facturer/prestation? Thread poster: paloma
| paloma France Local time: 14:00 French to Spanish
Bonjour, un client m'a contacté pour la traduction de certains manuels, il faut que je les traduise et après cela, il faudrait les exposer à l'oral. Je ne sais pas comment les facturer: au mot, à l'heure, à la page? et si après c'est a l'oral il faut facturer un plus? merci de vos réponses. | | | traduction écrite doit être facturée par quantité de mots source | Jun 7, 2003 |
paloma wrote: Bonjour, un client m'a contacté pour la traduction de certains manuels, il faut que je les traduise et après cela, il faudrait les exposer à l'oral. Je ne sais pas comment les facturer: au mot, à l'heure, à la page? et si après c'est a l'oral il faut facturer un plus? merci de vos réponses. | | | paloma France Local time: 14:00 French to Spanish TOPIC STARTER
Merci de votre réponse. En fait, le comptage de mots je le fais toujours (mot/source), c'est juste que j'etais un peu nerveuse car je débute (en independante) pas en traduction(+ de 5 ans) et voila. Paloma. | | | C'est une drôle de prestation | Jun 7, 2003 |
qu'on te demande là. Et je pense que c'est ce qui explique le peu de réponses. Parce que pour la traduction, il n'y a pas de problème, au mot source, facturation indépendante de la deuxième partie. Mais la deuxième partie, exposer à l'oral...pour quel public ? Tu dois faire passer le contenu des manuels ? Apprendre à utiliser l'appareil dont tu as traduit les manuels ? C'est là que je trouve bizarre qu'on demande cela au traducteur, après tout on peut ê... See more qu'on te demande là. Et je pense que c'est ce qui explique le peu de réponses. Parce que pour la traduction, il n'y a pas de problème, au mot source, facturation indépendante de la deuxième partie. Mais la deuxième partie, exposer à l'oral...pour quel public ? Tu dois faire passer le contenu des manuels ? Apprendre à utiliser l'appareil dont tu as traduit les manuels ? C'est là que je trouve bizarre qu'on demande cela au traducteur, après tout on peut être excellent traducteur et ne pas avoir d'aptitudes pour passer oralement en public, et encore moins pour faire passer un contenu. À toi de voir si tu t'en sens capable, en demandant bien ce qu'on attend de toi, la durée de la présentation qui t'exigera sûrement un travail de synthèse, et je facturerais cette partie là à l'heure, le double d'un tarif horaire de traduction. ▲ Collapse | |
|
|
tarif au mot pour la trad + tarif horaire à établir pour le reste | Jun 7, 2003 |
Pour la partie trad, pas de problème, tu factures ton tarif habituel pour ce type de travail. D'accord avec le caveat de Claudia - mais si tu as une expérience d'enseignante, tu es peut-être à la hauteur. A priori, si tu traduis ces manuels, c'est que tu connais ton sujet. Si tu connais ton sujet - et tu as des diplômes d'enseignante, et que tu veux le faire, alors vas-y, just do it. Si t'es pas sûre, désiste. Alors que ta trad peut être très bien, tout bêtement, si tu n'e... See more Pour la partie trad, pas de problème, tu factures ton tarif habituel pour ce type de travail. D'accord avec le caveat de Claudia - mais si tu as une expérience d'enseignante, tu es peut-être à la hauteur. A priori, si tu traduis ces manuels, c'est que tu connais ton sujet. Si tu connais ton sujet - et tu as des diplômes d'enseignante, et que tu veux le faire, alors vas-y, just do it. Si t'es pas sûre, désiste. Alors que ta trad peut être très bien, tout bêtement, si tu n'es pas LA personne qu'il faut pour les exposer, tu risques de te planter, et/ou ne pas être très convaincante. Là, tu pourrais trouver que ton client doute de ton expertise en la matière, et de façon tout à fait injustifiée, qu'il doute de la qualité de ta traduction - horreur pour la suite. Par contre si tu es à la hauteur, cela pourrait te faire une très belle pub! Tarif horaire à déterminer selon les critères de la prestation fournie....
[Edited at 2003-06-07 17:26] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » facturer/prestation? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |