Mobile menu

Problème d'écoute
Thread poster: Chiara2
Chiara2
Italy
Local time: 20:28
English to Italian
+ ...
Aug 12, 2008

Bonjour
je suis en train d'écrire mon mémoire de thèse et j'ai un point que je ne comprends pas dans le film que je dois sous-titrer
Est-ce que il y a quelqu'un disponible à l'écouter?
Je peux vous l'envoyer par courriel électronique
Merci


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:28
French to Spanish
+ ...
Voui... Aug 12, 2008

...mais en quelle langue, jeje ?
J'veux bien essayer en Français et en Espagnol, pas plus.


Direct link Reply with quote
 
Chiara2
Italy
Local time: 20:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
REMERCIEMENTS Aug 13, 2008

FRANCAIS
J DEMANDE A UNE AMIE SINON JE TE "RAPPELLE"

..HOLD ON ET ENCORE MERCI!!!!;)


Direct link Reply with quote
 
Chiara2
Italy
Local time: 20:28
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dudas y preguntas Sep 5, 2008

ciao
DANS UN DES LIVRES DE MA THESE ON FAIT LA DIFFéRENCE ENTRE SOUSTITRAGE DE VIDEOCASSETTES ( MAIS JE CROIS QUE LES VIDéCASSETTES SONT TRèS PEU UTILISéES AUJOURD'HUI)
en tout cas, je voulais savoir quelle est la différence entre soustitrage de vidéocassettes et soustitrage de dvds
merci de vouloir répondre


[Edited at 2008-09-07 15:33]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème d'écoute

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs