Mobile menu

Combien faites-vous payer la constitution d'un glossaire ?
Thread poster: ALemeunier

ALemeunier  Identity Verified
France
Local time: 02:35
Member (2007)
English to French
+ ...
Jun 3, 2003

L'un de mes clients me demande de lui envoyer au fur et à mesure la traduction choisie pour des expressions spécifiques ou redondantes d'un projet partagé entre plusieurs traducteurs, dans un but de cohérence.
Il me dit que ce service me sera payé selon mes conditions habituelles...
Mais je ne sais pas quoi lui répondre !!!
Merci pour vos conseils !


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Charge per hour Jun 3, 2003

Sorry my French is only passive. Well, you could charge per word or per hour of work. I'd suggest to charge per hour of work as sometimes building a glossary takes a lot of time of documenting.

Direct link Reply with quote
 

Henrique Magalhaes  Identity Verified
Local time: 01:35
English to Portuguese
+ ...
Égalité de critères Jun 3, 2003

flouriot wrote:

L'un de mes clients me demande de lui envoyer au fur et à mesure la traduction choisie pour des expressions spécifiques ou redondantes d'un projet partagé entre plusieurs traducteurs, dans un but de cohérence.
Il me dit que ce service me sera payé selon mes conditions habituelles...
Mais je ne sais pas quoi lui répondre !!!
Merci pour vos conseils !


Direct link Reply with quote
 

ALemeunier  Identity Verified
France
Local time: 02:35
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
And how much would you charge per hour ? Jun 3, 2003

Jerónimo Fdez wrote:

Sorry my French is only passive. Well, you could charge per word or per hour of work. I'd suggest to charge per hour of work as sometimes building a glossary takes a lot of time of documenting.


Direct link Reply with quote
 

Henrique Magalhaes  Identity Verified
Local time: 01:35
English to Portuguese
+ ...
Égalié de critéres Jun 3, 2003

Comme suggestion, faites-lui le même prix par mot de la traduction, car je pense qu' ainsi il y a une certaine cohérence.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 21:35
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
glossaire et mémoire de traduction Jun 3, 2003

Je m'aventure dans un terrain un petit peu mouvant, mais j'ai posé la question pour un glossaire il y a peu de temps. Il s'agissait vraiment de cela, j'avais une liste de termes spécialisés du domaine de l'industrie du gaz et du pétrole avec leur traduction en espagnol (donc bilingue) et on me le demandait en français. Les réponses que j'ai reçues allaient de 3 à 10 fois le prix par mot d'une traduction normale.
J'ai voulu voir combien de temps je mettais effectivement à trouver 20 termes, et c'est là que j'ai apprécié le GDT, qui donne les termes avec leur domaine. Je me suis aperçue que dans une autre combinaison de langues le travail n'aurait pas du tout été le même. J'ai donc conclu pour moi et pour ces paires spécifiques, En-Fr, trois fois le tarif au mot était suffisant.
Mais il me semble (et c'est là que je ne suis pas sûre) que ce qu'on te demande est de communiquer la mémoire de traduction au fur et à mesure que tu l'élabores.
D'après ce que j'ai pu voir dans les forums il y a des clients qui l'exigent et qui ne la paient pas en sus. Si tu l'élabores au fur et à mesure que tu traduis tu auras du mal à évaluer le temps passé dessus, me semble-t-il.
Je te conseillerais de commencer et de voir le temps que ça te prend, c'est ce qui m'a aidée à voir plus clair.


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:35
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
price for glossary Jun 6, 2003

Hello,

If really depends on the for I think, one of my clients supplies the documents with a list of new terminology (the expressions they want to enter in their glossary), which I have to fill in at the same time I'm doing the translation. I do not charge extra for that.

Another client asked me to make a glossary from a PPT presentation + casette - I charged by the hour for that one and, for 400 or so terms - it took me a very looooong time...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Combien faites-vous payer la constitution d'un glossaire ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs