- Thread poster: René VINCHON (X)
| René VINCHON (X) France German to French + ...
[Edited at 2003-08-22 15:14] | | | sylver Local time: 09:10 English to French Explications sup | Jun 6, 2003 |
René Vinchon wrote: Désolé d'ouvrir un nouveau topic, mais je n'arrive pas à poster ma réponse dans le topic TRADOS déjà ouvert. Concrètement j'aimerais que tu me confirmes/expliques, Sylver (ou Michael), qu'il est possible d'envoyer à un client avec Wordfast un fichier Word uncleaned que ce client pourra utiliser avec Trados de la même manière qu'un fichier uncleaned Trados (c'est-à-dire le nettoyer, l'intégrer dans sa MT, etc.). A l'inverse, peut-on récupérer avec Wordfast une MT Trados envoyée avec un client, et peut-on employer un fichier Word uncleaned envoyé par un client? Si la réponse est oui dans tous les cas, alors on pourra parler de compatibilité. La réponse est Oui. La seule restriction concerne les TM criptées. Cela peut être contourné en exportant la TM de Trados en TMX, une opération très simple. Par contre, Wordfast peut produire des TM au format trados sans problème. Les fichiers segmentés pour Wordfast peuvent être utilisés dans Trados et vice versa, et peu de gens sont capable de détecter la différence. La gestion des notes de bas de page est différente, mais compatible, (segmentée avec Wf, elle sera lue par Trados, et inversement) J'ai lu avec intérêt toutes tes explications sur Wordfast. Quelques points cependant: - SAV Trados: d'une part, il y a un newsgroup très actif et compétent, qui répond à la plupart des problèmes. C'est un groupe d'utilisateurs, mais du personnel Trados y participe aussi. Quand ce n'est pas suffisant, on peut prendre un contrat de maintenance à l'année, et on a affaire à des gens compétents. On peut aussi demander des résolutions à l'incident si on n'a pas de contrat (30 Euros l'incident). - Tu sembles évoquer un avantage pour Trados concernant la fonction de recherche. Je pense que tu parles de la recherche contextuelle. C'est pour moi un intérêt essentiel de Trados, que j'utilise constamment.
Une fonction de recherche contextuelle performante existe sur Wordfast. Celle de Trados donne des résultats légèrement meilleurs grâce à une recherche fuzzy. (tu cherches "outils" et trados te rameneras également les phrases contenant "outillage", alors que Wordfast ne te donnera que les phrases avec "outils". Si par contre tu cherches "outil" avec wordfast, les phrases avec "outillage" apparaitront également, donc l'avantage de Trados sur ce point est léger, et pas mal de gens ne connaissent pas cette différence. Mais elle existe, et c'est le seul avantage que je connaisse à Trados. - Michael disait en gros qu'il réservait Trados aux "MT volumineuses". C'est justement l'intérêt de ce genre d'outil. Si Wordfast ne peut pas les gérer, cela semble être un inconvénient majeur.
Michel parlait de Multiterm (MT), pas de "mémoire de traduction". Cela dit, c'est un choix personnel, et wordfast gére les gros fichiers multiterm. J'ai fait pas mal de SAP dont une partie avec Michel, en bossant avec Wordfast. Les fonctions de controle de la qualité sont trop avantageuses pour que je les abandonne. J'ai fait tourner Wordfast avec des fichiers multiterm à + de 60 000 entrées sans problèmes particuliers. Certains utilisateurs de Wordfast possèdent des TMs (mémoires de traduction) contenant + de 400 000 segments, et n'ont raporté aucun problème de fonctionnement. - Glossaires: à long terme, les simples glossaires sont insuffisants, tandis que la notion de fiches de Multiterm permet d'affecter aux termes des domaines, des contextes, des explications, et de visualiser/utiliser directement les termes cibles dans Trados/Word.
Ce que l'on entend généralement par glossaire dans le contexte des CATs, c'est les choix linguistiques pré-établis par le client. (traduire "engine" par "moteur"). Outre ses glossaires habituels (tab-delimited TXT) Wordfast peut intégrer des glossaire multiterm et fournir la fiche détaillée à la demande. Multiterm se rapproche plus du concept d'un dictionnaire, et supposant que tu disposes de Multiterm, (qui est fourni en version complete dans la demo de trados, soit dit en passant) tu peux aussi le paramétrer en temps que dictionnaire, et y acceder avec un racourci clavier, comme pour tous les autres dictionnaires. Comprends-moi bien. Je ne cherche pas à "défendre" Trados. Pour moi, Trados, c'est un peu comme Microsoft: si je pouvais m'en passer je le ferais. Ils ont d'ailleurs une politique identique avec des mises à jour rapprochées et coûteuses. C'est pourquoi j'en suis resté à Trados Freelance 3, de même qu'à Windows 98SE et à Office 2000. Pour l'instant ça marche avec tous mes clients. Quand je serai obligé de passer aux versions plus récentes, ça "me fera mal". Mais concernant Trados, que j'utilise quotidiennement, je ne vois pas actuellement le moyen de le remplacer. J'attends encore plus d'infos de ta part! [Edited at 2003-06-06 07:21]
Je comprend bien ta position. (En fait, vu que tu utilises TWB 3, tu ne peux pas non plus lire les TMs crées par TWB 5.5, ce qui te met au même niveau de compatibilité qu'un utilisateur de wordfast) Comme je l'indiquais précédement, il y a pas mal d'informations sur mon site concernant Wordfast, et notament 2 pages concernant le "workflow" entre Trados et Wordfast. Il faudrait que je le mette un peu à jour, ayant appris pas mal de trucs depuis, mais cela donne néamoins une bonne vue d'ensemble. (www.your-translations.com) En toute franchise, je ne vois aucune fonction de Trados qui mérite une différence de €525, bien au contraire. Mais quand on utilise Wordfast, il faut éduquer les clients qui ont lachés des sommes assez considérables pour des versions entreprise de Trados et cela demande une bonne maitrise de Wordfast. | | | sylver Local time: 09:10 English to French Compatibilité Trados-trados | Jun 6, 2003 |
Nouvelle de dernière minute. On vient de m'apprendre que trados a changé le criptage des TMs de trados 6 afin qu'elles ne puissent pas être lue avec Trados 5.5. Donc avec TWB 3, pas moyen d'utiliser les TMs de TWB 5.5, mais en plus, TWB 5.5 ne peut pas non plus lire les TMs de TWB 6. Y sont vaches, chez Trados! | | | Compatibilité entre Trados 6 et version antérieur | Jun 6, 2003 |
Petit précision: la restriction touche uniquement les mémoires au format Trados (les fichiers TWM) Autrement dit, une mémoire Trados 6 exportée au format TXT pourra être lue par Trados 5.X tout comme les mémoires 5.X peuvent être importées au format TXT dans Trados 3. Stéphan | |
|
|
je parlais en effet de Multiterm | Jun 6, 2003 |
le problème rencontré avec Wordfast est qu'il ne reconnaît pas (à ma connaissance) les termes présents dans le glossaire MTM, il faut donc faire des copier/coller dans le glossaire pour savoir si le terme SAP est présent ou non. Via Trados, les choses sont plus simples et l'on peut directement copier les termes du glossaire. Mais il s'agit peut-être d'une ignorance de ma part, et il existe certainement un moyen. Au fait, je viens d'acquérir la licence de Wordfast comme... See more le problème rencontré avec Wordfast est qu'il ne reconnaît pas (à ma connaissance) les termes présents dans le glossaire MTM, il faut donc faire des copier/coller dans le glossaire pour savoir si le terme SAP est présent ou non. Via Trados, les choses sont plus simples et l'on peut directement copier les termes du glossaire. Mais il s'agit peut-être d'une ignorance de ma part, et il existe certainement un moyen. Au fait, je viens d'acquérir la licence de Wordfast commercial suite à un plantage du système je ne pouvais plus continuer à utiliser la version béta gratuite. Je vous en donnerai des nouvelles. ▲ Collapse | | | René VINCHON (X) France German to French + ... TOPIC STARTER
[Edited at 2003-08-22 15:14] | | | sylver Local time: 09:10 English to French Prise en charge Multiterm | Jun 6, 2003 |
Michael Bastin wrote: le problème rencontré avec Wordfast est qu'il ne reconnaît pas (à ma connaissance) les termes présents dans le glossaire MTM, il faut donc faire des copier/coller dans le glossaire pour savoir si le terme SAP est présent ou non. Via Trados, les choses sont plus simples et l'on peut directement copier les termes du glossaire. Mais il s'agit peut-être d'une ignorance de ma part, et il existe certainement un moyen. Au fait, je viens d'acquérir la licence de Wordfast commercial suite à un plantage du système je ne pouvais plus continuer à utiliser la version béta gratuite. Je vous en donnerai des nouvelles. Ca marche ici, ou du moins, marchait vu qu'il y a eu pas mal de versions depuis la dernière fois que j'ai du utiliser cette fonction. Cela dit, je préfére utiliser multiterm comme un dictionnaire extérieur quand il s'agit d'énormes fichiers avec des références croisées. (Nous parlons ici de TRES gros fichiers MT.) A noter que pour ceux qui ont installé multiterm (acheté ou pris gratuitement dans la version démo de Trados) il est tout à fait possible de continuer à utiliser MT comme avant tout en traduisant avec Wordfast. Seul hic, il faut peut être bidouiller les racourcis pour éviter les conflits. Au pire, poser la question à Yves. C'est le genre de problèmes qui se réglent habituellement en quelques heures. Il ne faut pas croire que je rejete trados en bloc non plus, et quand y a un truc de Trados qui me sert, j'utilise. Mais c'est si rare que bon... | | | ALAIN COTE (X) Local time: 10:10 Japanese to French L'effet Sylver... | Jun 6, 2003 |
Je parie ma chemise que le nombre de téléchargements de Wordfast a monté en flèche au cours des dernières heures... Sylver, si j'étais le créateur de Wordfast, je te nommerais immédiatement directeur des ventes, du marketing, de la publicité et du programme de R&D ! Ceci dit je vous laisse, j'ai un logiciel à télécharger Alain | |
|
|
sylver Local time: 09:10 English to French
ALAIN COTE wrote: Je parie ma chemise que le nombre de téléchargements de Wordfast a monté en flèche au cours des dernières heures... Sylver, si j'étais le créateur de Wordfast, je te nommerais immédiatement directeur des ventes, du marketing, de la publicité et du programme de R&D ! Ceci dit je vous laisse, j'ai un logiciel à télécharger Alain Lol. just kidding, but if there was such a position, I would consider. Actually, Yves is setting up some kind of the "sale commission" system for wordfast and it works like this: "Sales commission for Wordfast? This is more or less getting implemented, but slowly. The idea is that certified trainers who give a course of no less than one day are allowed to provide wordfast to their trainee(s) at a substantial discount (33% off). No money goes around (I aim for zero accountancy/troubles). The trainer simply recommends the trainee and I apply the discount. As a result, this can greatly encourage newcomers to get at least a one-day training (it's not free, it's paid to the local trainer, but I don't intervene). From the user point of view, the choice is quickly made: better get a one-day training session plus a discount WF than no training and a full-priced WF, since the difference between the two is rather small." Yves Champollion. I am not a trainer myself, (I am travelling all the time. No way I can make it) but that's a very interesting piece of data for anyone considering Wordfast. You can find a list of the trainers at www.champollion.net, they cover a good number of countries. | | |
[quote]sylver wrote: Multiterm se rapproche plus du concept d'un dictionnaire, et supposant que tu disposes de Multiterm, (qui est fourni en version complete dans la demo de trados, soit dit en passant) tu peux aussi le paramétrer en temps que dictionnaire, et y acceder avec un racourci clavier, comme pour tous les autres dictionnaires. (/quote) Désolée Sylvain, je viens d'aller voir sur leur site et avec la démo de trados, ils ne fournissent pas Multiterm. Ce qui me paraît plutôt léger pour évaluer leur produit. De toute façon, je suis de plus en plus convaincue par Wordfast mais il me reste le souci de gérer la terminologie avec un outil type Multiterm (je n'ai pas beaucoup de temps pour bidouiller une base de données pour l'instant). Est-il possible de "récupérer" une ancienne version de Multiterm qui elle n'était pas protégée ? Si oui comment faire ? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » - Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |