Mobile menu

glossaire via mémoire de traduction Trados
Thread poster: Imam Lajjam

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 13:40
Spanish to Arabic
+ ...
Sep 20, 2008

Bonjour,

Je participe depuis quelque temps à un projet de traduction d'un logiciel bancaire (français - arabe). Vu la nature spécifique de ce travail, le client exige souvent l'usage de Workbench (Jje dispose d'ue version Trados 2006). Comme je commence à avoir une mémoire de traduction assez importante (quelque 7000 entrées), j'aimerais convertir cette mémoire en glossaire. Est-ce que c'est possible? Est ce que l'outil le plus approprié est WinAlign? Est-ce que vous pouvez m'aider sur ce point?

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 21:40
English to French
Glossaire... Sep 20, 2008

Imam Lajjam wrote:

Bonjour,

Je participe depuis quelque temps à un projet de traduction d'un logiciel bancaire (français - arabe). Vu la nature spécifique de ce travail, le client exige souvent l'usage de Workbench (Jje dispose d'ue version Trados 2006). Comme je commence à avoir une mémoire de traduction assez importante (quelque 7000 entrées), j'aimerais convertir cette mémoire en glossaire. Est-ce que c'est possible? Est ce que l'outil le plus approprié est WinAlign? Est-ce que vous pouvez m'aider sur ce point?

Merci d'avance



Tout dépend de ce que vous appellez un glossaire et de l'usage que vous souhaitez en faire.

Vous avez la possibilité d'exporter votre mémoire trados au format texte of TMX et de la charger dans Xbench (un freeware) ce qui vous permet de faire toute sortes de recherches.

De toute façon, une fois que la TM est au format texte, il est très simple de faire ce que vous voullez.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 09:40
English to French
+ ...
Tout dépend du genre de glossaire que vous aimeriez avoir Sep 20, 2008

Est-ce que c'est un glossaire que vous aimeriez partager avec d'autres personnes ou c'est un glossaire que vous aimeriez pouvoir consulter vous-même? Quel est le souci qui vous pousse à créer un glossaire? Personnellement, mon souci est que la fonction de concordance de Trados ne me donne que des correspondances à 30 % et plus, ce qui fait que souvent, le terme que je me souviens avoir traduit n'apparaît pas dans les résultats. J'ai donc besoin d'une solution qui me permet de naviguer à ma guise dans la mémoire de traduction.

Mais il y a une autre question, à savoir si vous aimeriez trouver des termes ou plutôt des segments dans votre glossaire. Mon petit doigt me dit que ce sont les termes qui vous intéressent.

Si ce sont les termes que vous aimeriez convertir en glossaire, vous devriez normalement utiliser MultiTerm - c'est une des composantes de votre suite Trados. Il vous faut créer une base de données terminologique (BDT) dans MultiTerm, y insérer vos termes (vous pouvez le faire directement dans Word ou TagEditor alors que vous traduisez) et activer cette BDT dans Workbench. Workbench vous proposera alors les termes lorsque vous ouvrirez un segment. Je vous recommande fortement de lire soit le fichier d'aide, soit le manuel de MultiTerm.

Cela dit, vous pouvez aussi vous servir d'ApSic XBench. Ce gratuiciel vous permettra d'importer la mémoire de traduction dont vous disposez déjà, et vous pourrez alors exécuter des opérations de recherche pointilleuses dans la mémoire. De temps en temps, vous devrez exporter la mémoire à nouveau et la recharger dans XBench pour ajouter les unités les plus récentes. XBench trouve absolument tout, au contraire de Trados.

[Edited at 2008-09-20 15:49]


Direct link Reply with quote
 

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 13:40
Spanish to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
merci les amis Sep 21, 2008

Bonjour,
Merci tout d’abord de vos réponses.
Je viens de télécharger Xbench et je pense qu’il répond exactement à mes besoins. La possibilité d’avoir TM au format texte, facilite beaucoup la manœuvre.
Merci encore une fois de vos réponses !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

glossaire via mémoire de traduction Trados

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs