facturer/prestation?
Thread poster: paloma
paloma
paloma
France
Local time: 14:00
French to Spanish
Jun 6, 2003

Bonjour, un client m'a contacté pour la traduction de certains manuels, il faut que je les traduise et après cela, il faudrait les exposer à l'oral.

Je ne sais pas comment les facturer: au mot, à l'heure, à la page? et si après c'est a l'oral il faut facturer un plus?

merci de vos réponses.


 
Albert Rodgers
Albert Rodgers
United States
Local time: 08:00
French to English
traduction écrite doit être facturée par quantité de mots source Jun 7, 2003

paloma wrote:

Bonjour, un client m'a contacté pour la traduction de certains manuels, il faut que je les traduise et après cela, il faudrait les exposer à l'oral.

Je ne sais pas comment les facturer: au mot, à l'heure, à la page? et si après c'est a l'oral il faut facturer un plus?

merci de vos réponses.


 
paloma
paloma
France
Local time: 14:00
French to Spanish
TOPIC STARTER
merci Jun 7, 2003

Merci de votre réponse.

En fait, le comptage de mots je le fais toujours (mot/source), c'est juste que j'etais un peu nerveuse car je débute (en independante) pas en traduction(+ de 5 ans) et voila.

Paloma.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:00
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est une drôle de prestation Jun 7, 2003

qu'on te demande là.

Et je pense que c'est ce qui explique le peu de réponses.
Parce que pour la traduction, il n'y a pas de problème, au mot source, facturation indépendante de la deuxième partie.

Mais la deuxième partie, exposer à l'oral...pour quel public ? Tu dois faire passer le contenu des manuels ? Apprendre à utiliser l'appareil dont tu as traduit les manuels ? C'est là que je trouve bizarre qu'on demande cela au traducteur, après tout on peut ê
... See more
qu'on te demande là.

Et je pense que c'est ce qui explique le peu de réponses.
Parce que pour la traduction, il n'y a pas de problème, au mot source, facturation indépendante de la deuxième partie.

Mais la deuxième partie, exposer à l'oral...pour quel public ? Tu dois faire passer le contenu des manuels ? Apprendre à utiliser l'appareil dont tu as traduit les manuels ? C'est là que je trouve bizarre qu'on demande cela au traducteur, après tout on peut être excellent traducteur et ne pas avoir d'aptitudes pour passer oralement en public, et encore moins pour faire passer un contenu.

À toi de voir si tu t'en sens capable, en demandant bien ce qu'on attend de toi, la durée de la présentation qui t'exigera sûrement un travail de synthèse, et je facturerais cette partie là à l'heure, le double d'un tarif horaire de traduction.
Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:00
French to English
tarif au mot pour la trad + tarif horaire à établir pour le reste Jun 7, 2003

Pour la partie trad, pas de problème, tu factures ton tarif habituel pour ce type de travail.

D'accord avec le caveat de Claudia - mais si tu as une expérience d'enseignante, tu es peut-être à la hauteur. A priori, si tu traduis ces manuels, c'est que tu connais ton sujet. Si tu connais ton sujet - et tu as des diplômes d'enseignante, et que tu veux le faire, alors vas-y, just do it. Si t'es pas sûre, désiste. Alors que ta trad peut être très bien, tout bêtement, si tu n'e
... See more
Pour la partie trad, pas de problème, tu factures ton tarif habituel pour ce type de travail.

D'accord avec le caveat de Claudia - mais si tu as une expérience d'enseignante, tu es peut-être à la hauteur. A priori, si tu traduis ces manuels, c'est que tu connais ton sujet. Si tu connais ton sujet - et tu as des diplômes d'enseignante, et que tu veux le faire, alors vas-y, just do it. Si t'es pas sûre, désiste. Alors que ta trad peut être très bien, tout bêtement, si tu n'es pas LA personne qu'il faut pour les exposer, tu risques de te planter, et/ou ne pas être très convaincante. Là, tu pourrais trouver que ton client doute de ton expertise en la matière, et de façon tout à fait injustifiée, qu'il doute de la qualité de ta traduction - horreur pour la suite.

Par contre si tu es à la hauteur, cela pourrait te faire une très belle pub!

Tarif horaire à déterminer selon les critères de la prestation fournie....

[Edited at 2003-06-07 17:26]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

facturer/prestation?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »