Off topic: CIO ou COI
Thread poster: Bruno Magne

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:01
English to French
+ ...
Aug 2, 2008

La question est peut-être bête mais pourquoi la langue française dit-elle « Comité international olympique » tandis que d'autres langues latines (portugais, espagnol et italien), l'anglais et l'allemand utilisent « Comité olympique international »l, qui me semble plus logique,  ? Et, pour compliquer les choses, en France, on a un « Comité olympique français »...

Bon dimanche à tout le monde

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 07:01
Member (2008)
English to French
Et bien... Aug 2, 2008

... soit pour ne pas faire comme tout le monde, soit pour faire simple, comme d'habitude...

Non ?

Bonne soirée,
Audrey


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, Audrey Aug 2, 2008

Ce qui me surprend le plus dans la chose, c'est que le français et l'anglais sont les 2 langues officielles du Mouvement olympique et, si j'ai bien retenu mes lecons d'histoire, la langue française a été la langue de fondation du CIO. Donc, apparemment, ce ne serait pas un problème d'erreur de traduction.

Coridialement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:01
Member (2007)
German to French
+ ...
CIO et IOC ... nuances Aug 3, 2008

Bruno Magne wrote:

La question est peut-être bête mais pourquoi la langue française dit-elle « Comité international olympique » tandis que d'autres langues latines (portugais, espagnol et italien), l'anglais et l'allemand utilisent « Comité olympique international »l, qui me semble plus logique,  ?



Il n'y a que deux langues officielles dans l'organisation, le français et l'anglais. Le français dit

CIO (nom fondateur difficile à remettre en cause)

et l'anglais

IOC (international olympic committee)

Pour les autres langues mentionnées, il s'agit de traductions aboutissant à COI en effet, ce qui n'existe donc pas dans la réalité des choses. Je nuance cependant avec l'allemand qui a facilement calqué l'anglais avec

IOK (internationales olympisches Komitee)

mais bon, pas plus officiel pour autant.



Et, pour compliquer les choses, en France, on a un « Comité olympique français »...



Chaque pays membre a un CNO (comité national olympique) dont le vrai nom pour la France est :

comité national olympique et sportif français (CNOSF).

Voilà quelques précisions et j'ai découvert des choses passionnantes ici :

http://multimedia.olympic.org/pdf/fr_report_122.pdf

Bonne lecture et bons jeux,

OM



[Modifié le 2008-08-03 10:09]


Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 07:01
Spanish to French
+ ...
peut-être Aug 3, 2008

C'est peut-être pour rester sur le modèle du "Comité national olympique" (CNO) adopté pour éviter de faire "CON" (Comité olympique national)...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CIO ou COI

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs