Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Quarante
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:46
Japanese to French
May 26, 2003

Ca y est, ça devait bien arriver un jour ou l\'autre, et c\'est arrivé ce matin pour moi, ce miroir qui vous regarde d\'un air moqueur et vous lance dans un silence éloquent : t\'as 40 ans.



Ca ne m\'a quand même pas plus secoué que le dernier tremblement de terre, il y a deux semaines, qui nous a surpris encore une fois au beau milieu de la nuit. Au Japon, mieux vaut dormir à l\'étage d\'ailleurs, parce que ça fait généralement moins mal de tomber \"avec le reste\" que de tomber d\'abord (d\'à peine la hauteur d\'un futon) et de recevoir \"le reste\" sur le crâne. J\'ai beau me dire chaque dimanche, au passage du bruyant vendeur de Tofu, que les murs des maisons japonaises sont en carton, le toit, lui, est en tuiles, en tuiles décoratives plutôt lourdes, et qui risqueraient bien de m\'empêcher de me taper un autre 40 ans si l\'idée leur venait d\'atterrir sur ma caboche sous l\'effet d\'un séisme un peu plus fort que les autres (qui se succèdent ici à un rythme impressionnant, pour moi qui n\'ai connu, dans ma jeunesse au Canada, que les ronflements de mon père en guise de tremblements nocturnes. Je sais pas ce que ça donnait à l\'échelle Richter, mais ça faisait plus de bruit que de ravages).



Quarante ans. Pour un traducteur, c\'est bien. Aucun agent n\'ose plus vous traiter de shirôto (amateur, débutant), et aucun agent n\'ose déjà, à l\'inverse, vous traiter de boké jiji (vieux débile). C\'est aussi à cet âge que le traducteur, s\'il se risque à sortir de sa tanière isolée pour aller marcher dans les rues de la ville, se rend compte que les jeunes femmes, enfin celles dont l\'âge commence par un 2, ne le remarquent pas. Plus jeune, le traducteur, cet homme à mots, les aurait éblouies sous un flot de paroles et l\'une d\'entre elles se serait peut-être suspendue à ses lèvres. Aujourd\'hui, c\'est plutôt son crâne dégarni qui semble les éblouir au hasard d\'une lampe suspendue au plafond.



Mais non, qu\'est-ce que je dis là. Le traducteur, s\'il maîtrise bien les mots, n\'a pas à s\'inquiéter. Un ami plus âgé que moi, pas très beau mais très habile manipulateur des mots, me confiait d\'ailleurs l\'autre jour (je dis l\'autre jour, mais c\'est il y a 20 ans) : \"Tu sais, plus je vieillis et plus je suis heureux. Quand j\'avais ton âge (j\'avais 20 ans, si vous faites bien le calcul), très peu de femmes s\'intéressaient à moi, tandis qu\'un tas de mecs n\'avaient que l\'embarras du choix. Aujourd\'hui, ils ont vieilli, et la plupart d\'entre eux ont complètement perdu le look qui faisait leur succès à 20 ans. Par contre, moi, non seulement je n\'enlaidis pas (c\'est impossible), mais je cause de mieux en mieux. Résultat : ils ont une femme, peut-être une ou deux maîtresses dans le meilleur des cas, tandis que moi j\'ai de plus en plus le choix, non seulement parmi les femmes en général, mais surtout, SURTOUT parmi les femmes qui ont de l\'esprit. Bref, ce type était un Cyrano version gagnante, et par la suite je l\'ai toujours un peu envié d\'être si laid. Dans les discothèques, en passant, il n\'allait jamais sur la piste de danse. Il faisait ses ravages en périphérie.



Personnellement, je ne suis ni affreux (ma photo en fait foi), ni particulièrement entouré de femmes intelligentes (enfin il y a bien ma femme, mais comme elle est toute seule avouez qu\'elle peut difficilement m\'entourer). En fait, ici, sur ProZ, à bien y penser, je suis plutôt bien entouré, avec Claudia, Geneviève, Oddie, Elizabeth et j\'en passe, que je ne nommerai pas pour éviter qu\'elles ne rougissent sur leurs icônes. Ces dames ont de la caboche, et je suis bien heureux, à 40 ans, de savoir qu\'elles vont faire encore un bout de chemin avec moi dans la profession via ce site. Évidemment, c\'est surtout sur les forums que j\'apprécie leur présence d\'esprit, même si parfois elles aiment bien aller se faire aller les méninges sur la piste de danse mentale des Kudoz, où tout bouge trop vite pour un traducteur de 40 ans qui apprécie plus que tout le calme, la sérénité et le flot des mots qui coulent pour le plaisir, pas pour les points.



Alain (hum, légère hésitation : j\'appuie sur l\'icône Post Topic ou je flushe ce message ?)

[Edited at 2003-05-26 11:01]


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:46
Member (2003)
English to French
+ ...
Quarante ans et plus May 26, 2003

C'est pas différent pour les femmes mon pauvre. Généralement, quand je dis que j'ai quarante-deux ans, on me répond immédiatement "Tu ne les fais pas" (en belge), ce qui (note de la traduction) veut dire "pas besoin de préciser, on avait vu". Quand j'avais trente-huit ans, on ne faisait pas de commentaires.
A quarante ans, les hommes ont un peu moins de cheveux, les femmes ont souvent tendance à constater un léger effondrement anatomique. Les crèmes, gel et autres restructurants n'ont pas beaucoup d'effets (sur moi en tous cas), mais peut-être devrais-je chnger de conditionnement et prendre l'option camion citerne.
Mais.... quarante ans c'est aussi l'âge de raison, l'âge où les enfants ne sont plus tout bébé mais pas encore trop grand. L'âge où on en sait plus sans en savoir trop.
Quand on peut se retourner sur les 20 années qui précèdent et faire un bon bilan, quarante ans c'est aussi un nouveau départ..

Bref, le moteur a quarante ans...mais la tête, elle, elle a toujours 20 ans...
Ma grand-mère me parlait à 80 ans de ce phénomène, elle me disait toujours qu'elle ne se reconnaissait pas dans son enveloppe corporelle. Je commence à penser qu'elle ne radotait pas...

Salut, et .....bon anniversaire
Martine


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 18:46
English to French
+ ...
Quarante ans, et alors? May 26, 2003

La pire des choses est regarder vers les plus jeunes: tout est relatif et a 40 ans on est un jeunot pour qqn de 60 ans. Je le sais, j'ai passe les 50 ans. Tout est dans le genre de cercle que tu frequentes. J'habite un quartier ou il y a beaucoup de personnes agees (65+) et bien, je suis la petite jeune.

Colette ecrivait a 75 ans : j'aimerais bien avoir 40 ans a nouveau.

40 ans c'est ideal: plus personne pour vous seriner pense a ton avenir, on te fous la paix avec ta vie, on est a l'aise dans ses baskets et on a pas encore le corps qui donne des signes de fatigue du genre ne plus pouvoir courir et des rhumatismes dans les epaules.


Lien


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Joyeux anniversaire May 26, 2003

C'est un cap, il faut le passer

J'espère que tes 40 ans seront aussi heureux que l'ont été les miens!

¿On souffle les chandelles sur la tarte au Japon?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Quel beau parleur ! May 26, 2003

C'était donc ça, tu le savais, que tu étais en train de nous séduire avec tes mots, hein ?

Bon anniversaire, cher Alain, bienvenu au club.
Je me préparais depuis un an à ce passage, convaincue que c'était une belle période de ma vie (peu importe si avant, pendant ou après), et tu sais ce qui a changé depuis que j'y suis ? Que ce n'est plus devant, c'est derrière ! Ça paraît évident, mais je ne le sens pas pareil.

Je me demande si dans le monde d'aujourd'hui (où on se marie plus tard, on a des enfants plus tard...) "la crise des quarante ans" a encore un sens. C'est peut-être sa manifestation, de venir jouer avec nous par ici. Que tu aimes les jeux calmes, c'est une question de goût, mais on vient rencontrer les autres, différents, nouveaux, lointains...
Et je te rejoins tout à fait, dans ce que tu dis de la recherche de l'esprit. C'est essentiellement ce que j'ai trouvé dans les rencontres via ProZ.com (internet serait trop vaste et faux). D'abord l'esprit, l'essence, l'intérieur. Une autre façon de connaître les gens, rien à voir avec les connaissances en chair et en os qui se font par une chimie qui passe par le regard, le contact, la voix... Mais de vraies rencontres avec de vrais gens, des rencontres avec des gens vrais.


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 18:46
English to French
+ ...
Bon anniversaire! May 26, 2003

Je te souhaite une très belle quarantaine!
J'ai encore quatre ans pour me préparer...
Isa


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Joyeux anniversaire Alain ! May 26, 2003

Bienvenue au club !
Il y a 3 ans déjà que j'y suis passée, ça été un choc mais on s'en remet... je crois que tu as quand même oublié que Claudia a inauguré une tradition la semaine dernière, pourtant d'après ta photo il est certain que tu as des aptitudes particulières à te suspendre par les pieds. Tu as donc jusqu'à ce soir pour mettre de l'ordre à tout ça.

Je viens de voir les infos annonçant un tremblement de terre assez violent au Japon, tes propos étaient donc prémonitoires.. Je ne peux qu'espérer que les dégâts seront limités contrairement à l'Algérie.

Florence


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:46
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci bien mesdames May 27, 2003

Le tremblement de terre nous a surpris sur l\'heure du repas, vers 18h30. Comme ça brassait surtout à quelques centaines de kilomètres au nord, nous n\'avons eu qu\'un léger mais long tremblement ici, juste assez inquiétant pour que fiston vienne dans les bras de papa et l\'interroge du regard. Dans ces cas, il faut s\'assurer que le gaz est coupé, ouvrir quelques portes ou fenêtres pour s\'assurer une voie de sortie si ça brasse trop, et se préparer à se glisser sous la table pour amortir les plus gros morceaux qui viennent d\'en haut. Ca fait également partie du rituel de se dire, une fois la secousse passée : \"Il faudrait préparer un sac-à-dos avec de l\'eau, de la bouffe et tous les trucs de survie\". Je pense que cette phrase retentit chaque fois dans des centaines de milliers de foyers à peu près en même temps....



Quant aux bougies, eh oui, au Japon aussi ça se souffle. On chante aussi Happy birthday to you, en prononçant à la japonaise (haapi baaaazudé tsou you). Il y a aussi une vraie version japonaise, qui commence par Tanjôbi, omedetô (traduction directe : aniversaire, félicitations), que fiston transformait jusqu\'à tout récemment, sans s\'en rendre compte, en Tanjôbi, ame datta (anniversaire, il pleuvait). Mignon, mais plutôt triste, sa version...



Alain

[Edited at 2003-05-27 03:34]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 12:46
Member
English to French
Sacré Alain May 27, 2003

Je néglige le forum pendant une journée et tu en profites pour vieillir.

Si cela peut te rassurer, il n’y a pas grosse différence entre le quarantième anniversaire et ceux qui précèdent ou ceux qui suivent. Le temps passe simplement un peu plus vite et il arrive de trouver que la vie était plus simple quand on était jeune et qu’on savait tout.

Bon anniversaire !

John


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:46
Member (2002)
French to German
+ ...
Bon aniversaire :):):) May 27, 2003

Alain,

Et j'espère que tu continueras longtemps à nous faire profiter de tes histoires japonaises (j'adore le Japon) et de tes réflexions.
Je n'ai malheureusement pas le temps de répliquer à tout ce que vous avez tous dit.

Excellente journée /soirée

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 18:46
English to French
+ ...
Bravo Geneviève May 27, 2003

On reconnaît bien là l'excellente traductrice que tu es: utiliser le verbe "répliquer" quand il s'agit d'un séisme!!! Ca mérite au moins 40 KudoZ!!! (Un par bougie)
Isa


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:46
Japanese to French
TOPIC STARTER
JCEC et Geneviève May 27, 2003

Désolé d'avoir vieilli pendant que tu avais le dos tourné. Promis, le jour de mes 50 ans, je t'envoie un courriel une semaine à l'avance pour te prévenir.

Geneviève, pour te rassurer : je vais continuer, au gré de mes humeurs et des pauses entre les contrats, à vous égratigner les yeux avec mes trucs sur le Japon et sur le reste. Je suis d'ailleurs surpris que les sujets abordés sur ce forum tournent si souvent autour des questions d'argent (tarifs) et de boulot, et très peu autour des autres aspects de cette profession. Je me dis parfois qu'il faudrait lancer une nouvelle section de forum intilutée "La vie de traducteur/traductrice à XXX", XXX étant le nom de la ville en question. Ca nous ferait tous connaître des trucs sur un tas de villes du monde. Je ne comprends pas très bien, non plus, pourquoi on y parle si rarement de nos lectures. Comment dire ? J'aime bien ProZ.com. mais je le trouve un peu trop axé sur la dimension économique et technique des choses, alors forcément je disparais parfois quelques semaines, histoire de refaire le plein mentalement. Je sais pas s'il y en a beaucoup comme moi, mais mon coup de foudre pour ce site a un peu refroidi avec le temps, et j'ai parfois l'impression qu'il laisse partir bien des gens intéressants faute d'attiser leur intérêt. Je me trompe ?


Direct link Reply with quote
 
Pauline Côté  Identity Verified
Canada
Local time: 12:46
English to French
+ ...
Joyeux anniversaire Alain! May 27, 2003

J\'appartiens généralement à la majorité silencieuse, mais ça ne m\'empêche pas de lire les messages.



Aujourd\'hui, ce message m\'interpelle peut-être plus particulièrement parce que, comme toi, Alain, j\'ai eu quarante ans la semaine dernière à quelques jours de Claudia. (En passant, nous avons le même nom de famille, qui sait, nous sommes peut-être parents?)



Ça fait une semaine que j\'ai quarante ans et je me suis rendu compte d\'une chose, si on a envie de faire quelque chose, c\'est maintenant ou jamais. J\'ai pensé à deux rêves que ça fait 20 ans que je me dis qu\'un jour, j\'aurai le temps de les réaliser et cette semaine, la question que je me suis posée, c\'est combien de temps vais-je encore attendre avant de le faire? Un autre 20 ans?



Pour en revenir à ce que disait Claudia, sur la crise de la quarantaine, je crois qu\'il y a des événements qui nous poussent à nous approfondir davantage, à redéfinir nos priorités et pas nécessairement à 40 ans. Il y a quelques semaines, j\'apprenais qu\'un de mes bons amis avait la sclérose en plaques et dans quelques jours, l\'homme de ma vie (qui s\'appelle aussi Alain) subira une opération au cerveau. La vie est précieuse et fragile, aussi faut-il prendre le temps de la savourer, de vivre l\'instant présent et d\'arrêter d\'attendre les conditions parfaites. Je crois que c\'est ce que la quarantaine nous permet de faire : un bilan pour mieux vivre les prochaines années.



Trève de bavardage, je retourne à ma traduction.



Bonne journée!







[Edited at 2003-05-27 10:11]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:46
Member (2002)
French to German
+ ...
Isa.... May 27, 2003

Mes commentaires n'avaient rien à voir avec les divers tremblements de terre mais avec vos diverses réflexions sur l'âge et le temps qui passe.
J'ai pensé à Proust et à un livre d'Orwell que je lis en ce moment (Oui, Alain, je lis beaucoup aussi, pas seulement des journaux informatiques et scientifiques).

Isa, savoir lire et interpréter un texte fait également partie du travail d'un bon traducteur;);)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 00:46
English to French
Je me joins à la meute... May 27, 2003

ALAIN COTE wrote:

Désolé d'avoir vieilli pendant que tu avais le dos tourné. Promis, le jour de mes 50 ans, je t'envoie un courriel une semaine à l'avance pour te prévenir.

Geneviève, pour te rassurer : je vais continuer, au gré de mes humeurs et des pauses entre les contrats, à vous égratigner les yeux avec mes trucs sur le Japon et sur le reste. Je suis d'ailleurs surpris que les sujets abordés sur ce forum tournent si souvent autour des questions d'argent (tarifs) et de boulot, et très peu autour des autres aspects de cette profession. Je me dis parfois qu'il faudrait lancer une nouvelle section de forum intilutée "La vie de traducteur/traductrice à XXX", XXX étant le nom de la ville en question. Ca nous ferait tous connaître des trucs sur un tas de villes du monde. Je ne comprends pas très bien, non plus, pourquoi on y parle si rarement de nos lectures. Comment dire ? J'aime bien ProZ.com. mais je le trouve un peu trop axé sur la dimension économique et technique des choses, alors forcément je disparais parfois quelques semaines, histoire de refaire le plein mentalement. Je sais pas s'il y en a beaucoup comme moi, mais mon coup de foudre pour ce site a un peu refroidi avec le temps, et j'ai parfois l'impression qu'il laisse partir bien des gens intéressants faute d'attiser leur intérêt. Je me trompe ?

...avec un peu de retard pour te souhaiter un BON ANNIVERSAIRE!!!

En fait, je pensais justement que si le temps continue à avancer comme ça, un jour, je vais finir par passer la trentaine. Damned! Le temps passe trop vite de ce coté du globe.

Pour ce qui est de ta remarque sur ProZ.com. c'est vrai que l'on a tendance à toujours retomber sur les mêmes chevaux de bataille, les sous, le pognon, le flouze, l'oseille, la thune, le blé, le pèze, le fric, la galette, ... - en parlant de ça, l'euro a t'il ammené de nouvelles expressions dans notre mère patrie? (A par le "roro" qui doit faire sourire mon paternel)

Va pour les villes. tu veuc commencer?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quarante

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs