Traduction d'acrostiches, des conseils?
Thread poster: Simon S

Simon S  Identity Verified
Local time: 19:01
English to French
Jul 25, 2008

Bonjour à tous. J'ai cherché d'autres posts sur ce sujet, mais sans succès.

J'aimerais avoir vos avis/conseils sur la traduction d'acrostiches (an-->fr).

Cette tâche peut s'avérer très laborieuse et exiger beaucoup de créativité (et de temps - un luxe qu'on ne peut pas toujours se permettre...) pour parvenir à un résultat qui tient la route. Compte tenu des multiples contraintes que cela comporte, le résultat final peut sembler très tordu, et pas joli du tout (phrases longues, usage forcé de mots obscurs à cause de certaines lettres, etc.).

Quelqu'un peut partager ses idées ou son expérience à ce sujet? Ou encore des astuces quelconques?

Merci!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:01
French to Spanish
+ ...
Comme quoi... Jul 25, 2008

...on en apprend tous les jours.
Je faisais des petits trucs comme ça pour mes petites amies (Oh, il y a bien longtemps !) et je viens de savoir que c'est des acrostiches !
En ce qui concerne ta question, voilà qui doit être bien difficile à résoudre, en effet et je n'ai, malheureusement, aucune suggestion.
Une question, cependant: il y a un marché pour ce genre de traduction ?

Sur ces phrases, peut-être vaines,
A qui pourront les lire,
Les traducteurs de ce site, en autres,
Un ou deux néophites, aussi,
Toutes mes salutations.


Direct link Reply with quote
 

Simon S  Identity Verified
Local time: 19:01
English to French
TOPIC STARTER
Un marché... Jul 26, 2008

Un marché, sûrement pas... mais il m'arrive d'en rencontrer dans des manuels de formation, comme c'est le cas en ce moment, ce pourquoi j'aimerais des conseils ou des astuces, si possible. Salutations et félicitations pour votre élégant S A L U T

Une question, cependant: il y a un marché pour ce genre de traduction ?



Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 01:01
French to Dutch
+ ...
Il y en a quelquefois Jul 26, 2008

Simon S wrote:

Un marché, sûrement pas... mais il m'arrive d'en rencontrer dans des manuels de formation, comme c'est le cas en ce moment, ce pourquoi j'aimerais des conseils ou des astuces, si possible. Salutations et félicitations pour votre élégant S A L U T

Une question, cependant: il y a un marché pour ce genre de traduction ?


Il y a quelquefois des acrostiches et des abbréviations astucieuses dans les manuels de marketing (des cours de formation du genre : "comment mieux vendre"...). Le problème est qu'il faut trouver si c'est une méthode de marketing reconnue, ou existante dans l'entreprise, ou si c'est seulement une invention de la personne qui a écrit le texte. Un vrai casse-tête. Dans le premier cas il y a peut-être une traduction consacrée, dans les autres cas, si on peux trouver quelque chose de semblable tant mieux, mais il m'est arrivé dernièrement de laisser le texte anglais avec une traduction entre parenthèses derrière.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 07:01
English to French
Suggestion Jul 29, 2008

Simon S wrote:

Bonjour à tous. J'ai cherché d'autres posts sur ce sujet, mais sans succès.

J'aimerais avoir vos avis/conseils sur la traduction d'acrostiches (an-->fr).

Cette tâche peut s'avérer très laborieuse et exiger beaucoup de créativité (et de temps - un luxe qu'on ne peut pas toujours se permettre...) pour parvenir à un résultat qui tient la route. Compte tenu des multiples contraintes que cela comporte, le résultat final peut sembler très tordu, et pas joli du tout (phrases longues, usage forcé de mots obscurs à cause de certaines lettres, etc.).

Quelqu'un peut partager ses idées ou son expérience à ce sujet? Ou encore des astuces quelconques?

Merci!



Sans vouloir avancer un
Yaka, je suggère d'écrire les
Lettres du mot à la
Verticale, pour commencer.
Avec un peu de réflexion
Il devrait être possible de trouver
Nombre de phrases appropriées.

Dans tous les cas, ça prend du temps, ce truc là, donc tu as plutôt intérêt à facturer plein pot.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 01:01
French to Dutch
+ ...
... Jul 29, 2008

sylver wrote:

Dans tous les cas, ça prend du temps, ce truc là, donc tu as plutôt intérêt à facturer plein pot.

D'autant que c'est souvent dans des fichiers Powerpoint evec des enluminures partout. Vous ne pouvez pas vous imaginer ce que peuvent inventer les agences de pub/communication.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'acrostiches, des conseils?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs