Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
TRADOS
Thread poster: sabroso

sabroso  Identity Verified
Local time: 00:23
Spanish to French
+ ...
Jun 4, 2003

Bonjour à tous,
Après de longues tergiversations, je me suis enfin décidée à investir et à me procurer TRADOS ! Mais j'aurais besoin de vos lumières :
- quels sont les prix pratiqués actuellement pour le logiciel version free-lance (puisqu'on m'a dit que cette version était la plus adaptée) ?
- Où puis-je me procurer le logiciel ? Chez Trados directement ?
Merci à vous et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 00:23
Member (2003)
German to French
www.translationzone.com Jun 4, 2003

...est l'adresse de Trados Freelance. Tout y est. Et le prix est partout le même (je crois qu'en ce moment c'est qqe chose comme 695 euros).
Bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:23
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ici même Jun 4, 2003

Tu vas à Tools / CAT Center

Explore bien tout, et va aussi voir "CAT fight", je pense que tu devrais lire des choses intéressantes.

[Edited at 2003-06-04 13:11]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:23
Member (2002)
French to German
+ ...
Il existe des alternatives Jun 4, 2003

Avant de se décider pour Trados, examine également Déjà Vu et SDLX pour lesquels des versions gratuites d'essai existent.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:23
English to French
Et Wordfast.... Jun 5, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

Avant de se décider pour Trados, examine également Déjà Vu et SDLX pour lesquels des versions gratuites d'essai existent.

Geneviève


Franco, lacher les sous pour Trados puis s'apperçevoir que tu peux avoir mieux pour moins cher (et complétement compatible)....


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Problème des clients Jun 5, 2003

sylver wrote:

Franco, lacher les sous pour Trados puis s'apperçevoir que tu peux avoir mieux pour moins cher (et complétement compatible)....


Il faut quand même penser au fait qu'on travaille pour des clients, et que la grande majorité des clients qui te demanderont un CAT spécifique pour un boulot te demanderont Trados. Personnellement, je dirai que c'est ce qui m'est arrivé dans 90% des cas.

A prendre donc en compte avant d'acheter un CAT...


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:23
Japanese to French
Mieux ? Jun 5, 2003

sylver wrote:
Franco, lacher les sous pour Trados puis s'apperçevoir que tu peux avoir mieux pour moins cher (et complétement compatible)....


Sylver, pourrais-tu préciser sur ce point ? J'ai utilisé Wordfast il y a 2 ans, je crois, juste un peu, mais il me semble que c'était plus lent que Trados (parce que ça fonctionnait avec les fonctions de recherche de Word plutôt qu'en tant que logiciel indépendant conçu pour la rapidité de recherche) et que les fonctions disponibles étaient nettement inférieures (moins variées) à tout l'outillage de Trados (en partie inutile pour la majorité des utilisateurs, je l'admets). Outre la compatibilité, en quoi Wordfast est-il mieux ?

Alain

[Edited at 2003-06-05 21:10]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:23
Member (2002)
French to German
+ ...
Mieux ??? Jun 5, 2003

J'ai utilisé Wordfast que j'ai toujours. Et que j'ai utilisé encore une fois récemment - parce que le client le désirait -; il n'y a pas de fonction automatique pour la segmentation.
Et pour une traduction de 80 pages, cela dure pas mal de temps.
SDLX le fait automatiquement, DV et Trados également je crois.
Et c'est un énorme gain de temps.

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 00:23
English to French
+ ...
Wordfast Jun 6, 2003

Personnellement, je préfère aussi Wordfast, plus léger, moins cher, plus facilement paramétrable (via la boîte de Pandorre), plus maniable, plus rapide. Le seul inconvénient que je lui trouve concerne les projets avec Multiterm, la gestion des glossaires n'est pas idéale je trouve.

Je préfère tellement Wordfast que je l'utilise tout le temps et ne réserve Trados que pour les projets SAP qui exigent un méga glossaire MTM.

Pour le reste tous les goûts sont dans la nature, impossible de m'habituer à SDLx, Translator Studio et autres du même style, car il me faut Word pour traduire.

Quant à la compatibilité entre Trados et Wordfast, pour moi elle est de 99% (Sylvain vous dire peut être 99,9%), le problème est surtout psycholoqigue avec le client.

[Edited at 2003-06-06 04:20]


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 00:23
English to French
+ ...
Pourquoi segmenter avant de traduire ? Jun 6, 2003

Geneviève,

Je ne comprends pas l'intérêt de segmenter avant de traduire, serait-ce un réflexe de Dejavuistes ?


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:23
English to French
J'ai bien dit MIEUX!!!! Jun 6, 2003

ALAIN COTE wrote:

sylver wrote:
Franco, lacher les sous pour Trados puis s'apperçevoir que tu peux avoir mieux pour moins cher (et complétement compatible)....


Sylver, pourrais-tu préciser sur ce point ? J'ai utilisé Wordfast il y a 2 ans, je crois, juste un peu, mais il me semble que c'était plus lent que Trados (parce que ça fonctionnait avec les fonctions de recherche de Word plutôt qu'en tant que logiciel indépendant conçu pour la rapidité de recherche) et que les fonctions disponibles étaient nettement inférieures (moins variées) à tout l'outillage de Trados (en partie inutile pour la majorité des utilisateurs, je l'admets). Outre la compatibilité, en quoi Wordfast est-il mieux ?

Alain

[Edited at 2003-06-05 21:10]


Du concret, toujours du concret. Matérialiste, va!

(L'accusation de lenteur ne tient plus avec les versions récentes)

Puisque l'on me présente l'occasion révée de détailler - merci Alain - en avant pour le listing:

1. Pas de dongle à $695 (La hantise du traducteur voyageur. "Et si je la perds...")

2. Espace disque nécessaire : 1 mb. Pas 95MB de foutoir

3. Vérification de la qualité en temps réel. (tags, respect du glossaire client, ...)

4. Des raccourcis aimables. (Pas comme Trados qui monopolise les racourcis même lorsqu'il est au repos.)

5. Des racourcis fondamentaux supplémentaires (revenir au segment précédent, par exemple)

7. 3 glossaires au format texte (Multiterm est vraiment lourdingue, entre nous)

8. Entrée des nouveaux termes directement dans le glossaire de votre choix avec un simple racourci clavier, au cours de la traduction dans Word.

9. Propagation des termes du glossaires (pas mal de réglages

10. Consultation de la plupart des dictionnaires (y compris en ligne), avec un simple racourci clavier, à l'interieur de Word. Nombre illimité de dictionnaires

11. Intégration des logiciels de traduction machine au niveau du segment, lorsque le texte s'y prête. (admit, c'est rare)

12. Concordancer intégré

13. Formats de fichiers ouverts. Si vous voullez bidouiller la TM, les fichiers de configuration, ou les glossaires, il suffit de les ouvrir dans Word ou dans XLS. Pas de cryptage, comme c'est le cas pour les TMs de Trados 5.5 et supérieur. Donc en cas de pépin, il y a toujours une solution simple.

14. Partage des TM en réseau (temps réel), par email, en temps réel par FTP ou en p2p.

Bon, je m'arrête? non? Alors c'est reparti:

15. Une solution de support TRES efficace. Vous avez déjà essayé d'avoir une réponse de chez Trados? A moins de payer leur assistance en ligne (inabordable pour un simple traducteur). Avec wordfast, un problème personnel reçoit généralement une réponse dans les heures qui suivent, si vous avez des suggestions valables pour améliorer, ou besoin d'une nouvelle fonction ou d'une nouvelle option pour gérer un nouveau projet, y a de bonnes chances qu'une nouvelle version de Wordfast fasse son apparition dans les 48 h pour ajouter la fonction demandée. (La plupart du temps, une solution existe déjà, mais quand quelque chose de nouveau est nécessaire, pas de problème.)

16. Compatibilité Mac et linux

17. Respect du clipboard entre deux segments. (Trados le paume)

18. Traduction directement dans Word des fichiers excel, powerpoint, access.

19. Le code est complétement en VBA. Pas de conflits potentiels provenant des routines en Word6 qui se trouvent encore dans Trados.

20. Mises à jour gratuites pendant 3 ans. (Une mise à jour de Trados coûte plus cher que le prix d'une version complète de Wordfast!)

21. Facilité d'apprentissage. Du téléchargement à la première traduction en 2 heures chrono, pour la plupart. Le reste vient ensuite, mais comme TOUT est dans Word, l'environnement est familier jusqu'au bout.

22. Téléchargement des mises à jour en 5 minutes.

Il y a plus, mais j'ai pas le temps de creuser. Sauf erreurs, toutes ces fonctions habituelles de Wordfast ne sont pas disponibles dans trados

A votre tour. Trados est mieux? Quelles sont les fonctions qui manquent à Wordfast? La liste que je viens de faire ne contient que les fonctions qui n'existent pas chez Trados, mais les fonctions de Trados Workbench, elles, sont comprises dans Wordfast.

Pour Geneviève, je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire par "fonction automatique pour la segmentation", mais s'il s'agit de la pré-segmentation, ou de la prétraduction, ça existe depuis au moins un an dans Wordfast (Onglet Tools/Tools/translate ou Tools/Xtrans! pour traiter plusieurs fichiers, avec les options dans "setup") Si ce n'est pas cela dont tu parles, détaille la fonction.

C'est un jeu. Citez moi des fonctions utiles de Trados Workbench, et je vous expliquerais comment le faire avec Wordfast.

Une faiblesse reconnue, la recherche du contexte dans TWB est légérement plus performante que celle de Wordfast. Pour le reste, à vos ammunitions.

Trados, c'est un logiciel qui n'a pas vraiment évolué, mais qui survit à grand coup de marketing, et au raisonnement "Si c'est plus cher, ça doit être meilleur".

Pour ce qui est des projets "Trados", je bosse constament dessus avec Wordfast, et si je ne le disais pas ouvertement, rare sont les clients capables de voir la différence.

A propos, si quelqu'un a des questions sur Wordfast, ça me gène pas, mais merci de regarder avant si la réponse n'est pas déjà sur mon site (www.your-translations.com).

A noter que je ne suis qu'un utilisateur parmi d'autres, et qu'il y a des choses que je ne sais pas, donc il sera généralement plus efficace de poser les questions sur le groupe de discussion de Wordfast groups.yahoo.com/group/wordfast

Sylvain

NB, pour ceux qui n'aurait pas compris, Wordfast, c'est mon violon d'Ingres

[Edited at 2003-06-06 12:01]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 06:23
English to French
Les clients Jun 6, 2003

René Vinchon wrote:

sylver wrote:

Franco, lacher les sous pour Trados puis s'apperçevoir que tu peux avoir mieux pour moins cher (et complétement compatible)....


Il faut quand même penser au fait qu'on travaille pour des clients, et que la grande majorité des clients qui te demanderont un CAT spécifique pour un boulot te demanderont Trados. Personnellement, je dirai que c'est ce qui m'est arrivé dans 90% des cas.

A prendre donc en compte avant d'acheter un CAT...

...ont besoin d'avoir une traduction dans un certain format.

C'est une grande ligne de marketing de Trados, et c'est même très probablement la raison pour laquelle ils ont encriptés leurs TMs à partir de la version 5.5 - cela ne présente aucun avantage pour l'utilisateur. Mais la compatibilité reste néamoins, et bien que disposant de Trados, je n'ai jamais eu à l'utiliser

Quand tu peux fournir le format demandé, rares sont les clients qui vont chercher la petite bête.

En cas de récrimination, j'envoie un doc traduit avec Wordfast, et je leur demande s'il sont capables de voir la différence avec un doc Trados. Leur première réaction est généralement "mais c'est un doc Trados!" et je reçois la permission de travailler comme je l'entend.

Je leur garanti que mes traductions seront fournies dans un format directement utilisable sous Trados...et je le fait.

Mieux, il m'est déjà arrivé de corriger des problèmes de compatibilité Trados - Trados pour l'un de mes clients. Pas mal de traducteurs avec Trados se débrouillent pour massacrer la segmentation. (Cela dit, je suppose que certains le font aussi avec Wordfast)

[Edited at 2003-06-06 11:55]


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Comptabilité Wordfast et Trados Jun 6, 2003

Michael Bastin wrote:

(...)

Quant à la compatibilité entre Trados et Wordfast, pour moi elle est de 99% (Sylvain vous dire peut être 99,9%), le problème est surtout psycholoqigue avec le client.

[Edited at 2003-06-06 04:20]


Michael, pratiquement, si un client te demande un fichier Word uncleaned qu'il pourra ensuite réintégrer dans sa MT Trados, comment peux-tu lui fournir ça avec Wordfast?


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Compatibilité Wordfast-Trados Jun 6, 2003

sylver wrote:

C'est une grande ligne de marketing de Trados, et c'est même très probablement la raison pour laquelle ils ont encriptés leurs TM à partir de la version 5.5. Mais la compatibilité reste néamoins, et bien que disposant de Trados, je n'ai jamais eu à l'utiliser

Quand tu peux fournir le format demandé, rares sont les clients qui vont chercher la petite bête.

En cas de récrimination, j'envoie un doc traduit avec Wordfast, et je leur demande s'il sont capables de voir la différence avec un doc Trados. Leur première réaction est généralement "mais c'est un doc Trados!" et je reçois la permission de travailler comme je l'entend.

Je leur garanti que mes traductions seront fournies dans un format directement utilisable sous Trados...et je le fait.

Mieux, il m'est déjà arrivé de corriger des problèmes de compatibilité Trados - Trados pour l'un de mes clients. Pas mal de traducteurs avec Trados se débrouillent pour massacrer la segmentation. (Cela dit, je suppose que certains le font aussi avec Wordfast)


Concrètement j'aimerais que tu me confirmes/expliques, Sylver (ou Michael), qu'il est possible d'envoyer à un client avec Wordfast un fichier Word uncleaned que ce client pourra utiliser avec Trados de la même manière qu'un fichier uncleaned Trados (c'est-à-dire le nettoyer, l'intégrer dans sa MT, etc.). A l'inverse, peut-on récupérer avec Wordfast une MT Trados envoyée avec un client, et peut-on employer un fichier Word uncleaned envoyé par un client?
Si la réponse est oui dans tous les cas, alors on pourra parler de compatibilité.

J'ai lu avec intérêt toutes tes explications sur Wordfast. Quelques points cependant:

- SAV Trados: d'une part, il y a un newsgroup très actif et compétent, qui répond à la plupart des problèmes. C'est un groupe d'utilisateurs, mais du personnel Trados y participe aussi. Quand ce n'est pas suffisant, on peut prendre un contrat de maintenance à l'année, et on a affaire à des gens compétents. On peut aussi demander des résolutions à l'incident si on n'a pas de contrat (30 Euros l'incident).
- Tu sembles évoquer un avantage pour Trados concernant la fonction de recherche. Je pense que tu parles de la recherche contextuelle. C'est pour moi un intérêt essentiel de Trados, que j'utilise constamment.
- Michael disait en gros qu'il réservait Trados aux "MT volumineuses". C'est justement l'intérêt de ce genre d'outil. Si Wordfast ne peut pas les gérer, cela semble être un inconvénient majeur.
- Glossaires: à long terme, les simples glossaires sont insuffisants, tandis que la notion de fiches de Multiterm permet d'affecter aux termes des domaines, des contextes, des explications, et de visualiser/utiliser directement les termes cibles dans Trados/Word.

Comprends-moi bien. Je ne cherche pas à "défendre" Trados. Pour moi, Trados, c'est un peu comme Microsoft: si je pouvais m'en passer je le ferais. Ils ont d'ailleurs une politique identique avec des mises à jour rapprochées et coûteuses. C'est pourquoi j'en suis resté à Trados Freelance 3, de même qu'à Windows 98SE et à Office 2000. Pour l'instant ça marche avec tous mes clients. Quand je serai obligé de passer aux versions plus récentes, ça "me fera mal". Mais concernant Trados, que j'utilise quotidiennement, je ne vois pas actuellement le moyen de le remplacer. J'attends encore plus d'infos de ta part!


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Compatibilité Wordfast/Trados Jun 6, 2003

sylver wrote:

C'est une grande ligne de marketing de Trados, et c'est même très probablement la raison pour laquelle ils ont encriptés leurs TM à partir de la version 5.5. Mais la compatibilité reste néamoins, et bien que disposant de Trados, je n'ai jamais eu à l'utiliser

Quand tu peux fournir le format demandé, rares sont les clients qui vont chercher la petite bête.

En cas de récrimination, j'envoie un doc traduit avec Wordfast, et je leur demande s'il sont capables de voir la différence avec un doc Trados. Leur première réaction est généralement "mais c'est un doc Trados!" et je reçois la permission de travailler comme je l'entend.

Je leur garanti que mes traductions seront fournies dans un format directement utilisable sous Trados...et je le fait.

Mieux, il m'est déjà arrivé de corriger des problèmes de compatibilité Trados - Trados pour l'un de mes clients. Pas mal de traducteurs avec Trados se débrouillent pour massacrer la segmentation. (Cela dit, je suppose que certains le font aussi avec Wordfast)


Concrètement j'aimerais que tu me confirmes/expliques, Sylver (ou Michael), qu'il est possible d'envoyer à un client avec Wordfast un fichier Word uncleaned que ce client pourra utiliser avec Trados de la même manière qu'un fichier uncleaned Trados (c'est-à-dire le nettoyer, l'intégrer dans sa MT, etc.). A l'inverse, peut-on récupérer avec Wordfast une MT Trados envoyée avec un client, et peut-on employer un fichier Word uncleaned envoyé par un client?
Si la réponse est oui dans tous les cas, alors on pourra parler de compatibilité.

J'ai lu avec intérêt toutes tes explications sur Wordfast. Quelques points cependant:

- SAV Trados: d'une part, il y a un newsgroup très actif et compétent, qui répond à la plupart des problèmes. C'est un groupe d'utilisateurs, mais du personnel Trados y participe aussi. Quand ce n'est pas suffisant, on peut prendre un contrat de maintenance à l'année, et on a affaire à des gens compétents. On peut aussi demander des résolutions à l'incident si on n'a pas de contrat (30 Euros l'incident).
- Tu sembles évoquer un avantage pour Trados concernant la fonction de recherche. Je pense que tu parles de la recherche contextuelle. C'est pour moi un intérêt essentiel de Trados, que j'utilise constamment.
- Michael disait en gros qu'il réservait Trados aux "MT volumineuses". C'est justement l'intérêt de ce genre d'outil. Si Wordfast ne peut pas les gérer, cela semble être un inconvénient majeur.
- Glossaires: à long terme, les simples glossaires sont insuffisants, tandis que la notion de fiches de Multiterm permet d'affecter aux termes des domaines, des contextes, des explications, et de visualiser/utiliser directement les termes cibles dans Trados/Word.

Comprends-moi bien. Je ne cherche pas à "défendre" Trados. Pour moi, Trados, c'est un peu comme Microsoft: si je pouvais m'en passer je le ferais. Ils ont d'ailleurs une politique identique avec des mises à jour rapprochées et coûteuses. C'est pourquoi j'en suis resté à Trados Freelance 3, de même qu'à Windows 98SE et à Office 2000. Pour l'instant ça marche avec tous mes clients. Quand je serai obligé de passer aux versions plus récentes, ça "me fera mal". Mais concernant Trados, que j'utilise quotidiennement, je ne vois pas actuellement le moyen de le remplacer. J'attends encore plus d'infos de ta part!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs