Mobile menu

Traduction de normes ISO
Thread poster: Alinechur
Alinechur
Local time: 20:50
English to French
Jul 28, 2008

Bonjour à toutes et à tous,


Dernièrement, j'ai été contactée par une agence pour traduire un document de norme ISO. On m'a transmis un "sample" de la norme (à traduire de l'anglais au français). Mon souci c'est le prix que je vais leur proposer. Dans les brevets, je tournais autour des 7-8 Euros les 100 mots. En revanche, je ne connais absolument pas les tarifs pratiqués pour les normes. Il me semble d'ailleurs, qu'en raison de leur moindre complexité par rappor aux brevets, les tarifs sont plus bas.

Si vous avez une idée, pourriez vous m'aider svp.

Merci.

Aline.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Il y a des sous derrière ... Jul 29, 2008

Alinechur wrote:

Dans les brevets, je tournais autour des 7-8 Euros les 100 mots. En revanche, je ne connais absolument pas les tarifs pratiqués pour les normes. Il me semble d'ailleurs, qu'en raison de leur moindre complexité par rappor aux brevets, les tarifs sont plus bas.



Je n'ai jamais traduit de brevet et donc laisse les spécialistes se prononcer sur les tarifs que vous pratiquez.

En revanche, j'ai traduit pas mal de normes ISO (de l'anglais au français) et n'ai jamais été en dessous de 0.14 (parfois plus) : les normes, contrairement à ce que vous semblez croire, ont leur complexité et surtout leur "normes".

Vous semblez être prête à descendre en dessous de 0.7 ? Vous n'allez pas vous y retrouver et allez participer à un cassage de marché peu souhaité.

N'oubliez pas que les normes se vendent ... et assez cher. Pas de cadeau donc !

C'est pour vous rendre service.

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
Member (2004)
German to French
+ ...
Plus haut, plus haut ! Jul 29, 2008

Bonsoir Alinechur,

je rejoins Olivier : 0,07-0,08 €/mot pour des brevets, ce n'est déjà pas bien cher payé et la traduction de normes n'est sûrement pas plus simple.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
Alinechur
Local time: 20:50
English to French
TOPIC STARTER
Petite précision tout de même Jul 30, 2008

Olivier, Emmanuelle, merci pour vos réponses.

Concernant les brevets, lorsque vous passez par des agences (difficile de travailler directement avec le client final), 7-8 Euros est une base plus ou moins normale (l'agence "margeant" en plus vis à vis du client final). Je sais que l'on peut aller au-dessus de ce tarif, mais lorsqu'on vous assure un volume assez conséquent, on vous demande forcément un effort sur le prix.

Pour ce qui est des normes, merci pour vos commentaires. N'ayant jamais intervenu sur ce genre de traductions, mon souci est de me renseigner avant de me lancer. Je ne compte pas faire du "cassage de marché" ni me faire avoir au niveau du prix. Je prends donc bien note de vos remaques. Merci encore.

PS: je ne sais pas si vous avez cette chance de travaillez directement avec le client final, mais moi je travaille avec des agences, et je peux vous dire que niveau prix, ils mettent la pression!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Logique inverse et perverse Jul 30, 2008

Alinechur wrote:

Je sais que l'on peut aller au-dessus de ce tarif, mais lorsqu'on vous assure un volume assez conséquent, on vous demande forcément un effort sur le prix.



Voilà une dizaine d'années, mais peut-être plus déjà, que la Grande Distribution est dans le collimateur pour ce même genre de raison. Cette logique est perverse et a désormais démontré son improductivité et sa défaillance. 12 pots de truc en pack coûtent aujourd'hui plus cher que 12 pots de truc à l'unité. C'est absurde, mais si on respecte cette logique ... je suis plus cher sur les gros volumes : cela ne peut marcher à sens unique.

Mon autocuiseur (dont le fabricant licencie et délocalise sans état d'âme pour globalement les mêmes raisons que celles exprimées plus haut) dispose d'une soupape qui me permet, à moi, de gérer la pression. Vapeur, vapeur ... (sur un air connu).



[Modifié le 2008-07-30 17:04]


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 15:50
Spanish to English
+ ...
Avant de commencer avec les normes... Jul 31, 2008

A moins que le client de ton agence soit l'organisme de normalisation national de l'un ou l'autre pays (par ex. AFNOR pour la France, BENOR pour la Belgique,...) il y a des chances que cette traduction soit inutile soit (pire encore) illégale.

Pourquoi? Parce que les normes ISO n'ont de validité dans un pays donné qu'une fois traduites dans la/les langue(s), et transposée dans les lois/règlements, de ce pays. Et ce travail-là - c à d la partie traduction - se fait impérativement sous l'égide de l'organisme de normalisation national dont mention plus haut (et les pays ayant une langue commune partagent souvent ce travail en fonction de leurs budgets/intérêts pour la matière/disponibilités - pour ensuite s'engu^... autour des belgicismes, suissismes, et j'en passe).

De plus, dans bien des cas, l'ISO publie ses normes dans ses différentes langues officielles - dont le français. Et l'ISO est propriétaire du copyright, et - pour autant que je sache - copropriétaire du copyright des traductions dans d'autres langues, de façon partagée avec les organismes de normalisation nationaux ayant contribués à la traduction.

Bref. Avant de s'y aventurer, ça vaut la peine vérifier d'abord si la norme n'existe pas déjà dans la langue cible ; ensuite, quid de la légalité de l'opération.

Pour ce qui concerne les tarifs, tout ce que je puis dire est que la dernière fois que j'ai traduit une norme (non pas de l'ISO sinon une Norme européenne) - il y a belle lurette, comme on dit - j'ai touché bien au-dessus de € 0.20 le mot.

Enfin, comme l'a laissé déjà soupçonner Olivier, la traduction des normes est sujette à des normes très - pour ne pas dire TRÈS - strictes. Celui ou celle que ne s'y connaît pas devrait absolument se procurer les règles en question et les étudier avant de commencer le travail. Pour l'ISO j'oublie le titre du document en question - mais à titre indicatif ça s'appelle 'PNE Rules' dans le cadre des Normes européennes, ainsi que celles du CENELEC, CEI etc.

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de normes ISO

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs