Mobile menu

Questions sur la TA ?
Thread poster: JCEC

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:51
Member
English to French
May 18, 2003

À en juger par le nombre de courriels que je reçois et le nombre de questions posées sur différents sites Internet, il y a encore beaucoup d’illusions et de malentendus sur la traduction automatique.



Pour ceux d’entre vous qui ne la sauraient pas encore, je suis un traducteur automatique qui cache bien son jeu...



Si vous avez des questions sur la TA, son histoire, ses limites ou son avenir, c’est ici qu’il faut les poser.



J’attends vos questions !



John


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 13:51
Japanese to French
Pas vraiment une question... May 18, 2003

Plutôt un commentaire. Il m'est arrivé à quelques reprises d'avoir à évaluer des traductions effectuées par ces machins sans cervelle. Là, je dois spécifier à "qui", et non pas à "quoi" je fais allusion quand je parle de sans cervelle. Je veux parler des clients, et non pas de leurs logiciels de TA. Je n'ai rien contre ces derniers, et reconnais qu'ils peuvent avoir une certaine utilité. Leur en vouloir, ça serait un peu comme reprocher à un chien de se faire aller la queue quand il est heureux, à un chat de faire la même chose lorsqu'il est furieux, et à un homme (non, celle-là je la garde pour moi, désolé). Toutes ces bêtes font très bien ce pourquoi elles ont été programmées par le bon Dieu, par l'ADN ou par je-ne-sais-quoi, mais pour prendre l'exemple de la première de ces bêtes, si, par hasard, le maître se met à vouloir faire avec elle une partie d'échec, il est, justement, bien parti pour l'échec, vous ne croyez pas ? Or, j'ai le même problème avec certains clients, qui me reprochent de donner une note trop basse à leurs petits logiciels. Il faudrait, disent-ils, que le logiciel obtienne au moins une note de 70% (en termes de qualité de français, de précision dans la traduction, d'utilisation correcte des termes techniques, etc.) Malheureusement pour ces clients, les notes que j'accorde sont nettement sous cette barre des 70%. J'ai évalué, il y a quelques mois, trois de ces machins à traduire, et je devais constamment regarder le texte d'origine pour comprendre la traduction. Rien d'étonnant, et c'est d'ailleurs le contraire qui m'aurait intrigué. Mais ceux pour lesquels je me fais le plus de soucis, ce sont les fabricants, qui s'attendent à ce que je leur dise que leurs bidules arrivent à produire des traductions dignes de ce nom (et auxquelles même Jean-Luc ne pourrait pas mettre un Disagree même si on lui assurait à l'avance que le logiciel ne se fâchera pas).

J'en ai tiré la conclusion suivante : je devrais reprogrammer mes clients sans cervelle. Quelqu'un sait comment faire ça ?

Alain

[Edited at 2004-01-15 11:23]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:51
Member
English to French
TOPIC STARTER
Les clients sont des naïfs May 18, 2003

Un des principaux joueurs du domaine, quand on lui faisait remarquer en privé que son logiciel ne valait pas grand chose, répondait : \" C\'est vrai, mais pourquoi s\'arrêter quand le nombre de gogos est illimité ? \"



La contribution majeure de la micro-informatique à la TA a été de faire naître le concept de \" logiciel jetable \". Un logiciel suffisamment bon marché pour que n\'importe qui puisse se le payer et pour que cela me vaille pas la peine de faire un scandale quand on s\'aperçoit qu\'il est d\'une faible utilité.



Les vendeurs rivalisent d\'ingéniosité pour vendre leurs produits depuis quarante ans et rien ne leur fait peur, de la fausse représentation aux menaces. C\'est d\'ailleurs le sujet d\'un article qu\'on vient de me commander et dont je vous donnerai la référence dès qu\'il sera publié (Copyright oblige).



Par contre, Il est très difficile de faire comprendre au gestionnaire vendu à la TA que même si la plupart des mots sont bien traduits, ce qui n\'est presque jamais le cas, il peut falloir plus de temps pour les remettre dans le bon ordre et pour les accorder que pour retraduire le texte au complet.



J\'ai toujours recommandé à mes clients de comparer le temps qu\'il fallait pour réviser une traduction automatique à celui qu\'il fallait pour réviser une traduction humaine de même longueur.



Pour ma part, je comptabilise le nombre de frappes effectuées par le réviseur et le compare avec le nombre de caractères de la sortie machine brute. Parallèlement, je note le temps passé par le réviseur sur le document en comparant l\'heure de fermeture du fichier avec l\'heure d\'ouverture. Ce sont des critères beaucoup plus objectifs que le niveau de qualité de traduction du logiciel.



L\'histoire de la traduction automatique est essentiellement celle d\'un domaine ou le client potentiel n\'a jamais été capable d\'admettre qu\'il puisse y avoir une marge entre son besoin et l\'état de l\'art.



Éduquer des clients sans cervelle ? Je préfère encore essayer d\'enseigner la traduction à des ordinateurs. Toute proportion gardée, il y a plus de chances de réussite...

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-19 00:57]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:51
English to French
Actualité? May 19, 2003



2003-05-18 19:52 JCEC wrote:

Pour ceux d’entre vous qui ne la sauraient pas encore, je suis un traducteur automatique qui cache bien son jeu...



Si vous avez des questions sur la TA, son histoire, ses limites ou son avenir, c’est ici qu’il faut les poser.



J’attends vos questions !



John



Module John.

Merci de l\'invite. Je recherche de la doc d\'actualité sur la TA. On trouve de partout des textes sur les projets de Caterpillar datant de 2 ou 3 ans en arrière, mais pas grand chose de récent.



Quelle est la technologie \"de pointe\" actuelle? Y a il eu une quelconque avancée dans le concept?



Le sujet en lui même est très intéressant, mais on ne trouve pas grand chose en dehors des aneries marketing qui vendent le TA ultime à 20 euros pièce. Toute nouveauté -même pas très nouvelle - trouvera au moins un lecteur intéressé


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 05:51
French to Dutch
+ ...
JCEC May 19, 2003

Avant de répondre à Sylver, il faudra peut-être donner un petit aperçu historique (ou un cours si vous voulez). Beaucoup de personnes ici ne savent même pas ce que c\'est, la TA, et pensent tout de suite à Babelfish et autres Systran.



Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:51
Member
English to French
TOPIC STARTER
Merci pour ce rappel à l'ordre May 19, 2003

Quote:


On 2003-05-19 12:18, Nicolette Richy wrote:



Avant de répondre à Sylver, il faudra peut-être donner un petit aperçu historique (ou un cours si vous voulez).







Nicolette,



L\'Office québécois de la langue française m\'avait demandé un survol du domaine qui a été publié sur le site de l\'Observatoire québécois des industries de la langue.



On trouve des portions du document ici et là sur Internet, mais le document complet n\'est plus accessible. Je l\'ai rapatrié sur un de nos serveurs :



http://www.chandioux.com/document/tradauto.htm



Je suis en train de le mettre à jour et de le traduire pour publication, mais c\'est un bon point de départ...



Tous les commentaires et questions sont bienvenus !



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-05-19 15:00]

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:51
Member
English to French
TOPIC STARTER
Star Trek May 25, 2003

Je n\'ai pas oublié la question de Sylver sur les derniers développements en TA. J\'étais sous l\'impression qu\'il n\'y en avait pas et, jusqu\'à présent, toutes mes recherches pointent dans ce sens.



En attendant, voici un extrait d\'un appel d\'offres pour une système de traduction automatique du United States Army Intelligence Center émis sur les systèmes de l\'ALÉNA fin septembre 2001 :



\" ... The system must have the capability to interpret voice to voice and translate text to text, voice to text or text to voice. An objective system will need to be handheld, wearable and desktop compatible. It should be designed such that new languages can be added in a short time without major new work effort. ... \"



Il illustre à quel point on peut prendre ses désirs pour des réalités et permet de mieux comprendre pourquoi les militaires ont coulé l\'équivalent de centaines de millions de dollars depuis 1957 dans la recherche en traduction automatique à travers le monde.

[Edited at 2003-05-25 18:09]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 12:51
English to French
LOL May 27, 2003

JCEC wrote:

Je n'ai pas oublié la question de Sylver sur les derniers développements en TA. J'étais sous l'impression qu'il n'y en avait pas et, jusqu'à présent, toutes mes recherches pointent dans ce sens.

En attendant, voici un extrait d'un appel d'offres pour une système de traduction automatique du United States Army Intelligence Center émis sur les systèmes de l'ALÉNA fin septembre 2001 :

" ... The system must have the capability to interpret voice to voice and translate text to text, voice to text or text to voice. An objective system will need to be handheld, wearable and desktop compatible. It should be designed such that new languages can be added in a short time without major new work effort. ... "

Il illustre à quel point on peut prendre ses désirs pour des réalités et permet de mieux comprendre pourquoi les militaires ont coulé l'équivalent de centaines de millions de dollars depuis 1957 dans la recherche en traduction automatique à travers le monde.

[Edited at 2003-05-25 18:09]

Tiens voila une blague sur les militaires qu'on fait pas souvent, mais j'ai vu cet article aussi - mort de rire. J'aimerais bien qu'ils organisent leur gueguerres de la même façon. Ca ferait surement moins de morts.

Alors comme ça, toi non plus tu n'as pas trouvé d'actu sur la TA?

Se sont ils tous résignés à vendre des trucs nuls et pas cher, ou est qu'ils ya des savants fous qui concontent un truc dément pour nous foutre à la retraite?


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 23:51
Member
English to French
TOPIC STARTER
Mieux vaut tard que jamais Jul 3, 2003

JCEC wrote:

Les vendeurs rivalisent d'ingéniosité pour vendre leurs produits depuis quarante ans et rien ne leur fait peur, de la fausse représentation aux menaces. C'est d'ailleurs le sujet d'un article qu'on vient de me commander et dont je vous donnerai la référence dès qu'il sera publié (Copyright oblige).


Et voilà la référence :

www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/3.1/chandioux.html

Je vous conseille également :

www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.4/transX.html

John

[Edited at 2003-07-03 19:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions sur la TA ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs