Mobile menu

Les spams des traducteurs pour les traducteurs
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 3, 2003

Le statut de Platinum nous permet de contacter 100 collègues avec un même message, et ce depuis longtemps. J'ai vu des gens qui cherchaient un traducteur dans une combinaison donnée et qui se servaient de ce service, mais dernièrement je vois de plus en plus de traducteurs qui envoient une lettre de candidature comme si nous autres étions des employeurs potentiels ou encore des agences de traduction.
On a parlé de cela il y a quelques mois, et le phénomène s'est amplifié. À priori je ne vois rien de mal à cela à condition que ce ne soit pas quotidien. Et c'est ce qui se passe, et c'est pour cela que je me suis décidée à en reparler.

Rien ne vaut la touche personnelle. Si on veut contacter des collègues pour leur dire "pensez à moi si l'occasion se présente" il faut aussi leur dire "je pense à vous personnellement".
Rien de tel qu'un courrier massif pour aller systématiquement à la poubelle, et éventuellement même aller sur la liste noire "parce qu'on en a assez de ce genre de spam". Il ne faut pas indisposer.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 10:07
English to French
+ ...
This message was sent to a group. Recipients: 100 Jun 3, 2003

Claudia

Merci de ton intervention fort opportune. Cela ne me dérange pas de recevoir ces courriels, mais en effet, "rien ne vaut la touche personnelle".

Quand j'arrive au bas d'un tel courrier et que je lis "This message was sent to a group. Recipients: 100". Je me dis : "Toi, mon coco ou ma cocotte, si tu as la flemme d'écrire ton courrier individuellement avec une petite touche personnelle, pour me montrer un semblant d'intérêt particulier, et un petit effort de frappe ne serait-ce qu'une phrase d'introduction mettant en avant un point commun, on n'a rien à faire ensemble.

Je sais l'envoi de "courriels en masse" est tentant...à notre époque cybermachin, mais je dirais que cela peut se traduire par retour de...manivelle : je pense que rien n'est pire qu'une mauvaise première impression....dans ce domaine.

Et puis en effet, avant l'envoi...sans la touche, il faudrait vérifier que le destinataire des "Six cageots de m. en vrac*" est bien un employeur potentiel.

JL

* Penser : Rostand

PS - Geneviève has a point(e)




[Edited at 2003-06-03 18:52]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 10:07
Member (2002)
French to German
+ ...
Merci Claudia, Jun 3, 2003

Cela m’agace terriblement. Et je trouve le tout d’une parfaite naïveté.

Dernièrement, j’ai reçu une missive de ce genre (en allemand) où cette personne me proposait de faire mes travaux de relecture et terminait par la phrase « nous nous partagerons ensuite les bénéfices »

Est-ce que cette personne croit vraiment que je vais confier un travail de ce genre à quelqu’un qui m’est absolument inconnu ???
Ce n’est pas seulement une question de style, je traduis en général des choses très techniques qui exigent des connaissances que l’on ne peut acquérir en l’espace d’une journée. Et pour le style d’autre part, comme je fais très souvent des traductions pour les mêmes produits, la congruence joue un rôle très important.
Je suis peut-être méfiante mais je ne suis pas une agence et ne veux pas perdre mes clients.

Si j’ai besoin de quelqu’un, je connais suffisamment de collègues qui ont fait leurs preuves en répondant à des questions et à qui je pourrai alors m’adresser (je l’ai déjà fait, je pense que nous y recourrons tous). Et où non seulement la première, mais les impressions suivantes étaient bonnes. Et où la garantie « touche personnelle » est là.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:07
Member (2001)
English to French
+ ...
Innocent Spamming Jun 3, 2003

Je reçois aussi régulièrement ce type de courriel: je me contente de les effacer, sans plus, car je les trouve très "naïfs"...

A plusieur reprises, en consultant les "profils" je constate qu'ils émanent soit de traducteurs très "jeunes" soit de "new commers" sur ProZ qui n'ont pas très bien compris la question...

Mais de là à les qualifier de "spammers"...J'ai vu bien pire et vous aussi sans doute!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Disons des pourriels alors Jun 3, 2003

Tu le dis toi même :


Thierry LOTTE wrote:
je me contente de les effacer, sans plus,


Ce que je prétends, en attirant l'attention là dessus, c'est justement signaler que le but escompté ne sera pas atteint par ce moyen.


je constate qu'ils émanent soit de traducteurs très "jeunes" soit de "new commers" sur ProZ qui n'ont pas très bien compris la question...


Pas d'accord, ils ont très bien compris à quoi cela servait (à contacter 100 personnes). Par contre ils ne savent pas à quoi cela ne sert pas (à trouver du boulot), et c'est ça que je veux montrer.

Et Geneviève a raison de préciser qu'il vaut mieux que les jeunes ou nouveaux se fassent connaître dans les KudoZ (et ce n'est pas le total de points qui compte, mais la qualité des réponses, les habitués savent très bien qu'un nouveau venu ne peut pas avoir des scores mirobolants), pour que le jour venu, quand on a besoin d'un coup de main ou quelque chose à repasser ou envie de former une équipe on pense à vous.

Et ce n'est peut-être pas encore devenu une inondation, mais cela pourrait le devenir. Un par jour c'est trop. Et cela indispose surtout, donc l'effet se retourne contre celui qui fait l'envoi.
La première fois qu'on a parlé de ça j'étais beaucoup plus cool sur le sujet. Je disais que si ça ne m'intéressait pas je jetais et puis c'est tout. Étant donné que le phénomène s'amplifie j'ai revu ma position, ce qui n'enlève rien au fait que je comprends que ceux qui le font sont loin de se douter de comment ça peut être pris.

C'est pour cela que je le dis.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 10:07
Member (2003)
German to French
Ne comptez pas sur moi... Jun 3, 2003

Claudia Iglesias wrote:

pour que le jour venu, quand on a besoin d'un coup de main ou quelque chose à repasser ou envie de former une équipe on pense à vous.

C'est pour cela que je le dis.


... pour repasser vos chemises

Bonne soirée à tous,
Sylvain.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Se faire connaître Jun 3, 2003

Je pense que ce n'est pas une bonne idée que d'envoyer ces messages à 100 membres pour se faire remarquer, si ce n'est dans la poubelle de nos boîtes à lettres....

Mais ils ne le savent peut-être pas ces fameux apprentis de spammeur et c'est là que le point de Claudia me paraît important.

Hier soir j'ai eu besoin de trouver un collègue pour une petite traduction dans une paire de langues qui n'est pas une des miennes. J'ai fait une recherche dans le 'directory' et parmi les noms affichés j'ai choisi une personne avec qui je n'ai jamais croisé un mot, même pas par écrit, mais qui avait été inconsciemment classée dans ma tête comme quelqu'un de sérieux et de professionnel suite à ses interventions dans les forums ou ses réponses KudoZ (on a des langues en commun). Voilà, ne me demandez pas combien de points Kudoz cette personne a gagnés, j'ai regardé son profil, j'ai vu que mon petit boulot entrait dans ses domaines d'expérience et de compétence, et la chose s'est faite.

J'imagine que c'est un peu comme ça qu'agissent d'autres personnes aussi. En tout cas je ne m'imagine pas à confier un travail si petit soit-il à quelqu'un dont l'image serait associée à l'encombrement de ma boîte à lettres!


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 10:07
English to French
Traducteurs Spammers & Cie Jun 3, 2003

Bonjour à toutes et à tous,

Je me dois de répondre à ce sujet puisque j'ai été un "spammeur" lorsque j'ai débuté à mon compte. (Il y a de cela longtemps.......... 1 an 1/2 )

Je ne l'ai pas fait par l'intermédiaire de proz car je ne connaissais pas encore le site, sinon je l'aurai fait moi aussi

J'avoue, j'ai innondé des milliers de boites de milliers d'agences et parfois de traducteurs. Il y avait toujours trois cas de figure.

1) Je n'avais pas de réponse,
2) J'avais une réponse positive
3) Je me faisais jeter. Principalement par les traducteurs.... A croire qu'à l'époque ils avaient oubliés qu'eux aussi ont débuté un jour dans la grande course au travail...

Bien sur, sur les conseils avisés d'un de nos confrères Prozien qui se reconnaitra surement s'il voit le sujet (info : il est en Thaillande) j'ai utilisé un programme qui permettait plutot du publipostage (un récipient par message) et donc une touche "un peu personnelle" (mais pas trop quand meme).

Et je ne le regrette pas du tout, meme si certains de mes confrères un peu trop, comment dirais-je, afin de ne pas lancer de pavé dans la marre, un peu trop susceptibles voir rudes, ont pu me juger négativement à cause de mes bourdes de débutant, que je considère etre toujours d'ailleurs (débutant par plein de bourdes quoique......... cette réponse me semble en etre une puisque je vais me mettre du monde à dos).

Par la suite j'ai eut la chance de me créer un certain portefeuille de clientèle d'agence qui m'ont permis de vivre et développer mon activité et d'atteindre le million de mots traduits l'an passé (seulement la 1ere année, étant au milieu de la seconde) Je n'ai plus fait de mailing aux agences ou traducteurs depuis mais plutot vers des clients potentiels autres que les agences.

Pour ma part, je préfère me rappeler que j'en ai bavé pour m'installer et travailler, n'ayant pas vos bagages linguistiques et universitaires et devant continuellement apprendre, encore et encore chaque jour, lorsque je reçois ces messages.

Je donne meme une chance à ces "bleus" avec plus ou moins de succès.

Je suis autodidacte dans beaucoup de domaine, meme celui de la bétise (j'ai commencé très tot) lorsque je vois que je me suis trompé dans le choix d'un traducteur.

Que voulez-vous que j'y fasse ?

Je pense que Proz est peut etre aussi là pour que les traducteurs s'entraident à ce niveau également, meme si c'est un business et que l'on est pas là pour se faire des fleurs ou plutot des bouquets de fleurs tellement gentil que l'on doive refaire le travail derrière. C'est certain, ce n'est pas toujours agréable de recevoir X mails chaque jour.

Mais rappelez-vous que fut un temps ou étiez vous aussi comme eux ou moi et vous avez chercher par tous les moyens que vous possédiez à vous faire connaitre, parfois maladroitement, parfois avec brio ou malice.

Amitiés,
Olivier


PS : Je ne souhaite pas lancer une polémique. Je voulais simplement donner ma courte expérience passée dans ce sujet.



[Edited at 2003-06-04 08:20]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ce n'est pas une question de fond, mais de forme Jun 3, 2003

Cher Olivier

Tu as le droit d'exprimer tes idées sans craindre de te mettre du monde à dos ou de lancer une polémique.
Je crois que c'est la confrontation d'idées parfois opposées, parfois complémentaires qui nous permet de voir les choses autrement et de nous enrichir.
J'ai beaucoup appris dans les forums, non seulement à propos de la traduction, mais aussi sur les cultures et sur l'être humain en général. (Ça c'était une parenthèse dans l'intro).


J'avoue, j'ai innondé des milliers de boites de milliers d'agences et parfois de traducteurs. Il y avait toujours trois cas de figure.
1) Je n'avais pas de réponse,
2) J'avais une réponse positive
3) Je me faisais jeter. Principalement par les traducteurs.... A croire qu'à l'époque ils avaient oubliés qu'eux aussi ont débuté un jour dans la grande course au travail...


Je pense que dans le cas 1 soit ils étaient débordés, soit c'est parti à la poubelle.
Dans le cas 2, tu t'es adressé là où il fallait
Et dans le 3, tu ne t'es vraiment pas adressé où il fallait.

Ici je ne vais pas parler de la situation que j'ai déjà commentée, du traducteur autonome, seul dans son coin qui reçoit des candidatures comme s'il avait du travail à tire-larigot, alors qu'il est peut-être en train de ramer, parce que j'ai déjà dit ce que j'en pense.

J'ai été chargée de sélectionner des CV envoyés à un groupement de traducteurs autonomes qui cherchaient à élargir leur équipe. Il y avait un appel à candidatures sur leur site, où ils présentaient très clairement leur groupe, insistant bien sur le fait qu'ils n'étaient pas une agence. Les traducteurs qui tombaient là dessus c'était parce qu'ils cherchaient des sites de traducteurs ou des agences, en navigant, quoi, et les candidatures arrivaient à un rythme qui permettait de les examiner, de les trier et d'y répondre. C'étaient toujours des gens qui avaient bien regardé le site et compris que ce n'était pas une agence, mais une association.
Un chasseur de jobs (je ne sais pas comment on les appelle), a vu l'annonce et l'a collée sur une liste de traducteurs. Dans cette annonce il y avait l'adresse du site, évidemment.
L'enfer a commencé ce jour là. Des tonnes de CV, avec ou sans lettre d'accompagnement, mais même quand la lettre a été "personnalisée", si elle dit "je serais heureux de travailler dans votre entreprise", "je réponds à votre offre d'emploi" ou encore "je peux me présenter dans vos bureaux pour un entretien personnel" alors que la particularité de ce groupement est d'être réparti dans le monde et de travailler par Internet, cela montre seulement que c'est machinal, qu'on envoie son CV partout, sans regarder où ni qui ni quoi que ce soit, et qu'on n'a même pas pris la peine de regarder la présentation du groupe sur son site. Cela ne donne pas envie de regarder le CV. Pourquoi le ferait-on ?



Et je ne le regrette pas du tout, meme si certains de mes confrères un peu trop, comment dirais-je, afin de ne pas lancer de pavé dans la marre, un peu trop susceptibles voir rudes, ont pu me juger négativement à cause de mes bourdes de débutant, que je considère etre toujours d'ailleurs (débutant par plein de bourdes quoique......... cette réponse me semble en etre une puisque je vais me mettre du monde à dos).


Il ne s'agit pas de juger. Je pense que nous comprenons tous, quelque soit le point où nous nous situons sur cette ligne qui irait du plus tolérant au moins tolérant envers ces courriels massifs et quelque soit notre expérience.
Je pourrais très bien me contenter de les mettre à la corbeille sans rien dire, comme je fais avec toutes les autres pubs que je reçois. Les envoyeurs continueraient à le faire, et rien ne changerait.
Mais ce sont des collègues, et c'est pour cela que je crois qu'en disant ce qu'en pense celui qui les reçoit, on peut orienter ces spammers innocents ou apprentis dans leur recherche de traductions. Il y a déjà des tuyaux qui ont été donnés


- se faire connaître autrement (KudoZ + forums)
- envoyer des courriels personnalisés (mais vraiment), qui montrent soit qu'on a bien regardé le site Internet (le truc pour bien le montrer c'est de déceler des fautes, ça attire l'attention favorablement à tous les coups, à condition d'avoir raison, bien sûr), soit que vous vous adressez à cette personne pour une raison particulière (et ici pas besoin que ce soit quelque chose en rapport avec la traduction forcément, vous pouvez vous adresser à quelqu'un qui a le même nom de famille que vous, par exemple, un point commun, comme dit Jean-Luc).
-une autre raison pour se méfier de ces envois aussi c'est qu'on a plus de chances de tomber dans les mains des malhonnêtes qui raffolent des travaux gratuits (mon impression, ce n'est peut-être que ça).
- autre chose qui me vient à l'esprit, c'est ne pas envoyer de pièces jointes. Qu'est-ce qui est pire qu'indisposer avec l'envoi massif de courriels ? c'est d'envoyer en prime des virus !
- et bien vérifier quand on a fait un copier-coller que les caractères n'ont pas été corrompus.
- et ne pas oublier de mettre son adresse, je vous jure que ça arrive plus souvent qu'on ne le pense


Tu dis...

Je donne meme une chance à ces "bleus" avec plus ou moins de succès.


Olivier, ça veut dire quoi ? Tu lis ? Tu réponds ? Tu gardes leurs CV ? Tu leur donnes du travail ?
Il y a tellement de débutants, que ceux qui se démarquent parce qu'ils respectent certaines règles sont ceux qui vont attirer mon attention si je suis en situation de donner du travail.



Je pense que Proz est peut etre aussi là pour que les traducteurs s'entraident à ce niveau également
est certain, ce n'est pas toujours agréable de recevoir X mails chaque jour.
Mais rappelez-vous que fut un temps ou étiez vous aussi comme eux ou moi et vous avez chercher par tous les moyens que vous possédiez à vous faire connaitre, parfois maladroitement, parfois avec brio ou malice.
[/quote]

Tu as tout à fait raison en ce qui concerne l'entraide, et les conseils en font partie.
Mes débuts ne sont pas loin du tout et je dis toujours que mon école est ici même.
La personne qui m'a le plus aidée est un prozien que j'ai contacté par courriel via son profil. Il m'a non seulement donné du travail, mais le plus important est qu'il corrigeait mes traductions et progressivement j'ai acquis du savoir faire et confiance en moi. Je lui en suis profondément reconnaissante. Nous tous, nous apprenons tous les jours, et il ne faut pas croire que le but de ce sujet était de lancer des pierres sur les débutants, mais de leur ouvrir les yeux et leur montrer comment ça marche.
Je crois que tout se résume à une règle extrêmement simple : donnant, donnant.
Tu lis la présentation de mon site, je lis ton CV.
Aujourd'hui c'est pour moi et demain c'est pour toi, et toi et moi ne sont pas forcément les mêmes personnes. Ce que cet ami a fait pour moi je pourrai le faire pour quelqu'un d'autre.
Mon message n'est pas n'envoyez pas des courriels mais envoyez des courriels ciblés. Le rendement (taux de réponses / courriels envoyés) sera bien meilleur, et ça remontera le moral.
(Et il ne faut pas croire que ceux qui ont envoyé des courriels ces derniers jours sont catalogués comme "personna non grata").

Sylvain, pour le repassage, c'est pas grave, on va te trouver autre chose

[Edited at 2003-06-04 00:11]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Le droit à la pub Jun 4, 2003

Bien sûr Olivier qu'on a le droit à se faire un peu de promotion et même de la publicité. J'envoie régulièrement des CV à des agences dont je vois eel site sur Internet, en particulier à celles qui ont une espace destinée à ce but: 'employment', 'job opportunities', 'work with us' ...

Et j'envoie des lettres à des entreprises qui me paraissent des clients potentiels, pour leur proposer mes services. Je ne vois pas de mal à ça.

De là à envoyer des mails à tous les collègues, par groupes de 100... On est plus de 50 mille proziens, si 10% d'entre nous décide d'envoyer les fameux messages, ce serait la grosse catastrophe.


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 10:07
English to French
Spammer et Cie (bis) Jun 4, 2003

[quote]Claudia Iglesias wrote:

Cher Olivier

Tu as le droit d'exprimer tes idées sans craindre de te mettre du monde à dos ou de lancer une polémique.
Je crois que c'est la confrontation d'idées parfois opposées, parfois complémentaires qui nous permet de voir les choses autrement et de nous enrichir.
J'ai beaucoup appris dans les forums, non seulement à propos de la traduction, mais aussi sur les cultures et sur l'être humain en général. (Ça c'était une parenthèse dans l'intro).

[quote]

Moi aussi. J'en apprend tous les jours et c'est en cela que j'aime Proz. Plus que pour les offres de travail car je crois n'avoir reçu qu'un petit boulot par proz. Pour les autres soit je n'avais pas de réponse soit une réponse identique : Tarifs trop cher. Mais bon c'est là un autre sujet qui a déjà été traiter, encore et encore. Donc je n'y reviendrai pas ici


s'il avait du travail à tire-larigot, alors qu'il est peut-être en train de ramer, parce que j'ai déjà dit ce que j'en pense.



Olivier, ça veut dire quoi ? Tu lis ? Tu réponds ? Tu gardes leurs CV ? Tu leur donnes du travail ?
Il y a tellement de débutants, que ceux qui se démarquent parce qu'ils respectent certaines règles sont ceux qui vont attirer mon attention si je suis en situation de donner du travail.


Oui, cela veut dire que pour certain je garde le CV et je leur donne un premier petit travail (mon domaine étant l'automobile, meme si je fait plus de SAP qu'autre chose ces derniers temps. Pas ma faute, y a que ca...)



Mon message n'est pas n'envoyez pas des courriels mais envoyez des courriels ciblés. Le rendement (taux de réponses / courriels envoyés) sera bien meilleur, et ça remontera le moral.


Là, 100% d'accord. Mais on est parfois tenté de le faire car par manque de travail on veux aller vite pour perdre le moins de temps possible et avoir, le pensons-nous, des réponses au plus vite. Le groupement est ce qui a de plus rapide, mais de moins efficace aussi. Je suis TOTALEMENT d'accord avec toi.


(Et il ne faut pas croire que ceux qui ont envoyé des courriels ces derniers jours sont catalogués comme "personna non grata").


Je l'espère. Je suis quelqu'un de très gentil, serviable, un jeune homme bien sous tout rapport. Ce serai dommage

Non sérieusement, je comprend le point de vue que tu exprimes et le partage. J'avais simplement mal perçu le fond. Je m'en excuse.

Amicalement,
Olivier


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 04:07
Member (2002)
French to English
+ ...
Que les choses ont changé! Jun 4, 2003

depuis le mois de février, quand j'ai mis un court message pour demander ce que les autres pensaient de cette pratique, et tout le monde s'est garoché pour dire que c'était bien, que je me plaignais pour rien, que c'était innocent, naïf, comprenable de faire des mass-mailing...

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=53441#53441


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Le fond reste le même, Nancy Jun 4, 2003

Je crois que tous ceux qui se sont exprimés à l'époque et maintenant sont (sommes) cohérents.
Ce qui a changé c'est la fréquence, et elle fait que les positions tendent à aller vers les extrêmes. Un peu comme un seuil critique de tolérance qu'on serait en train d'atteindre.
Mais j'ai l'impression que le fond de mon message a du mal à passer.


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 10:07
English to French
Claudia.... Jun 4, 2003

Claudia Iglesias wrote:
Mais j'ai l'impression que le fond de mon message a du mal à passer.


En tout cas pour moi Claudia, il est passé. Entièrement, complètement, dans son intégralité.

En fait je le partage. J'ai voulu donner le point de vue d'un débutant, mais sur le fond je suis D'ACCORD à 1000000000000000000% avec toi

A plus,
Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les spams des traducteurs pour les traducteurs

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs