Mobile menu

Off topic: Le pachinko
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:28
Japanese to French
May 30, 2003

Vous connaissez le Pachinko ? Le dictionnaire japonais-français traduit le terme par "fronde" ou "lance-pierre". Mais ça n'a rien à voir. Au risque d'enseigner la nage aux poissons, je vous précise qu'il s'agit d'un jeu, très passif et extrêmement bruyant, qui ressemble aux "machines à boules" (c'est du moins le nom qu'on leur donne au Québec), mais à la verticale. On les voit très souvent dans les films japonais. Les gens comme vous et moi, enfin ceux qui parfois n'ont rien à faire, peuvent y passer des heures, assis sur de petits bancs alignés devant les centaines de machines que contient ce genre d'établissement, qui porte le même nom que le jeu lui-mime. Au Japon, on les trouve partout, tout simplement partout, avec leur grandes affiches lumineuses qui font concurrence à celles des "Love Hotels", devant lesquels les couples font la queue dans les grands centres, histoire d'aller discrètement s'envoyer en l'air, si on peut qualifier de discret le fait de faire ainsi la queue dehors avec des tas d'autres couples dont les partenaires, la nature humaine étant ce qu'elle est, doivent souvent s'envier les uns les autres, allant peut-être jusqu'à souhaiter qu'un léger tremblement de terre sème un peu la confusion dans la ligne et réagence les couples, dans un grand coup de dés sismique...)

Pourquoi donc est-ce que je vous parle de pachinko et de tremblements de terre ? Rien à voir, pensez-vous ? Alors détrompez-vous. Vous avez sans doute vu, il y a quelques jours, dans votre journal, quelques titres sur un tremblement de terre qui a secoué le nord du Japon. Voilà, nous y sommes. Cette secousse a atteint 6 sur l'échelle Richter dans les villes les plus durement "secouées", pour employer des termes appropriés. Or, au moment de la secousse, le préfet de la préfecture d'Akita (une des préfectures touchées) se trouvant à bord d'un avion, c'est au sous-préfet qu'incombaient les responsabilités préfectorales en cas d'urgence. On a évidemment tenté de le contacter aussitôt après la secousse, mais rien à faire, pendant 30 minutes, impossible de le contacter, même sur son téléphone portable (ici même les jeunes adolescents ont un téléphone portable, alors le sous-préfet, vous croyez, en a sûrement un lui aussi). Que faisait donc ce monsieur ? Eh bien, vous l'aurez deviné, il jouait au pachinko ! Pendant que son chauffeur l'attendait stationné devant l'établissement de jeu (après les heures de travail et, soit dit en passant, avec la voiture de la préfecture, ce monsieur, âgé de 63 ans, n'a pas jugé pertinent de s'informer ou de répondre au téléphone lorsque la secousse est survenue. Les tremblements ont probablement fait bouger les boules à son avantage dans la machine, et ça l'aura absorbé. Mais rassurez-vous, à sa sortie de cet établissement rempli à craquer de tintements et cliquetis de toutes sortes, il s'est fait sonner un peu les cloches par la presse...

Vous en avez, vous, des types comme ça dans votre pays ?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Salut Alain May 30, 2003

C'est quoi les machines à boules ? Les flippers ?

[Edited at 2003-05-30 03:44]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:28
Member
English to French
Ne perdons pas la boule May 30, 2003

Claudia Iglesias wrote:

C'est quoi les machines à boules ?


La machine à boules est un " billard électrique " au Canada et un " flipper " en France (en anglais : "pinball machine").

En voici quelques classiques :

http://homegameroom.com/catalog/usedpins.htm

Bonne partie,

John

[Edited at 2003-05-30 03:43]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:28
Japanese to French
TOPIC STARTER
Merci JCEC !!! May 30, 2003

JCEC wrote:
La machine à boules est un " billard électrique " au Canada et un " flipper " en France (en anglais : "pinball machine").


Avis aux agences : si vous cherchez quelqu'un pour traduire un mode d'emploi de machines à boules, je ne suis disponible que pour une version très localisée et informelle. Pour toute véritable traduction, prière de demander à JCEC

Alain


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:28
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est vrai qu'il s'y connaît May 30, 2003

il m'a même envoyé un lien

http://www.fresco-shinjuku.com/e_play.html

Donc ce sont des flippers qui ressemblent à des machines de casino...

Je vais essayer de trouver un personnage original, mais la seule qui me vient à l'esprit (ce doit être parce que j'ai l'impression d'être au Japon), c'est la geisha chilienne, tu sais, Alain, la "geisha" qui a épousé un homme de pouvoir Japonais qui était un escroc et qui est allé en prison pendant qu'elle ramenait tout l'argent volé à l'État au Chili et l'investissait (tout en demandant le divorce)... Je vais essayer de trouver un peu plus glorieux...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 19:28
English to French
+ ...
Flippant :-) May 30, 2003

Salut tous

Tu avais vu juste Claudia, de tes deux "e" - grâce à ta question et à la traduction en anglais de JCEC, j'ai compris ce que voulait dire Alain.

J'ai dû passer par l'anglais pour comprendre le français du Québec....

De quoi choper les boules à ce jeu de gosses de tous les âges...

Jean-Luc

PS pour Alain : Aucun jugement de valeur de ma part entre les "deux" français ; juste une réflexion amusée sur la façon dont les langues évoluent. Parfois, le français de France, pays qui se veut défendre sa langue, adopte un mot à consonnance anglaise qui n'a rien à voir en anglais (flipper), dans d'autres cas, c'est le Québécois qui, pour ne pas avoir de mots anglais dans sa langue, traduit parfois très littéralement tout expression anglaise, ce qui donne des termes qui ne se comprennent pas en Europe.

Jean-Luc

[Edited at 2003-05-30 07:11]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:28
Japanese to French
TOPIC STARTER
Pour dire vrai... May 30, 2003

JLDSF wrote:
J'ai dû passer par l'anglais pour comprendre le français du Québec....

Jean-Luc


Jean-Luc, je te renvoie la balle de la part de tous les Québecois ! Vous n'êtes pas toujours faciles à comprendre non plus, la gang de l'Ancien Monde (même si tu n'y es plus) !



[Edited at 2003-05-30 07:57]


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 03:28
Japanese to French
TOPIC STARTER
Le portable May 30, 2003

Je vous disais plus haut que même les adolescents ont leur portable au Japon. La télé, que je regarde d'un oeil sur le PC de gauche en travaillant de l'autre sur le PC de droite (mon ancien prof de Japonais me précisait hier que ça se dit "Lonpari" en japonais, c'est-à-dire regarder à la fois Londres et Paris de La Manche), la télé, disais-je, passait à l'instant un documentaire sur une petite île isolée du Japon. Vous voyez le portrait ? Une île à l'écart de la civilisation, où la vie traditionnelle suit son cours tranquille loin de la folle capitale... Eh bien détrompez-vous. L'oeil gauche m'est sorti de l'orbite lorsqu'une vieille dame de 63 ans qui livrait son poisson dans le village, à bicyclette, s'est arrêtée de pédaler... pour répondre à un appel sur son portable !!!

Je vous laisse sur ça, j'ai un oeil à remettre en place, si je veux pouvoir vous faire encore des

Alain


Direct link Reply with quote
 

chinoiseau  Identity Verified
Local time: 19:28
Member
Chinese to French
+ ...
oui Jun 8, 2003

"Vous en avez, vous, des types comme ça dans votre pays ?[/quote]"


Oui bien sûr, ici on joue au golf, ou on est chez sa maîtresse

et quand ça va vraiment mal, on vient vous chercher en hélicoptère. C'est pas beau, la France?

Jean-Marc

[Edited at 2003-06-08 18:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le pachinko

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs