Mobile menu

Comment établir un devis pour une localsation d'application
Thread poster: Sawal

Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 13:09
English to French
Jul 7, 2008

Bonjour à tous,

je me demande comment établir un devis pour une localisation d'application. Une localisation implique de types de travaux: la traduction des termes de la langue source vers la langue cible, et le travail technique de recherche des termes à traduire (Menus, Boîtes de messages etc.)

Mon problème c'est que je ne sais dája pas comment compter les termes à traduire dans une application, et ensuite combien facturer le travail technique qui peut être fastidieux.

Avez-vous une idée?

Merci


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Comptage Jul 8, 2008

Sawal wrote:

Mon problème c'est que je ne sais dája pas comment compter les termes à traduire dans une application
Ce point-là est assez simple : soit tu utilises une application de localisation de type Catalyst, et elle compte pour toi. Soit le client te fournit l'interface extraite dans un format de fichier classique de type Word ou Excel, et là tu fais compter les mots automatiquement pas Word ou Excel. De toute façon, c'est au client de t'indiquer sous quelle forme il veut que tu traduise et combien de mots il a à traduire. S'il n'est pas capable de t'en dire plus et que toi non plus tu n'y connais rien, laisse tomber, tu vas au devant de problèmes...

Pour ce que tu appelles la "partie technique", personnellement je ne fais aucune différence, ça fait partie de la traduction.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 15:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Je souscris entièrement aux propos de Sophie Jul 8, 2008

Sophie Dzhygir wrote:

S'il n'est pas capable de t'en dire plus et que toi non plus tu n'y connais rien, laisse tomber, tu vas au devant de problèmes...



... et même de très gros problèmes !

Il faut bien le savoir et une telle réponse n'est pas par décourager, mais au contraire pour aider à éviter de grosses erreurs ! Rien ne s'improvise que ce soit en HTML ou en Prélude et Fugue BWV. Ce n'est pas parce que l'on dispose d'un clavier qu'il est bien tempéré : des gammes, des gammes ...

OM


Direct link Reply with quote
 

Sawal  Identity Verified
Senegal
Local time: 13:09
English to French
TOPIC STARTER
outils de comptage Jul 10, 2008

Bonjour à tous,

merci pour vos réponses.
En fait je suis ingénieur en informatique, donc développer une application n'est pas un problème pour moi. Même si on me donnait tout le code source, en fonction du langage dans lequel l'application est programmée, je peux sans problème déterminer les chaînes de caractères à traduire, augmenter la taille des conteantn si la traduction est plus longue etc...

Mais , sans outils c'est fastidieux. Je cherche donc des outils me permettant de déterminer le nombre de mots à traduire pour établir un devis, et aussi je me demandais comment facturer le travail de réinsertion des mots traduits dans le logiciel. En général dans une traduction classique, on n'a pas à faire celà, d'où mon problème.

C'est comme pour la traduction des images; il y a le texte de l'image à traduire, et le travail de traitement etr /re-traitement de l'image à facturer; J'ai décidé pour les images de facturer un prix forfaitaire par image (en calculant à peu près le temps que ça me prend).

Sinon merci sophie, je vais jeter un coup d'oeil sur Catalyst


Merciiii


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:09
Member (2007)
German to French
+ ...
OK Jul 10, 2008

Eh bien je te conseille en effet de te tourner vers un outil de localisation, même si ça coûte très cher...

Je n'ai jamais entendu parler de traduire directement dans l'application certainement parce que l'immense majorité des traducteurs n'a pas les compétence pour... Et comme tu l'as fait remarquer, c'est très fastidieux ! C'est pourquoi il n'est pas inutile pour un client de passer par une agence spécialisée en localisation, qui est équipée des logiciels nécessaires, prépare les fichiers et les transmet au traducteur sous une forme exploitable sans que le traducteur ait à investir dans un logiciel... Ainsi tout le monde est content : le traducteur fait du bon boulot en bénéficiant de la TAO, et le client n'a rien à préparer non plus... Evidemment dans ton cas j'imagine qu'il s'agit d'un client direct, mais dans ce cas, tu vas en effet soit de voir ramer avec le code, sans bénéficier des facilités technologiques, soit investir dans la version complète d'un outil de localisation, mais alors là ouille ouille ouille... Mais ça peut valoir le coup si tu ne fais que de la loc. Bon courage en tout cas !


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:09
English to French
Suggestions... Jul 11, 2008

Sophie:
Pour ce que tu appelles la "partie technique", personnellement je ne fais aucune différence, ça fait partie de la traduction.


Je crois que ce à quoi Sawal faisait référence en parlant de "recherche des termes à traduire", c'est le travail qui consiste à parcourir le code du programme à la recherche des chaînes de caractères qui doivent être traduites. Et pour ce faire il est nécessaire de comprendre comment fonctionne le code, donc il s'agit bien de la "partie technique".

Sawal wrote:

Bonjour à tous,

merci pour vos réponses.
En fait je suis ingénieur en informatique, donc développer une application n'est pas un problème pour moi. Même si on me donnait tout le code source, en fonction du langage dans lequel l'application est programmée, je peux sans problème déterminer les chaînes de caractères à traduire, augmenter la taille des conteantn si la traduction est plus longue etc...

Mais , sans outils c'est fastidieux. Je cherche donc des outils me permettant de déterminer le nombre de mots à traduire pour établir un devis, et aussi je me demandais comment facturer le travail de réinsertion des mots traduits dans le logiciel. En général dans une traduction classique, on n'a pas à faire celà, d'où mon problème.

C'est comme pour la traduction des images; il y a le texte de l'image à traduire, et le travail de traitement etr /re-traitement de l'image à facturer; J'ai décidé pour les images de facturer un prix forfaitaire par image (en calculant à peu près le temps que ça me prend).

Sinon merci sophie, je vais jeter un coup d'oeil sur Catalyst

Merciiii


Cool, on dirait que tu sais ce que tu fais.

En fait, ça dépend pas mal de comment le programme est organisé et du résultat à obtenir.

Le mieux, c'est encore de commencer par demander les fichiers qui contiennent les chaînes à traduire et de voir ce que le client te donne.

Selon le cas, tu peux te retrouver avec des fichiers ressources que tu peux préparer pour la traduction dans Trados ou dans Wordfast assez facilement avec à un logiciel de préparation de fichier.

Quand il s'agit d'un devis, et qu'il y a beaucoup de préparation, j'évalue grosso-modo le temps nécessaires à la préparation (mettons X heures, par exemple) et j'explique au client qu'il est nécessaire de préparer les fichiers afin d'obtenir un devis précis, et que la préparation étant relativement complexe, je suis obligé de lui facturer X heures pour le devis, à mon tarif horaire habituel. Toutefois, si il décide de commander la traduction, ces frais de préparation seront compris dans le prix total (puisque la préparation est nécessaire de toute façon).

En demandant les fichiers, je lui donne aussi une petite simulation en partant sur une base complètement arbitraire, du style:

Préparation: XXX euros
Traduction de 10 000 mots @ 0.X euro/mot: XXXX euros
Relecture de 10 000 @ 0.0X euro/mot: XXX euros
Compilation (& débogage en cas d'erreur de compil) = XXX euros
Correction de l'interface (taille des étiquettes, menus....) = XXX Euros
Test de l'application localisée = XXX

Comme ça, il sait à quoi s'en tenir et ça t'évite de perdre du temps avec un client qui n'en vaut pas la peine.

Bien sûr, pour compiler et déboguer l'application localisée, il te faut un compilateur pour le ou les langages concernés. Si tu n'as pas le matos nécessaire, tu peux laisser cette partie du travail au client.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment établir un devis pour une localsation d'application

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs