Mobile menu

Comment comprendre si une société est réellement sérieuse....
Thread poster: briski

briski  Identity Verified
Italy
Local time: 17:40
Italian to French
+ ...
Sep 18, 2008

Bonjour,

je viens d'être contactée par une société française qui voudrait commencer une collaboration... mais je suis un peu douteuse.
Tout d'abord, la société n'est pas présente sur le BB de Proz et ne résulte nulla part d'autre si ce n'est dans des sites pour se faire connaitre.
Son site semble être bien fait et explique tout, y compris les critères d'éligibilité, la manière dont ils travaillent, les conditions générales et les mentions légale... mais ne fournit pas d'information concernant ses clients vu qu'elle a clairement spécifié qu'elle n'est pas une agence de traduction mais qu'elle sélectionne seulement les prestataires....

L'email que je reçois est d'ailleurs bizarre... seulement mon prénom et pas de nom de famille et semble être du "copié-collé" à cause des symboles >>> tout au long du message.
Pour terminer, n'étant pas une agence de traduction, elle travaille avec une "plateforme" qui, je suppose, permettrait de mettre en relation client/traducteur...

Je me demande si d'autres parmi vous ont aussi reçu ce message et si je devrais considérer le message sérieux ou pas...
Il n'y a pas longtemps (toujours sur une discussion proz) on parlait de certaines agences utilisant les CV et les noms de manière..disons...non correcte.
Voici le lien, la discussion étant en italien: http://www.proz.com/forum/italian/107773-usurpazione_di_dati_e_cv.html


Qu'en pensez-vous?


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 17:40
French to English
+ ...
Classement vertical! Sep 18, 2008

Au moins, elle annonce la couleur: ni agence, ni client final, juste un intermédiaire-boîte aux lettres qui, à part sous-traiter à des traducteurs, ne semble pas avoir de réelle valeur ajoutée.

Je ne pense pas que vous devriez perdre votre temps à vous en inquiéter!

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Benoit Bertin  Identity Verified
France
Local time: 17:40
English to French
+ ...
En effet Oct 14, 2008

Patricia ,
je crois que les "agences de trad" plus ou moins "boîte aux lettres", purement orientées "affaires", sont de nos jours plus répandues que les agences employant en leur sein de vrais traducteurs.......

Le principe de base d'un certain nombre d'entre elles étant justement la pure "mise en relation" sans aucune valeur ajoutée... (quand ils ne trouveront plus la trad assez rentable pour eux, ils iront probablement trouver un autre créneau commercial)

Si enfin les entreprises clientes comprenaient qu'elles auraient des factures de trad moins élevées et une meilleure communication en faisant appel directement au traducteur........... (bien souvent ces agences prennent soin à nous "mettre un mur" concernant à l'identité du client :"parceque vous comprenez pour la confidentialité blabla bla"... On y croit on y croit lol.... et quand on pense que ces agences prennent souvent pour elles la moitié du montant sur le travail du traducteur.... )..... mais il s'agit sans doute d'un rêve....

Voilà mon avis...


Direct link Reply with quote
 

Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 17:40
Member (2008)
French to Polish
+ ...
Comment comprendre si... Oct 17, 2008

Je sais que c'est vraiment très difficile pour quelqu'un qui n' a pas d'expérience de se repérer dans cette multitude d'agences qui fourmillent sur l'Internet.

Je pense cependant qu'il y a des moyens de le faire. Je cite quelques uns:

1. le contact avec d'autres traducteurs dans un pays donné;

2. l'accès aux sites comme ProZ.com, GoTranslators;

3. la demande à l'agence de présenter son K-bis qui est une
sorte de carte d'identité pour une société;

4. la demande des références parmi les traducteurs

5. la manière dont l'agence traite le traducteur. Il faut se
méfier des agences qui cherchent à imposer au
traducteurune relation de domination .

5. la manière dont est conçu le site d'Internet d'une
agence. En général, les gens honnêtes n'ont rien à
cacher.

Witold Lekawa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment comprendre si une société est réellement sérieuse....

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs