Mobile menu

Trados
Thread poster: France Mercier

France Mercier  Identity Verified
Canada
Local time: 14:42
Member (2002)
English to French
+ ...
May 23, 2003

Je suis une nouvelle utilisatrice de Trados. Même en suivant à la lettre les indications, mon problème demeure. Voilà. Lorsque je suis dans Word, et que l'encadré bleu apparaît autour du segment source, l'encadré jaune qui est juste au-dessous affiche la même phrase ou le même mot que dans l'encadré bleu.

Cet encadré jaune devrait être vide!! Pouvez-vous me dire ce que je fais ou ne fais pas pour toujours en arriver là?

Merci!


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 20:42
English to French
+ ...
questions de goût et réponse à ta question May 23, 2003

Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir.

Cela devrait fonctionner.


Direct link Reply with quote
 

France Mercier  Identity Verified
Canada
Local time: 14:42
Member (2002)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup!! Ça m'enlève une épine du pied!!! :-) May 24, 2003

Michael Bastin wrote:

Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir.

Cela devrait fonctionner.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs