Off topic: Agences : mauvais clients, mauvais payeurs
Thread poster: Olivier Vera

Olivier Vera
Local time: 06:59
English to French
+ ...
Jun 10, 2003

Je constate de plus en plus souvent que certaines agences rechignent à payer à la date convenue. En réalité, il est également fréquent que le bon de commande lui-même soit envoyé bien après ladite commande, parfois même après livraison de la traduction ! Il m'est ainsi arrivé de recevoir le BDC 3 semaines après avoir rendu une traduction. A ce retard s'est ajouté un retard de paiement, tant et si bien qu'en fait de paiement à 60 jours date de facture, j'ai été réglé à 90 jours fin de mois...
Or, en fin terminologue que je suis, je relève que le terme "bon de commande" comporte le terme "commande". Me voilà rassuré sur le fait qu'il ne s'agit pas d'un "bon de livraison" (ce qui expliquerait qu'on le reçoive à la livraison.
De fait, il semble que certaines agences se permettent de "faire traîner" à la fois l'envoi du bon de commande et, ensuite, le règlement, au prétexte qu'elles endossent l'habit pratique du client-roi.
Cependant, pour faire plaisir au roi, point de bouffon. Seulement des travailleurs indépendants qui cherchent à joindre les deux bouts en se dépêtrant des charges sociales qui les tenaillent.
Rien ne dit que ce retard de bon de commande et de paiement est dû à de quelconques difficultés de trésorerie de ces agences. Rien ne dit non plus que ces dernières ne placent pas leur dû (épargne, compte rémunéré ou autre) avant de régler le fournisseur, c-à-d le traducteur.
Face à ces abus, il convient d'adopter la seule solution envisageable : dire ses 4 vérités au client-roi et tirer sa révérence...

[Edited at 2003-06-10 15:36]


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 06:59
English to French
Quand ce ne pas..... Jun 10, 2003

Olivier Vera wrote:

Je constate de plus en plus souvent que certaines agences rechignent à payer à la date convenue. En réalité, il est également fréquent que le bon de commande lui-même soit envoyé bien après ladite commande, parfois même après livraison de la traduction ! Il m'est ainsi arrivé de recevoir le BDC 3 semaines après avoir rendu une traduction. A ce retard s'est ajouté un retard de paiement, tant et si bien qu'en fait de paiement à 60 jours date de facture, j'ai été réglé à 90 jours fin de mois...


60 fin de mois le 10. Paiement le 10 ou le 11 ou le 12 ou le 13 plus délais d'encaissement le 17 ou le 18 ou le 18 ou le 20.

Le paiement X jous fin de mois le 10 devient très courant chez les agences Françaises.

On croirait à un retour en arrière au niveau des paiements par traites qu'avaient mes grand-parents lorsqu'ils étaient artisant.

C'est du n'importe quoi.

Par contre, je ne recontre pas cela chez les agences hors CEE.

Pour ce qui est du placement financier, il est certain que cela y ressemble beaucoup. Lorsqu'en plus il s'agit de grosses sommes c'est toujours très rentable pour l'agence.

Un seul mot : Les traducteurs dans la rue....

(C'est la mode du moment)

Bon on pourra pas le faire, faut qu'on mange et si on est dans la rue qui qui nous paye à ne rien faire ?


A plus,
Olivier


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:59
Flemish to English
+ ...
Mot de passe. Jun 10, 2003

Lire et mettre http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=fr&numdoc=32000L0035&model=guichett sur vos conditions de vente.
Avec les agences qui paient trop tard, mettre un mot de passe sur vos fichier et leur demander de payer immédiatement. Vous aurez des coups de téléphone d'un(e) responsable très fâché(e), mais restez ferme. Normalement dans ce cas, ils se précipitent à la banque. (Propre expérience). Ils ne sont plus revenus, mais si vous perdez des tels clients, pas grave. Mieux vaut une liste de clients qui paient après 30 jours ou plutôt.


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 06:59
English to French
Comment ? Jun 10, 2003

Williamson wrote:

Avec les agences qui paient trop tard, mettre un mot de passe sur vos fichier et leur demander de payer immédiatement. Vous aurez des coups de téléphone d'un(e) responsable très fâché(e), mais restez ferme. Normalement dans ce cas, ils se précipitent à la banque.


Merci pour ce superbe conseil. Ma question peut paraitre bete mais comment le mettre en place. J'ai déjà traduit des fichiers avec des mots de passe. Cela ne genait pas de ne pas avoir le mot de passe. Le fichier était utilisable. Le seul inconvénient était qu'à chaque fois que je l'ouvrais, il n'était qu'en lecture seule et que si je le modifiais, il fallait à nouveau le sauvegarder avec un autre nom ou écraser le fichier existant. Je ne vois pas en quoi cela bloquera l'agence.

Merci pour ta réponse.

A plus,
Olivier


Direct link Reply with quote
 
Oeildelynx  Identity Verified
Canada
Local time: 00:59
English to French
Forcez-les gentiment à payer tôt Jun 11, 2003

Je ne crois pas que le meilleur moyen de joindre les deux bouts en tant que travailleur autonome soit de se débarrasser des clients difficilement obtenus. Je crois plutôt qu'en ajoutant un incitatif économique, vous aurez davantage de résultats et également davantage de contrats que si vous adoptez l'approche du bâton dans les roues. Personnellement, j'offre à mes clients la possibilité de paiement 2-10, N-30, c'est-à-dire rabais de 2% si payé net en 10 jours ou moins, et aucuns intérêts si payé net en 30 jours ou moins. Je prends cependant bien soin d'indiquer au bas de chaque facture que la date estampillée par le service des postes compte pour date de paiement, sinon le client a tout le loisir d'émettre un chèque portant la date qu'il veut bien inscrire puis de poster le chèque à une date ultérieure. Sachez cependant qu'il faut avoir les reins solides pour supporter une telle politique de paiement, car l'intérêt épargné par le client équivaut à du 36,5% annuelllement (mon comptable m'a expliqué que le client économise 2% par tranche de 10 jours et qu'il y a 365 jours dans une année; étrange calcul, puisque j'obtiens plutôt 73%, mais j'imagine que mon comptable est plus érudit que moi en la matière). C'est donc très alléchant pour le client, qui a même avantage à contracter un emprunt pour vous payer. Je facture également un taux d'intérêts faramineux, soit 4,5% par mois si le paiement net est effectué en plus de 30 jours; c'est en fait le taux d'intérêts maximal autorisé par la loi au Canada. Jusqu'ici, cette pratique m'a permis d'être payé chaque fois en moins de 30 jours, même chez les clients qui ont pour politique de payer le vingt-cinquième jour du mois suivant la facturation (vous facturez le premier mai, vous êtes payé le 25 juin).
Un confrère m'a dit qu'il inscrivait au bas de chaque facture envoyée à un mauvais payeur que les droits d'auteur relatifs à la traduction n'étaient libérés qu'après réception du paiement. Avec ses clients canadiens et américains, ça fonctionne assez bien selon ses dires.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:59
Flemish to English
+ ...
Mot de passe Jun 11, 2003

Outils-->Options-->Mot de passe
Tools-->Options-->password.

Si le client est un bureau et doit livrer un document d'urgence et dans le passé il y a déjà eu des problèmes concernant les délais de paiement, chacun fait ce qu'il lui plaît. L'expérience a prouvé que mettre un mot de passe était très efficace pour faire payer une propriétaire d'un bureau de traduction qui sinon payera des mois plus tard après un nombre de rappels.
D'habitude la traduction doit être livrée avant-hier, mais le paiement peut traîner.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agences : mauvais clients, mauvais payeurs

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs