Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
La Blue Board - une amie précieuse
Thread poster: Gilda Manara

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 07:41
German to Italian
+ ...
Jun 11, 2003

Chers collègues,

en collaboration avec Yolanda Broad qui a révisé mon texte (les fautes que vous y trouverez encore sont toutes à moi!), voici le résumé en français d'un message qui a déjà paru dans d'autres langues pour vous rappeler l'utilité de la Blue Board en tant qu'instrument de collaboration et de solidarité entre collègues.

La Blue Board est ouverte à tout le monde (les FAQ contiennent plus de détails sur son utilisation
http://www.proz.com/?sp=agency_list&viewPage=faq
et c'est un outil de travail très utile pour se faire une idée générale sur le comportement d'un partner éventuel de travail.
J'aimerais bien vous inviter tous à l'utiliser aussi souvent que possible, en créant un record pour chaque agence de votre pays ou à l'étranger avec laquelle vous avez travaillé et en exprimant votre jugement, si l'agence est déjà dans les archives, pour les expériences négatives tout autant que pour les positives. Avec la contribution précieuse de tout le monde, la lecture de ces données nous permettra de gagner du temps précieux, de mettre en commun nos expériences et d'éviter quelques expériences désagréables.

Avec la contribution de toute la communauté, les agences sérieuses seront prisées pour leurs bonnes méthodes de travail tandis que les "pommes pourries" rencontreront de plus en plus de difficultés à trouver des traducteurs et à la fin elles seront forcées de changer leurs méthodes.

Il s'agit d'exprimer un jugement non seulement sur la ponctualité de paiement, mais aussi globalement sur les échéances pour livrer le travail, la qualité des communications et le support reçu au cours d'un projet en cas de difficultés techniques ou n'importe quel autre problème.

La Blue Board est un système pour s'aider entre les collègues, tout comme la zone KudoZ l’est pour la terminologie et ces forums pour les discussions.

Je vous écris cette invitation parce qu’au cours de ces dernier jours on a pu vérifier de nombreux cas, parmi les membres du site, de comment la Blue Board NE doit PAS être utilisée:

- Elle NE doit PAS être utilisée si on n'a pas travaillé pour une agence, pour se faire remarquer et obtenir du travail, et, incroyablement, dans quelques cas, même en demander ouvertement. Par exemple, "S'il vous plait envoyez-moi du travail" etainsi de suite, accompagné d'un 5.
- Elle NE doit PAS être utilisée pour échanger des faveurs. Par exemple, deux agences/traducteurs qui s'accordent pour se donner un 5 réciproquement, indépendemment de la qualité et crédibilité réelles (probablement assez basse, s'ils doivent faire recours à ces moyens…)
- Elle NE doit PAS être utilisée comme ménace ou arme (des deux parts): par ex., "Si tu ne me paies pas je te mettrai un mauvais jugement " ou bien "Si tu me mets un mauvais jugement je ne te paierai pas", etc.

Tous ces cas sont immédiatement éliminés dès qu'ils sont repérés, et tous ceux qui utilisent la Blue Board de façon inappropriée pourront être exclus de la possibilité d'y avoir accès, afin d'éviter qu'ils fournissent des informations partiaux et potentiellement dangereuses (endommageantes) pour les collègues.

Un groupe de mod√©rateurs travaille actuellement sur une s√©rie d'am√©liorations √† la BB, qui seront communiqu√©es aussit√īt que possible sur le site.
Nous vous prions de nous aider à rendre cette fonction aussi utile et complète que possible, en signalant toutes les données inexactes éventuellement trouvées, avec vos données et votre feedback.

Les modérateurs chargés de la BB sont à votre disposition: Ralf Lemster et Giuliana Buscaglione, coordonnateurs, Gianfranco Manca, Natalia Kulikova, Yolanda Broad et moi-même (j'espère n'avoir oublié personne), ainsi que naturellement tous les autres modérateurs des communautés linguistiques.

Bon travail à tous!

Gilda


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 01:41
Member (2004)
English to French
Mais qu'en est-il des agences qui dénigrent les traducteurs? Jun 11, 2003

J'ai récemment coté une agence qui nécessitait plusieurs mois avant de payer. J'en ai fait pas sur le BlueBoard approprié. Cette agence a répondu en me dénigrant et en disant que la qualité de mon travail n'était pas bonne. Je n'ai rien écrit d'insultant et d'autres traducteurs ont inscrit le même type de commentaire. Je crois que cette agence m'a dénigrée à titre de représailles.

Est-ce légal de la part d'une agence?

Nina

[Edited at 2003-06-11 19:08]


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
tout √† fait d¬īaccord avec toi Jun 11, 2003

Mais attention, il est important que les entr√©es dans le blue board soient vrais, j¬īai malheureusement une mauvaise experience, j¬īai accept√© un travail, regard√© le blue board, l¬īagence avait 7 entr√©es qualification 5, j¬īai accept√© le travail, j¬īai rendu la traduccion et l¬īagence m¬īa inform√© que le paiement serait 5 mois date de facture, j¬īadmet que c¬īest ma faute pour commencer un travail sans une PO convenable chose que je ne fais jamais, mais je me suis laisser aller √† cause de la qualification, par contre, je travaille depuis un an avant d¬ī√™tre membre de proz avec une agence allemande qui ici a tr√®s mauvaise r√©putacion et pourtant moi je suis toujours pay√©e dans les 10 jours, donc je ne sais plus trop quoi faire et plus jamais je ne ferais confiance √† 100% au blue board, il y a toujours des risques.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:41
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Les risques Jun 12, 2003

Je crois qu'aussi bien les agences que les traducteurs sont susceptibles d'être victimes de gens peu scrupuleux. Je ne sais pas si c'est "légal", Nina, mais ce que je pense c'est que si 8 à 10 traducteurs disent d'une agence qu'elle ne paie pas ou qu'elle met 5 mois à payer, et qu'à chaque fois l'argument de l'agence pour se défendre est la mauvaise qualité du traducteur, le lecteur aura quand même plus tendance à croire les traducteurs (vu leur nombre et l'unanimité) que l'agence.
Comme dans les KudoZ, o√Ļ les agrees des coll√®gues peuvent √™tre d√©cisifs, dans le BB toutes les opinions sont importantes.

Pour l'anecdote de medical, je pense que 7 traducteurs ne peuvent pas avoir mal √©valu√© une agence. Je ne pense pas (mais il faudrait savoir exactement de quelle agence il s'agit et qui a √©valu√©)qu'il s'agisse de "fausses √©valuations". Je pense plut√īt que l'agence a chang√©. Parce que √ßa arrive aussi que des agences qui ont bien march√© et ont bonne r√©putation fassent faillite et tout d'un coup ne r√©pondent plus comme avant. En g√©n√©ral il y a un temps de flottement pendant lequel les traducteurs continuent √† faire confiance, justement parce qu'elle a bonne r√©putation.

Et j'espère que tu as dit le bien que tu pensais de l'agence allemande dont tu es satisfaite pour compenser les commentaires négatifs. Parce que les agences aussi, se bénéficient de ce BB quand elles n'ont rien à se repprocher.

Il faut prendre toutes les informations avec des pincettes, que ce soit dans le BB ou dans les KudoZ, toujours. Mais il y a des éléments qui aident à approcher plus ou moins de ce 100% de confiance.
-Regarder l'identit√© du traducteur qui √©value. √Ä ce propos, un profil d√Ľment rempli est beaucoup plus rassurant qu'un profil vide. Pour moi, une √©valuation d'agence faite par un traducteur au profil vide n'a aucune valeur.

-Si c'est quelqu'un qui s'affiche avec son nom c'est aussi quelqu'un qui met en jeu sa réputation.

-Regarder la date de l'évaluation. Comme je disais les choses changent. Vérifier en écrivant aux gens qui ont évalué permet d'en savoir beaucoup plus que ce qui peut s'écrire sur le BB, ne serait-ce que pour une question de place disponible.


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 07:41
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
d'accord avec Claudia Jun 12, 2003

les expériences de Nina et de Médical sont justement une preuve de combient est-il nécessaire et utile que tous les traducteurs collaborent pour la mise à jour continue de la BB - les agences et leur méthodes peuvent changer d'un jour à l'autre, et les expériences de nos collègues, communiquées sur la BB, sont le moyen le plus éfficace pour nous permettre de suivre cette évolution.

Gilda


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 14:41
English to French
Le blue board Jun 12, 2003

J'aurais plut√īt tendance √† consid√©rer le blue board comme masculin - des avis?

Ce qui me chagrine le plus c'est le manque de place. Il me semble impossible de relayer des faits de façon objective en quelques mots.

Après tout, il n'y a que quelques variations possibles sur le thème "agence pourie" ou "agence géniale".

Moi, je verais d'un bon oeil une sorte de mini enquête pour les faits, avec des cases d'option :
Travail livré a temps? oui/non
Travail entièrement payé dans les 30 jours? oui/non
Travail entièrement payé après 30 jours? oui/non
Travail payé partiellement? oui/non
Travail non payé? oui/non
Volume de travail effectué? 10000 mots.
Une petite ligne pour l'opinion et un lien vers une autre page si la personne souhaite détailler son expérience.

Non seulement cela serait plus objectif, mais en plus cela eviterait les allées et venues d'emails demandant plus d'information.

J'ai posté 1 commentaire négatif sur 1 agence. Depuis, j'ai du recevoir 5 à 6 emails me demandant plus de détails, (à chaque fois, environ 500-1000 mots) et même un email me demandant comment faire pour se faire payer par l'agence en question!

Je crois qu'il vaut mieux autoriser chacun √† d√©baller compl√©tement son sac de fa√ßon factuelle sur une page s√©par√©e plut√īt que de demander √† chacun de s'estranciner sur une ligne, et leur dire de contacter la personne qui a laiss√© l'information. Sans compter que la personne qui a laiss√© l'information peut ne pas √™tre disponible au moment o√Ļ.

De plus le fait de posser des questions précises enlève la charge qu'il peut y avoir. Par exemple, je peux très bien avoir envie de continuer à bosser avec un client qui paye à 45 jours, et donc lui mettre un 4, et néamoins, il n'est pas en conformité avec la législation en vigueur (client européen) Il me semble beacoup plus simple de répondre à des questions précises.


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
Pour Sylver Jun 12, 2003

Vous avez √©crit que un payment √† 45 jours n¬ī√©tait pas conforme √† la legislation, donc en principe interdit non? Punissable juridiquement? Pouvez vous en dire un peu plus cela me semble tr√®s important.
Merci beaucoup.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 14:41
English to French
Précision Jun 12, 2003

medical wrote:

Vous avez √©crit que un payment √† 45 jours n¬ī√©tait pas conforme √† la legislation, donc en principe interdit non? Punissable juridiquement? Pouvez vous en dire un peu plus cela me semble tr√®s important.
Merci beaucoup.


Il y a une directive Européene à ce sujet, la "Directive 2000/35/EC: Combating Late Payment in Commercial Transactions" adoptée en 2000 et mise en place par les différents pays membres (voir europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/implementation.htm pour plus de détails).

Donc, effectivement, sauf accord préalable, dans les pays de l'UE, la durée de payement légale est de 30 jours à dater de la livraison ou de l'envoi de la facture.

"(b) if the date or period for payment is not fixed in the contract, interest shall become payable automatically without the necessity of a reminder:
(i) 30 days following the date of receipt by the debtor of the invoice or an equivalent request for payment; or
(ii) if the date of the receipt of the invoice or the equivalent request for payment is uncertain, 30 days after the date of receipt of the goods or services; or
(iii) if the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier than the goods or the services, 30 days after the receipt of the goods or services; or[...]"

La directive complete peut être trouvée à partir de l'addresse suivante: europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/index.htm

Contractuellement, il est vrai que le client peut demander à payer avec un délais plus étendu, mais uniquement s'il y a une bonne raison pour cela, ce qui n'est généralement pas le cas dans le cadre des traductions.

Maintenant, est ce que quelque chose de ce genre là peut être porté devant les tribunaux? Théoriquement, oui, mais dans les faits, à supposer que l'on te doive 5000 euros, après des mois de bataille, tu aura perdu un client, perdu tes frais d'avocat et gagné 100 euros d'interet, à supposer que tu gagnes. Donc en réalité, les possibilités réelles de porter le problème en justice me semblent pour le moins douteuse.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Il y une directive de l'UE là-dessus... Jun 12, 2003

Mais enfin, dans la mesure o√Ļ il faut passer d'abord par la l√©gislation en vigueur de l'√Čtat membre en question... Il y a tellement de mati√®res o√Ļ les √Čtats membres ne se conforment pas aux directives europ√©ennes... J'ai eu r√©cemment affaire √† une agence espagnole qui r√®gle √†... 90 jours ! -et encore faut-il leur passer un petit coup de fil pour le leur rappeler.

medical wrote:

Vous avez √©crit que un payment √† 45 jours n¬ī√©tait pas conforme √† la legislation, donc en principe interdit non? Punissable juridiquement? Pouvez vous en dire un peu plus cela me semble tr√®s important.
Merci beaucoup.


Direct link Reply with quote
 
xxxmedical
English to Spanish
+ ...
merci beaucoup Angel et Sylver Jun 12, 2003

Chaque jour je d√©couvre de nouvelles choses gr√Ęce √† Proz et aux merveilleuses personnes qui l¬īint√®grent ou plut√Ēt lui donne vie, dans mon cas, l¬īagence m¬īindique 5 mois et un space en blanc dans le PO, donc je ne trouve pas convenable ces mois de d√©lai, je vais entabl√© une conversation amigable avec eux et esp√®re arriver √† un accord, je vous tiendrais au courant de tout cela, et de nouveau un grand merci √† tous, pour m¬īaider et dans un future je serais moins ing√©nue.
María


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Pas tout à fait Jun 12, 2003

après des mois de bataille, tu aura perdu un client, perdu tes frais d'avocat et gagné 100 euros d'interet, à supposer que tu gagnes. Sylvain


Heureusement, si tu obtiens gain de cause, c'est la partie adverse qui acquitte les frais de justice, y compris les honoraires de ton avocat. Mais c'est vrai qu'en mettant les choses au mieux ça te fait déjà perdre du temps...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:41
German to French
La directive en français... Jun 12, 2003

sylver wrote:


Il y a une directive Européene à ce sujet, la "Directive 2000/35/EC: Combating Late Payment in Commercial Transactions" adoptée en 2000 et mise en place par les différents pays membres

Sylvain


... se trouve là pour ceux qui auront le courage de tout lire :
http://europa.eu.int/eur-lex/pri/fr/oj/dat/2000/l_200/l_20020000808fr00350038.pdf

Bonne soirée.
Sylvain (l'autre)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La Blue Board - une amie précieuse

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs