Mobile menu

PAYS ET LITTÉRATURE
Thread poster: Ana Cristina Gutierrez Iglesias

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
Aug 17, 2008

j´aimerais savoir si on peut etre traductrice littéraire dans un pays qui n´est pas le votre d´origine. Avez vous traduit pour un editeur qui veut publier dans une autre langue que celle du pays?

Direct link Reply with quote
 
Sara M  Identity Verified
Local time: 05:27
Spanish to French
+ ...
? Aug 18, 2008

Je n'ai pas bien compris, pourquoi ne voulez-vous pas traduire pour des éditeurs espagnols ?

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 05:27
Member (2005)
English to French
+ ...
où est le problème ? Aug 18, 2008

Je vis en France et je traduis vers le français.

Mais j'ai déjà traduit un livre depuis l'allemand pour une agence espagnole, et j'ai également été contactée par un éditeur tchèque établi à Prague dans un autre cas pour une traduction en français. Dans ce dernier cas il s'agit d'un éditeur spécialisé sur Prague et Kafka, il édite des livres dans plusieurs langues sur ce sujet.

Il n'y a aucun problème.
Même si la majorité des éditeurs publient dans la langue du pays où ils sont installés, ça ne veut pas dire qu'ils ne travaillent pas avec des traducteurs installés dans un autre pays.

SI vous vivez en France et que vous travaillez pour un éditeur étranger, il faut voir auprès de l'AGESSA car le régime des cotisations sociales des écrivains et traducteurs payés en droits d'auteur est particulier en France.


Direct link Reply with quote
 

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
merci Aug 18, 2008

Merci pour les reinsegnements, pourriez-vous me donner quelques conseils à propos de la traduction littéraire, vaut-il mieux être payé par ligne ou par mot?
comment s ´adresser aux maisons d´édition?


Direct link Reply with quote
 

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Éditeurs espagnols Aug 18, 2008

Orbis Scriptum wrote:

Je n'ai pas bien compris, pourquoi ne voulez-vous pas traduire pour des éditeurs espagnols ?


J´habite en France alors je veux bien traduire pour des éditeurs espagnols mais je voulais savoir si en France on traduit également vers d´autres langues ou seulement vers le Français.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 05:27
Member (2005)
English to French
+ ...
en général traduction littéraire = payé à la page (standard) Aug 18, 2008

Pour la France je vous recommande de contacter l'ATLF - c'est l'association des trad. littéraires, tous ne sont pas français ! mais ils connaissent biens les conditions d'exercice en France.

www.atlf.org

Il y a aussi des recherches à faire dans ce forum et dans le forum "literary translation", le sujet est régulièrement abordé.


Direct link Reply with quote
 
Juliette Lemerle  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Spanish to French
+ ...
question de marché! Aug 19, 2008

Cristina Gutierrez wrote:

J´habite en France alors je veux bien traduire pour des éditeurs espagnols mais je voulais savoir si en France on traduit également vers d´autres langues ou seulement vers le Français.



À part les éditeurs publiant des éditions bilingues pour les étudiants, je ne vois pas quel éditeur ferait traduire vers une langue qui n’est pas celle de son marché. Et je ne pense pas non plus que les éditeurs français cherchent à marcher sur les plates-bandes de leurs confrères étrangers en attaquant leur marché national… un marché qu'ils ne maîtrisent pas (distance géographique, juridique, linguistique, etc.) et qui fait déjà l'objet de concurrence féroce...

Sinon, il y a bien de vaillants éditeurs français qui traduisent vers les autres langues de France (Vent Terral, vers l'occitan par exemple) mais je ne pense pas que ce soit votre question...


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 05:27
French to Dutch
+ ...
Non Aug 19, 2008

Juliette Lemerle wrote:

À part les éditeurs publiant des éditions bilingues pour les étudiants, je ne vois pas quel éditeur ferait traduire vers une langue qui n’est pas celle de son marché. Et je ne pense pas non plus que les éditeurs français cherchent à marcher sur les plates-bandes de leurs confrères étrangers en attaquant leur marché national… un marché qu'ils ne maîtrisent pas (distance géographique, juridique, linguistique, etc.) et qui fait déjà l'objet de concurrence féroce...


Il y a des éditeurs qui exportent. J'ai à un moment donné participé à une espèce d'encyclopédie, et à un autre moment à des mensuels de bricolage. Seulement l'impression était faite dans le pays. Participé un peu, car les prix dans l'édition sont imposés par l'éditeur et très en-dessous de ceux de l'industrie traductique. A part cela, n'oublie pas que les sociétés de sous-titrage et de post-synchronisation, ainsi que celles qui fabriquent des vidéos ou des jeux, pour ne pas oublier les journaux et les chaînes de télé sont aussi par définition des diffuseurs et souvent à la recherche de traducteurs littéraires.


Direct link Reply with quote
 

Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
DIvergence de reponses Aug 19, 2008

merci de vos reponses, mais pour l´instant je vois que le sujet crée des polémiques, il y en a qui ont travaillé pour un pays qui ne publie pas vers d´autre langues et d´autres qui oui.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PAYS ET LITTÉRATURE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs