pour gagner plusieurs semaines de travail (a priori) alors faut peut-être pas que je me plaigne...

Merci en tout cas, pour tes conseils, Sylvain.

Audrey


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Auto-commentaire :-D Jul 2, 2008

Audrey Petitjean wrote:

Pour le devis, je vais peut-être pouvoir faire une estimation à partir des fichiers transformés dans Abbyy... et dans ce cas, je pense que le mieux sera de faire une estimation sur le nombre de mots cibles (nbre de mots source x coef. de foisonnement ANG-FR de 20%) et d'ajuster mon tarif en fonction du texte final.



Euh en fait, non, si je compte directement sur des fichiers Word, j'ai pas besoin de faire mon devis en fonction du nombre de mots cibles... Je commence à me compliquer la vie, là ! lol


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Abracadabrantesque ... Jul 2, 2008

Audrey Petitjean wrote:

Je me demande si ça vaut le coup de faire un devis quand c'est comme ça : je suis en train de perdre 1/2 journée de travail ! Bon, OK, c'est peut-être pour gagner plusieurs semaines de travail (a priori) alors faut peut-être pas que je me plaigne...



Le titre de ce message pour faire plaisir à notre ami Arthur !

Non cela ne vaut absolument pas le coup, surtout sur un tel volume !!!

Beaucoup de temps déjà perdu pour ne pas toujours savoir où on met les pieds ...

C'est au client de faire des propositions honnêtes, pas au prestataire de se ...

Plusieurs semaines de galère garanties ??? Je le crains sévère.

Quand c'est du vrai PDF, il y a la formule magique ici qui colle avec tous les Reader de chez Adaube :

http://abracadabrapdf.net/

Et c'est pour recoller avec le Roi Arthur, bienzur !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
PractiCount Jul 2, 2008

PractiCount and Invoice is a word and line counting and invoicing program for freelance translators, translation and localization agencies,...

http://www.practiline.com/

Il supporte plusieurs formats, dont le pdf (bien entendu, le contenu du fichier doit être du texte et non pas une image;))


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Je ne connaissais pas Jul 2, 2008

Socratis VAVILIS wrote:

PractiCount and Invoice is a word and line counting and invoicing program for freelance translators, translation and localization agencies,...

http://www.practiline.com/

Il supporte plusieurs formats, dont le pdf (bien entendu, le contenu du fichier doit être du texte et non pas une image;))



Merci de m'avoir indiqué cet autre logiciel : tous les renseignements sont bons à glâner !


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 04:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Perte de temps Jul 2, 2008

Audrey Petitjean wrote:

Je vais redemander à mon client ce qu'il veut VRAIMENT au final (quoique je lui ai déjà demandé s'il avait des documents sous format Word, et je n'ai toujours pas de réponse...)



Je me demande si ça vaut le coup de faire un devis quand c'est comme ça : je suis en train de perdre 1/2 journée de travail ! [/quote]Il est peut-être grand temps de décrocher ton téléphone au lieu de perdre du temps en attendant une hypothétique réponse qui n'arrivera peut-être jamais ?

Bon courage

[Modifié le 2008-07-02 19:13]


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Quelques questions à propos de l'AbracadabraCompteur 2 Jul 3, 2008

Olivier MANESSE wrote:

Non cela ne vaut absolument pas le coup, surtout sur un tel volume !!!

Beaucoup de temps déjà perdu pour ne pas toujours savoir où on met les pieds ...

C'est au client de faire des propositions honnêtes, pas au prestataire de se ...

Plusieurs semaines de galère garanties ??? Je le crains sévère.

Quand c'est du vrai PDF, il y a la formule magique ici qui colle avec tous les Reader de chez Adaube :

http://abracadabrapdf.net/




Bonjour Olivier,

et merci pour tes commentaires...
Du fait que mes documents PDF aient été un assemblage de documents scannés, aucun logiciel de comptage de mots ne m'a pu être utile. Grâce à Christine et son Abbyy, j'ai pu cependant avoir les documents Word correspondants et compter le nombre de mots. J'ai donc pu établir un devis (cette mission représenterait tout de même 2 mois de travail !) et on verra bien si j'ai l'affaire ou pas... Si je n'ai pas accès à d'autres documents que ce fameux pdf, j'ai dit que j'appliquerai une majoration de 15% (OK, j'aurais peut-être pu monter à 20 ou 30% !).

Bref, c'est dans ces situations qu'on apprend ! La prochaine fois, je pense que je saurai comment y faire face avec moins de stress et plus d'efficacité !

Ceci dit, je te remercie de m'avoir recommandé le site abracadabrapdf.net : j'ai téléchargé le compteur de mots qui convient parfaitement à ma version 7 d'Abobe Reader. Cependant, j'ai fait un essai de comptage de mots avec mon CV et j'ai remarqué qu'entre le document Word (comptage par la fonction statistiques) et sa version pdf, cela me donne une différence de presque 80 mots ! Avais-tu déjà remarqué cela ? Est-ce que cela t'a déjà posé un problème avec tes clients ? Leur dis-tu la manière dont tu obtiens ton comptage de mots à partir d'un document pdf ? Ou bien ce comptage te sert-il pour évaluer le nombre de mots cibles, auquel cas, tu fais un devis approximatif sur le nombre de mots cibles de ta traduction finale ?...

Merci d'avance pour ta réponse !

Audrey, qui continue à apprendre ! lol


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Démarche inverse et pour ne pas faire d'erreur Jul 3, 2008

Audrey Petitjean wrote:

Ceci dit, je te remercie de m'avoir recommandé le site abracadabrapdf.net : j'ai téléchargé le compteur de mots qui convient parfaitement à ma version 7 d'Abobe Reader. Cependant, j'ai fait un essai de comptage de mots avec mon CV et j'ai remarqué qu'entre le document Word (comptage par la fonction statistiques) et sa version pdf, cela me donne une différence de presque 80 mots ! Avais-tu déjà remarqué cela ? Est-ce que cela t'a déjà posé un problème avec tes clients ? Leur dis-tu la manière dont tu obtiens ton comptage de mots à partir d'un document pdf ? Ou bien ce comptage te sert-il pour évaluer le nombre de mots cibles, auquel cas, tu fais un devis approximatif sur le nombre de mots cibles de ta traduction finale ?...



Bonjour Audrey,

Il ne faut pas se tromper : je refuse toujours de travailler sur des PDF "image" : l'OCR c'est très utile, mais ce n'est pas dans mes attributions de traducteur. Surtout avec 350 pages !!!

La réponse est donc dans ce cas toujours non. 10 secondes pour voir si c'est du vrai PDF ou non.

Si c'est du vrai PDF (éditable donc) je refuse habituellement aussi sauf parfois sur de très petits volumes (quelques centaines de mots tout au plus, genre dépliant par exemple).

La raison en est que sur des volumes plus importants il est assez régulier de rencontrer des difficultés techniques parfois insurmontables. Même si des produits pas chers comme

http://www.bluesquad.com/france/prod.php?currency=22&st=&stparam1=&stparam2=&search=&page=&mk=&sort_type=&cat=

font du Word en bon état et mis en page, tu n'es jamais à l'abri d'un pépin et tu passes souvent plus de temps à faire l'urgentiste que le traducteur. Boîtes de texte, marque de paragraphe à chaque fin de ligne et autres joyeusetés quand il y a en plus des objets graphiques.

À l'origine du PDF il y a TOUJOURS de l'exploitable avec des outils bureautiques classiques. Il serait tout de même temps que les donneurs d'ordre se mettent cela dans la caboche !

Pour revenir à la question sur le compteur de mots : je crois qu'aucun outil ne va jamais calculer la même chose. C'est la notion de "mot" qui est en cause ... et là entre les linguistes et les commerciaux on fait naturellement le grand écart.

Si j'utilise Abracadabra dans Adobe, c'est juste pour voir (déjà que cela s'ouvre dans le Reader et que c'est donc du "vrai" PDF et donc sur de très petits volumes et me faire une idée à la louche et je ne calcule jamais à la cible), mais je ne fais de facto JAMAIS de devis pour une traduction.

Le donneur d'ordre qui me demande un devis ne m'intéresse pas : il ne connaît pas son métier, enfin du moins celui du traducteur. Mais proposer 350 pages numérisées et se demander combien cela va coûter ne mange pas de pain. Pour remporter le marché, le traducteur va faire au plus "bas" sans doute ?

Et ce sera déjà beaucoup trop !

Donc si malgré tout je prends dans ces conditions un petit PDF éditable sans entourloupes je demande et ce sera pour combien ?

Si la réponse arrive, et qu'elle n'est pas complètement tordue (Abracadabra peut à ce titre être un indicateur, mais aussi le compteur de Word après conversion en .DOC ou .RTF) why not ? Si la réponse n'arrive pas (et c'est bien plus souvent ainsi ... on retrouve ici la raison de l'incompétence du donneur d'ordre) ce n'est pas un problème.

Voilà, j'espère avoir apporté les plus du jour ?

Bonne continuation,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 04:33
Member (2005)
English to French
+ ...
devis au mot ... ou pas Jul 3, 2008

Pour ma part quand je suis face à des documents complexes je fais un comptage approximatif pour avoir une idée mais je propose ensuite un tarif forfaitaire qui ne sera pas remis en cause.

Je calcule mon tarif sur le nombre de mots + mon estimation du temps passé dans des problèmes de formatage/extraction ... y compris celui passé pour faire le devis + si nécessaire relecture du document formaté (dans le cas de brochures destinées à la publication par exemple).

Je précise que je ne propose pas de prestation de PAO : je rends la traduction dans un format Word qui "suit" le texte d'origine (sauts de pages, titres en gras, paragraphes...) sans perdre de temps sur des choix de police.

Pour les photos et schémas j'explique ce que je vais faire : en général je fournis un tableau excel ou word avec terme source/ traduction - ensuite celui qui fait la mise en forme du texte final n'a qu'à insérer les termes par copier/coller dans son logiciel de PAO.

Après tout le tarif au mot n'est qu'un usage mais rien n'interdit de trouver un autre accord avec le client pour un projet particulier.

Dans tous les cas il faut faire valider le devis par le client avant de commencer.


Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 04:33
Member (2008)
English to French
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 3, 2008

Olivier MANESSE wrote:

À l'origine du PDF il y a TOUJOURS de l'exploitable avec des outils bureautiques classiques. Il serait tout de même temps que les donneurs d'ordre se mettent cela dans la caboche !



Alors là, je suis bien d'accord : je me demandais justement pourquoi ils nous envoient des pdf alors que forcément, ils ont des fichiers éditables sur lesquels il est tellement plus facile de travailler

Olivier MANESSE wrote:

Le donneur d'ordre qui me demande un devis ne m'intéresse pas : il ne connaît pas son métier, enfin du moins celui du traducteur. Mais proposer 350 pages numérisées et se demander combien cela va coûter ne mange pas de pain. Pour remporter le marché, le traducteur va faire au plus "bas" sans doute ?

Et ce sera déjà beaucoup trop !

Donc si malgré tout je prends dans ces conditions un petit PDF éditable sans entourloupes je demande et ce sera pour combien ?

Si la réponse arrive, et qu'elle n'est pas complètement tordue (Abracadabra peut à ce titre être un indicateur, mais aussi le compteur de Word après conversion en .DOC ou .RTF) why not ? Si la réponse n'arrive pas (et c'est bien plus souvent ainsi ... on retrouve ici la raison de l'incompétence du donneur d'ordre) ce n'est pas un problème.


Je pense effectivement que la meilleure solution serait de refuser un tel travail d'emblée... Je ne me ferai pas avoir 2 fois en tout cas : pas de gros de travail de ce genre et demander au donneur d'ordre pour combien est-ce qu'il voudrait la prestation (ça me plaît bien, cette manière de faire ! lol)...
D'ici là, on verra bien si l'offre que j'ai malgré tout faite sera acceptée ou pas... mais, encore une fois tu as raison, si je n'ai pas le boulot, ça ne sera pas trop un problème... lol

Olivier MANESSE wrote:

Voilà, j'espère avoir apporté les plus du jour ?

Bonne continuation,

Olivier


Oui, oui, toutes ces remarques me seront très utile dans l'avenir : merci beaucoup d'avoir pris le temps de m'expliquer tout ça !

Très bonne de fin de journée,
Audrey


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment établir mon devis à partir de documents PDF (350 pages) ?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs