Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Perles de traduction
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
French to Russian
+ ...
Aug 8, 2008

Inspiré par le même sujet sur le forum russe.

Cette traduction a été faite par un russophone qui a appris le français au point de le parler couramment, mais pas assez pour traduire dans cette langue.
Si qqn est intéressé par l'original russe, n'hésitez pas

Bonne lecture.


L'agence professionnelle "***"
S'étant adressé à notre agence, vous trouverez le soutien et la compréhension dans la décision de la tâche difficile - la sélection des adjoints selon la maison.
Nous garantissons le contrôle de passeport et médical de notre personnel, le contrôle des recommandations, le test psychologique, le remplacement opportun gratuit des travailleurs en cas de besoin.
"***"
le domaine De Kiev,
(ville),
rue ***, ***, bur. ***
tél. : mobile :
"***" est une petite agence pour la sélection du personnel domestique, qui tape avec assurance la force.
Si vous avez besoin de l'adjoint sûr à la maison - nous serons contents de recueillir et revêtir le contrat avec le candidat qui vous a plu.
Il y a des femmes de ménage, les cuisiniers, les spécialistes selon la petite réparation ménager, les jardiniers, les nurses, les gouvernantes, les garde-malades, les chaperons, les caïmans, les orthophonistes, les psychologues, les masseurs, le instructeur dans la nage et la culture physique pour les nouveau-nés, le spécialiste en la sortie des animaux, maquilleur (le coiffeur pour chien) dans la base d'information de notre agence.
Les femmes de ménage.
Le nettoyage des appartements, les cottages, les bureaux. Régulièrement (1-2 fois par semaine), ???, ???, dépoussiérage integral (un grand nettoyage de l’appartement), le nettoyage après la réparation. Le soin des vêtements et des chaussures. L'achat des produits, la préparation du manger.
Le maître domestique.
Tous les aspects de la petite réparation ménager. Le montage des verrous, le remplacement des prises murale et les interrupteurs, сборка du meubles, la fixation des rayons, les corniches, les lustres, le forage des orifices etc.
Les cuisiniers.
La préparation des cuisines de famille, le dîner romantique, l'organisation de la table pour la banquet, l'organisation les fêtes familiales, les fêtes d'enfant, les soirs corporatifs. Les cuisines pour n'importe quel goût.


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 20:27
Member (2006)
English to French
très drôle ! Aug 8, 2008

YaniQC wrote:


Il y a des femmes de ménage, les cuisiniers, les spécialistes selon la petite réparation ménager, les jardiniers, les nurses, les gouvernantes, les garde-malades, les chaperons, les caïmans, les orthophonistes, les psychologues, les masseurs, le instructeur dans la nage et la culture physique pour les nouveau-nés, le spécialiste en la sortie des animaux, maquilleur (le coiffeur pour chien) dans la base d'information de notre agence.


C'est quoi exactement le métier de "caïman" ?


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 8, 2008

je crois qu'il a pris ça dans un dico ru-fr des années 70-80
à l'époque, en France, en argot écolier c'était maître d'étude (tutor?)
mais c'est pas ça qui est dans le texte
on y parle des enseignants (pour les cours privés)
en russe c'est le même mot

[Edited at 2008-08-08 17:14]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour ceux qui ne sortent pas de la rue d'Ulm : Aug 8, 2008

Stéphanie Soudais wrote:

C'est quoi exactement le métier de "caïman" ?



Une explication ici :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jargon_normalien

Maintenant, que cela n'ait aucun rapport avec le reste m'échappe, mais donc ... prudence avec les reptatiles ?

OM


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 20:27
English to French
+ ...
Les caïmans... et autres sauriens Aug 8, 2008

Bonsoir tout le monde,

Stéphanie, un "caïman" est le responsable des "khôlles" (oui, c'est bien ça l'orthographe) à l'ENS de la rue d'Ulm. C'est le prof de Normale (ou, en général, son assistant, lui-même normalien) qui assure les interros orales chargées de préparer les élèves à l'agrég.

Le nom de caïman vient, quant à lui, du sourire gourmand et des yeux mi-clos que l'examinateur tend à avoir lors de moment épiques. Par exemple, lors d'une traduction (banale) latin français sans préparation ni dictionnaire, un caïman interrompra facilement le candidat pour lui dire "continuez la phrase en grec classique" (non, il n'y a pas de dictionnaire dans pareil cas), ou s'il voit, lors d'autres types d'épreuve que le candidat est cramponné à ses notes, il se fera un plaisir de les lui prendre, histoire de le destabiliser.

Parmi les caïmans célèbres, tu as eu Althusser. Il y a une pièce de théâtre géniale qui a été écrite à son sujet par Antoine Rault, aux éditions l'Avant-Scène Théâtre. Lorsque j'avais réservé pour aller la voir, au guichet, j'avais deux bonnes femmes devant moi, qui, cherchant le nom de la pièce et se souvenant vaguement d'une histoire d'animal à sang froid, ont demandé "deux place pour le Crocodile" (non, ce n'est pas une blague... et je n'ai pas réussi à éviter la crise de fou-rire... je sais, c'est vache)

Bon cela étant, on aurait compris qu'il parle de caïman pour évoquer les classes prépas, mais pas les répétiteurs à domicile.

Vous êtes surs qu'il a traduit ça lui-même ? Parce qu'entre nous, ça évoque quand même beaucoup les traductions automatiques sur Internet. J'ai dégoté un logiciel qui fait aussi le russe... c'est pas triste !!

Et, même si on n'est pas de langue maternelle française, "s'étant adressé... vous trouverez", c'est quand même bizarre... Non vraiment, ça ressemble à du logiciel ! Qu'en pensez-vous ?

Cordialement à tous,

Coralie.

PS : quand j'ai démarré ce message, celui d'Olivier n'était pas encore publié... désolée de me retrouver à jouer au cuistre.

[Modifié le 2008-08-08 17:45]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Tarif réduit Aug 8, 2008

FORMATION CFK wrote:

PS : quand j'ai démarré ce message, celui d'Olivier n'était pas encore publié... désolée de me retrouver à jouer au cuistre.



Il n'y a point de souci, je suis à tarif réduit sur ProZ.com : je paye pas ! Donc je suis modéré, alias différé. Mais de facto je pense que c'est un bon plan : cela permet de prendre son temps ? Et surtout de passer par des filtres imparables !

Althusser, il a fini par flinguer sa femme ... pas bon pour un directeur de l'ENS ?

Bon ? c'est du passé pour moi ...

OM


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Aug 8, 2008

FORMATION CFK wrote:

Vous êtes surs qu'il a traduit ça lui-même ? Parce qu'entre nous, ça évoque quand même beaucoup les traductions automatiques sur Internet. J'ai dégoté un logiciel qui fait aussi le russe... c'est pas triste !!

Et, même si on n'est pas de langue maternelle française, "s'étant adressé... vous trouverez", c'est quand même bizarre... Non vraiment, ça ressemble à du logiciel ! Qu'en pensez-vous ?
Tout ça c'est des calques russes. Et je vois que le traducteur utilise les mêmes dicos que moi.)
Notamment la fameux Multitran qui est connu pour sa richesse en variantes, mais aussi pour son caractère bordelesque. Ce n'est pas un dictionnaire proprement dit, mais une base de mots où l'on en pige de bons ou de mauvais, selon sa connaissance de langue et capacités de traduction. Le fait qu'il est accessible et gratuit lui attire plein d'étudiants, de traducteurs et de ceux qui se croient tels.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
bienvenue Aug 8, 2008

Ici on voit déjà un bac en traduction (sorry, mes amis français, j'utilise le système canadien), mais encore beaucoup de calques.



L'agence de voyage et tour opérateur "***" est autorisée par le Ministère des affaires etrangères à effectuer et développer l'activité touristique en toutes ses manifestation.
...
Fondéé en 1992 avec comme objectif la création d'un produit touristique moderne et d'haute qualité qui sera apprécié par des clients, *** est devenu leader du tourisme dans notre pays et s'est montré un partenaire sérieux soit pour des professionnels du secteur soit pour des clients.
...
Dès sa fondation *** a influencé considérablement le développement du secteur touristique en Russie. Des composants principaux du succès de son travail sont:
* idées nouvelles
* allargement systématique de l'assortiment des services
* approche individuel à chaque client
...
En effectuant des voyages avec notre société des touristes pourrons voir la beauté de notre pays, de sa nature et de ses monuments, apprécier les traditions de la culture russe, se sentir pour un moment une particule de population locale.
...
La société a de nombreux liens en Russie, dans les républiques de CEI et baltes. C'est ce qui en fait sa force notamment pour des itinéraires à travers la Russie. Pour toute création d'itinéraire ou d'organisation d'accueil de groupes ou de touristes individuels pour des forfaits proposes, vous serez en relation avec un seul interlocuteur à Moscou: le département réceptif francophone qui peut aussi assurer tout type de réservation et billeterie pendant le séjour de vos clients.
...
A partir des offres de bases qui suivent, il est possible de rejouter des jours avec suppléments pour créer des séjours thématiques (visite de l'Anneau d'or - des anciennes villes russe autour dMoscou, les résidences des tsars autour de Saint-Petersbourg etc).
N'hésitez pas à contacter le département réceptif qui se fera un devoir de vous répondre dans les meilleurs delais.
...
VOYAGES SPECIALISES:
1. tours d'aventures et écologiques, de découvertes et de frisson (extrême)
5. tours curatifs
6. voyages d’affaires et professionnels
10. voyages d’incentif
...et presque tout ce que vous puissiez imaginer!
...
# appui consulaire (invitation pour obtenir le visa russe ou des pays de la CEI)
# transferts à l'arrivée et au départ (sans guide ou avec un guide parlant français)


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 20:27
French to Russian
+ ...
Répétiteur et caïman, c'est caïman pareil :) Aug 9, 2008



C'est quoi exactement le métier de "caïman" ?



Extrait du dictionnaire en ligne Multitran qui répond sur deux domaines zoologie (sans surprise) et (scolaire)
caïman сущ. m | g-sort
зоол. кайман (kaiman)
школьн. преподаватель (prepodavatel); репетитор (repetitor)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=caïman&=


Direct link Reply with quote
 

Anna & Richard Brunet
France
Local time: 20:27
French to Russian
+ ...
Un russophone qui télephone Aug 9, 2008



Cette traduction a été faite par un russophone qui a appris le français au point de le parler couramment, mais pas assez pour traduire dans cette langue.



Pour moi aucune trace d'un russophone qui parle le français couramment.

C'est simplement une traduction automatique non corrigée.

J'ai le logiciel et je pourrai démontrer la différence entre une utilisation basique de ces machines, et le résultat customisé après dix années d'accumulation de textes traduits.


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 20:27
English to French
+ ...
A YaniQC, Anna & Richard Aug 9, 2008

Bonjour tout le monde,

YaniQC, je suis bien d'accord avec toi pour dire que c'est un calque du russe (participe passé actif + propostion principale).
Là où je suis moins d'accord, c'est qu'accessoirement, en tant que francophones, donc dans une langue sans déclinaison si l'on veut bien oublier les pronoms personnels, quand se met au russe, on doit se farcir les joies des six cas de déclinaisons, plus découvrir un truc qui nous est totalement étranger : la différence subtile perfectif / imperfectif.
Par rapport à ce double effort-là, qui est quand même supposé maîtrisé en classe de 3ème française (du moins en russe LV1), ne pas faire un tel décalque du russe sur du français (après tout, quand on veut dire "c'est Pierre qui a acheté ce livre", on ne met pas [èto Piotr kotoryj kupal] (désolée, je n'ai pas de clavier russe ici, donc je le mets en phonétique) !!

Je suis donc plus que tout à fait d'accord avec Anna & Richard : j'ai testé des logiciels de "traduction" automatique russe -français. "Je ne suis pas à la maison" nous donne [ja né v domé] (sic !!)... qui vaudrait à n'importe quel collégien une sacrée engueulade de la part du prof ! Pour info, cet extraordinaire logiciel existe en version "pro compatible trados" pour la somme ridicule de 800 EUR... gloups ! Si vous voulez en savoir plus sur ce logiciel, j'ai mis un post sur "Oh est Monté, Vous l'art malade" (traduction logicielle de Oh Rose, thou art sick) sur le forum français "off topic".

Non, à tous les coups, c'est du boulot de logiciel pas corrigé....

Bien à tous,

Coralie


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 20:27
Member (2006)
English to French
caïman, bis Aug 9, 2008

Au moins j'aurai appris quelque chose ! Merci pour les explications.

Stéphanie


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
la haute qualite de nos traductions Aug 18, 2008

Encore une perle sur le site d'une agence de traductions russe:

===========

Notre BUREAU DES TRADUCTIONS situee a ***, Russie, travaille avec succes depuis 2002. Nous fournit une gamme complete de services de traduction, interpretariat, DTP, localisation pour les entreprises et les particuliers.

Chez nous ne travaillent que les professionnels du haut niveau. Parmi eux sont des traducteurs et des interpretes de profession, des linguistes, des agreges des sciences philologique, des traducteur natif de la langue. Nos traducteurs realisent vos traductions dans les domaines de competence suivants: technique, medical, chimie, commercial, juridique, financier, informatique, marketing/communications, industriel …

...

Notre firme n'est pas grande et nous avons possibilite de preter a chaque client l'attention maximum en assurant en meme temps la confidence des information reeues.

Vous pouvez passer vos papiers a traduire comme cela vous arrange - par la poste, par le fax ou l'e-mail.

...

Nos prix sont moderes et minimums a notre point de vue, compte tenu la haute qualite de nos traductions.

============

À ce que je sache, ils proposent env. 0,026 USD/mot (moins de 3 cents!) aux traducteurs. Mais ça c'est un sujet pour une autre duscussion.

[Edited at 2008-08-18 19:18]


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 14:27
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
encore quelques-unes Jan 11, 2009

Traductions de l'anglais faites par les russophones de Toronto.
Acheté dans des épiceries russes de Montréal.





Direct link Reply with quote
 
Fabienne1969
Local time: 20:27
French to English
+ ...
Il y a de la bonne volonté... Jan 11, 2009

YaniQC wrote:

Inspiré par le même sujet sur le forum russe.

Cette traduction a été faite par un russophone qui a appris le français au point de le parler couramment, mais pas assez pour traduire dans cette langue.
Si qqn est intéressé par l'original russe, n'hésitez pas

Bonne lecture.


L'agence professionnelle "***"
S'étant adressé à notre agence, vous trouverez le soutien et la compréhension dans la décision de la tâche difficile - la sélection des adjoints selon la maison.
Nous garantissons le contrôle de passeport et médical de notre personnel, le contrôle des recommandations, le test psychologique, le remplacement opportun gratuit des travailleurs en cas de besoin.
"***"
le domaine De Kiev,
(ville),
rue ***, ***, bur. ***
tél. : mobile :
"***" est une petite agence pour la sélection du personnel domestique, qui tape avec assurance la force.
Si vous avez besoin de l'adjoint sûr à la maison - nous serons contents de recueillir et revêtir le contrat avec le candidat qui vous a plu.
Il y a des femmes de ménage, les cuisiniers, les spécialistes selon la petite réparation ménager, les jardiniers, les nurses, les gouvernantes, les garde-malades, les chaperons, les caïmans, les orthophonistes, les psychologues, les masseurs, le instructeur dans la nage et la culture physique pour les nouveau-nés, le spécialiste en la sortie des animaux, maquilleur (le coiffeur pour chien) dans la base d'information de notre agence.
Les femmes de ménage.
Le nettoyage des appartements, les cottages, les bureaux. Régulièrement (1-2 fois par semaine), ???, ???, dépoussiérage integral (un grand nettoyage de l’appartement), le nettoyage après la réparation. Le soin des vêtements et des chaussures. L'achat des produits, la préparation du manger.
Le maître domestique.
Tous les aspects de la petite réparation ménager. Le montage des verrous, le remplacement des prises murale et les interrupteurs, сборка du meubles, la fixation des rayons, les corniches, les lustres, le forage des orifices etc.
Les cuisiniers.
La préparation des cuisines de famille, le dîner romantique, l'organisation de la table pour la banquet, l'organisation les fêtes familiales, les fêtes d'enfant, les soirs corporatifs. Les cuisines pour n'importe quel goût.


D'accord, il faut reconnaître des erreurs mais personnellement, je trouve admirable l'effort de traduction fait par cette personne. Il faut quand même imaginer que notre alphabet est différent de la calligraphie russe, tout comme le russe pour nous, que d'ailleurs je ne parle pas, semble très difficile. Un petit peu d'indulgence...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Perles de traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs