https://www.proz.com/forum/french/11301-trados.html

Trados
Thread poster: France Mercier (X)
France Mercier (X)
France Mercier (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:37
English to French
+ ...
May 23, 2003

Je suis une nouvelle utilisatrice de Trados. Même en suivant à la lettre les indications, mon problème demeure. Voilà. Lorsque je suis dans Word, et que l'encadré bleu apparaît autour du segment source, l'encadré jaune qui est juste au-dessous affiche la même phrase ou le même mot que dans l'encadré bleu.

Cet encadré jaune devrait être vide!! Pouvez-vous me dire ce que je fais ou ne fais pas pour toujours en arriver là?

Merci!


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 21:37
English to French
+ ...
questions de goût et réponse à ta question May 23, 2003

Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General,
... See more
Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir.

Cela devrait fonctionner.
Collapse


 
France Mercier (X)
France Mercier (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:37
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup!! Ça m'enlève une épine du pied!!! :-) May 24, 2003

Michael Bastin wrote:

Personnellement j'aime quand le segment source est répété en cas de No match, comme cela, pas besoin de retaper les noms propres et chiffres éventuels (les chiffres sont souvent une source importante d'erreur), et puis, comme certains mots se ressemblent entre le français et l'anglais, inutile aussi de les retaper. Tout est une question d'économies de frappe...

Pour répondre à ta question, tu dois aller dans Options > Translation Memory Option, ensuite dans l'onglet General, décocher Copy Source on No Match, cliquer sur ok et sortir.

Cela devrait fonctionner.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »