Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
abus des questions
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 15:33
Member (2002)
English to French
May 29, 2003

Je sais que ce sujet a déjà été abordé mais rien n'a été fait pour limiter le nombre de questions des demandeurs. Même s'il m'arrive de répondre à plusieurs questions techniques à la suite pour un demandeur car rien ne l'interdit, je suis en faveur d'un système de quota et cela dans toutes les paires de langues. En consultant l'historique des questions de certains, c'est impressionnant de voir le nombre de questions posées.
Dans un premier temps, le système Kudoz devrait diriger le demandeur vers le glossaire car il est très riche et devrait être la première étape de la recherche.
Si le demandeur ne trouve rien, le système Kudoz devrait lui proposer plusieurs liens dont le GDT, eurodicautom....
Dans un 3ème temps, le système Kudoz autorise le demandeur à poser sa question et c'est là que doit intervenir un programme pour bloquer le demandeur afin de lui signifier qu'il a posé trop de questions dans la journée. Cela peut faire réfléchir certains demandeurs au cas où ils ont 20 questions à poser et n'en ont droit qu'à 10 (c'est juste un exemple). Je suis certain qu'avec une recherche,le traducteur finira par en trouver de lui-même car le travail de traducteur passe par des recherches personnelles.
Un traducteur ne doit pas accepter un job en pensant que le système Kudoz va l'assister et qu'il finira par effectuer une traduction correcte. Un traducteur doit accepter un job car il en maîtrise la terminologie.
Je participe à Kudoz depuis 1 an et demi et je pense qu'une réforme s'impose. Cela évitera de revoir toujours les mêmes termes revenir chaque année et les traducteurs à assumer la responsabilité d'accepter une traduction.
On évitera aussi les réflexions du genre 'il a accepté ce job et demande des questions aussi simples' ou ' il a posé 30 questions dans la journée, de qui se moque-t-il'.
J'aime bien répondre sur Kudoz mais bon avec le temps, on se lasse des répétitions et des termes pouvant être trouvés assez facilement avec les outils disponibles.
La plupart du temps, beaucoup de traducteurs prennent sur leur temps pour répondre. Kudoz est un outil d'aide précieux mais il ne doit pas devenir une machine à répondre automatique.....


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 15:33
English to French
+ ...
Souvent un petit effort du demandeur suffirait May 29, 2003

Gilles


Très bien dit et tout à fait d'accord avec l'analyse et les solutions proposées.

JL

PS - Heureusement que personne ne dit rien contre l'abus de réponses


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:33
English to French
En passant May 29, 2003

Je suis plutôt d'accord, bien que n'intervenant qu'assez rarement dans les Kudoz, et donc peu concerné. Cela dit, peut être qu'au lieu d'un quota, une simple mention du fait que c'est une solution de dernier ressort devrait en dissuader plusieurs, surtout si le nombre de questions posées dans la semaine est affiché bien en évidence en même temps que la question.

Tout simple, mais ça permettrait aux répondeurs de décider objectivement s'ils désirent aider le demandeur. Et celui ci réfléchirait à deux fois si tout ses confrères - et éventuellement ses clients - pouvaient voir le nombre de questions posées précédement.

A mon avis, ce serait mieux qu'un quota, vu que certains accumulent leurs questions sur plusieurs jours et les posent en même temps.

Je pense qu'un quota aurait aussi un effet "pervers" dans le sens où il donnerait l'impression que le demandeur a droit à tant de réponses par jour, que la question soit fondée ou non, alors qu'au départ, si j'ai bien compris, c'est juste un système d'entraide pour se sortir du pétrin quand on a passé des heures à patauger, que l'équivalent trouvé semble zarbi, que la phrase semble avoir un sens caché ou ...

Par curiosité, j'ai jetté un oeil sur la liste des questions que j'ai posées depuis le début de ma participation sur le site en 2001, un total de 48, dont je dois les réponses principalement à Gilles et à Didier - que je remercie beaucoup au passage - mais je me suis également apperçut que j'avais une vieille question non validée, et pour laquelle aucune réponse utilisable n'a été donnée.

A changer des trucs dans les kudoz, j'aimerais autant qu'il soit possible de fermer la question. Il m'arrive aussi parfois de tomber sur la réponse en cherchant autre chose, et ce serait cool de pouvoir clore la question avant que d'autres confrères ne se creusent la tête dessus inutilement.


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 15:33
English to French
+ ...
Absolument d'accord May 29, 2003

[quote]GILLES MEUNIER wrote:

Dans un premier temps, le système Kudoz devrait diriger le demandeur vers le glossaire car il est très riche et devrait être la première étape de la recherche.
Si le demandeur ne trouve rien, le système Kudoz devrait lui proposer plusieurs liens dont le GDT, eurodicautom....
Dans un 3ème temps, le système Kudoz autorise le demandeur à poser sa question et c'est là que doit intervenir un programme pour bloquer le demandeur afin de lui signifier qu'il a posé trop de questions dans la journée.
[quote]

C'est a peu pres ce qui est repete sur tous les tons depuis des mois sur Pro, et a mon avis il faudra bien qu'on nous entende.

Je suis absolument d'accord avec les 3 etapes et que la recherche dans le glossaire devrait etre ce qui saute aux yeux sur la home page, en GROS en haut et au milieu.

Lien


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:33
Japanese to French
Oui oui et oui ! May 29, 2003

Gilles, je sais pas ce qu'il y avait dans ton café aujourd'hui, mais j'en prendrais bien un peu ! EXCELLENTES suggestions !!!

Alain


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 23:33
Japanese to French
Ca c'est génial... May 29, 2003

sylver wrote:
surtout si le nombre de questions posées dans la semaine est affiché bien en évidence en même temps que la question.


Sylver, c'est génial ton truc !


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:33
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
Malheuresement Gilles, je ne suis pas d'accord May 29, 2003

Je NE PEUX PAS COMPRENDRE quel est le problème??
Si on n'utilise pas le service eMail on peut calmement lire la liste des questions sur la page 1 ou sur la page KudoZ pour choisir les questions qui sont intéressant.
Si on ne les trouve pas intéressants, ON NE RÉPOND PAS.
Ce n'est pas plus difficile que ça!

Aucun est OBLIGÉ de répondre.

SS

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/translator/1749
(ProZ.com deu>swe & forum moderator)
eMail : MatsWiman@tele2.se
Street: Träsk 201
Post : S-872 97 Skog
Tel : +46-612-54112
Fax : +46-612-54181
Mobile: +46-70-5769797


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 15:33
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
Mats May 29, 2003

Je NE PEUX PAS COMPRENDRE quel est le problème??
Si on n'utilise pas le service eMail on peut calmement lire la liste des questions sur la page 1 ou sur la page KudoZ pour choisir les questions qui sont intéressant.
Si on ne les trouve pas intéressants, ON NE RÉPOND PAS.
Ce n'est pas plus difficile que ça!


C'est pas une question de qualité ('intéressant'), c'est une question de quantité à définir.
Bien sûr que les traducteurs sont libres de répondre aux questions voulues....


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 15:33
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
Sylver May 29, 2003

Tu as raison, le mot 'quota' est un peu brutal. Tes suggestions sont très intéressantes...

Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:33
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
Il s'agit d'un droit May 29, 2003

[quote]GILLES MEUNIER wrote:
C'est pas une question de qualité ('intéressant'), c'est une question de quantité à définir.

'intéressant' n'a rien de faire avec qualité, il s'agit d'un droit de poser questions et de répondre ou non.

C'est tout!


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 15:33
Member (2002)
English to French
TOPIC STARTER
Mats May 29, 2003

Il s'agit d'un droit


C'est pas toi qui définit les droits Mats, c'est la communauté Proz. On peut très bien débattre sans adopter une attitude conservatrice comme la tienne...


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:33
English to French
Un droit??? May 29, 2003

Mats Wiman wrote:
il s'agit d'un droit de poser questions et de répondre ou non.

C'est tout!

Ce n'est pas un droit, c'est un service, une aide. Et il serait dommage que le service soit surchargé avec des questions dont la réponse se trouve dans le GTD.

Quand il y a beaucoup de questions inutiles (celles que le demandeur peut facilement trouver dans le GTD ou eurodicautom) les question qui posent de VERITABLES problèmes se trouvent noyées dans la masse.

En plus, rien que le temps d'examiner une question et de décider d'y répondre ou non peut agacer à la longue.

Je suis loin d'avoir la patience de la plupart des Kudoziens experts - comment y font - et après mes premiers mois, je me suis empressé de stopper ces emails intempestifs.

Je reçois déjà une 50 d'emails solicités par jour. Si je dois en plus me gaufrer un email pour chaque question inutile, niet.

Résultat, je participe uniquement après avoir reçu de l'aide. Les questions inutiles SONT nuisibles. En plus c'est décourageant et cela donne une mauvaise idée d'autres traducteurs, qui sont peut être simplement flemmards.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:33
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Débat vs. conservatisme May 29, 2003

Salut

Le problème est que comme vous dites on en débat depuis tellement longtemps qu'on en arrive à traiter de conservateurs ceux qui prônent la liberté
Le système des KudoZ va être modifié, et à cette fin il y a eu beaucoup de débats internes (de mods) et publics (dans les forums). Il y a consensus en ce qui concerne l'aiguillage des demandeurs vers les glossaires et autres ressources avant d'accéder à poser des questions.

Mais là où il n'y a pas consensus c'est au sujet des limitations.
La suggestion qui a recueilli le plus de voix était telle qu'elle ne fixait comme limites que celles du "raisonnable", c'est à dire assez floues pour laisser carte blanche au modérateur de la pair pour bloquer le demandeur en cas de nécessité.
Il a été envisagé des calculs hyper compliqués qui tenaient compte du nombre de questions "graded" dans l'autorisation d'en poser d'autres, ou qui posaient des limites /jour, /semaine/ mois...

Personnellement, tout ce qui est mathématique me paraît tellement arbitraire et contre la nature humaine et contre notre mode de fonctionner et nos besoins quand on pose des questions que j'ai un à priori contre.
Qu'est-ce qui nous permet de dire "celui-là, il est en train de nous faire faire toute sa traduction" alors qu'il n'a posé que quelques questions, mais qu'on se rend bien compte que c'est un petit mode d'emploi d'une page et qu'il ne sait pas grand chose et que ce qu'il y a entre deux de ses questions il le trouve dans un dictionnaire ? On se rend compte qu'il y a anguille sous roche, mais ce n'est pas le nombre de questions qui le dit. C'est notre flair. Et je crois beaucoup plus au flair dans cette matière là.
Je crois aussi au dialogue, et si le modérateur écrit un mot au demandeur, lui disant qu'il a reçu des plaintes à son sujet et le guidant, nous avons des chances d'en faire un bon usager, plutôt qu'en le sanctionant...

Pour ce qui est des historiques, on peut être assez impréssionné par le mien. Je ne vois pas quelle utilité il a quand il remonte à deux ans en arrière, mais bon, ça ne dérange personne.
Quant à réfléchir avant de poser des questions, je le fais, mais ça ne m'empêche pas de regretter parfois d'en avoir posé, quand j'ai tellement l'embarras du choix pour choisir LA meilleure réponse. Et d'autres fois je m'en félicite, parce que je me rends compte (en voyant tout le débat soulevé) que ce n'était pas si évident que ça.

En attendant cette fameuse réforme, si vous voyez des abus, vous pouvez en faire part au modérateur de la paire concernée, et s'il n'est pas disponible, les autres modérateurs peuvent également intervenir.
Les recours sont : contacter le demandeur, lui mettre un avertissement ou lui interdire l'accès.

[Edited at 2003-06-08 23:00]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Gilles... May 29, 2003

Je n'ai pas le temps d'entrer dans les détails. Mais entièrement d'accord avec toi, comme le sont Alain, Jean-Luc, Lien et Sylvestre; il va certainement en y avoir davantage pour t'approuver.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 22:33
English to French
Révérence et précision... May 29, 2003

ALAIN COTE wrote:

sylver wrote:
surtout si le nombre de questions posées dans la semaine est affiché bien en évidence en même temps que la question.


Sylver, c'est génial ton truc !


Merci, merci. Combiné avec les propositions de Gilles, Kudoz pourrait se débarrasser du brouhaha des questions inutiles, et devenir plus efficace.

En fait, dans mes débuts, quand on me donnait une réponse en marquant "GTD", je croyais qu'il s'agissait d'un dico papier. Donc l'adresse du GTD peut très bien constituer la découverte du siècle pour les débutants.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

abus des questions

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs