Un petit logiciel util
Thread poster: medical (X)
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
Jun 15, 2003

www.ilmh.be/ilmhtse/tool4trans.asp un logiciel pour tous les traducteurs . Ce freeware permet, avec à un simple clic sur un mot de n'importe quel fichier (Word, HTM, Excel, etc) d'interroger simultanément Eurodicautom et Google, ce qui fait gagner beaucoup de temps. Vous pouves choisir langue source et cible. Facile à installer et à utiliser, vous l´installé, choisisez vos langues, vous l... See more
www.ilmh.be/ilmhtse/tool4trans.asp un logiciel pour tous les traducteurs . Ce freeware permet, avec à un simple clic sur un mot de n'importe quel fichier (Word, HTM, Excel, etc) d'interroger simultanément Eurodicautom et Google, ce qui fait gagner beaucoup de temps. Vous pouves choisir langue source et cible. Facile à installer et à utiliser, vous l´installé, choisisez vos langues, vous le minimisez et vous pouvez l´utiliser.Collapse


 
thierry albert
thierry albert  Identity Verified
Local time: 20:03
Chinese to French
+ ...
Kudoz.net est bien plus puissant Jun 15, 2003

C'est dommage que sa fonction de recherche ne soit disponible qu'à partir de WORD.
Mais Kudoz est fantastique.

Jean-Marc


 
Tradeo (X)
Tradeo (X)
Local time: 20:03
English to French
Kudoz.net Jun 15, 2003

Jean-Marc Aquitaine wrote:

C'est dommage que sa fonction de recherche ne soit disponible qu'à partir de WORD.
Mais Kudoz est fantastique.

Jean-Marc


Je suis 10000% d'ac avec toi. Je découvre kudoz.net depuis 2 jours et franchement, top.

C'est simple, depuis 2 jours, je n'ai plus utilisé Kudoz pour poser des questions.

Cela ne veut pas dire que cela n'arrivera plus...


A ciao bonsoir!
Olivier


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
KudoZ est encore mieux ! Jun 15, 2003

Merci, medical, j'ai vu passer ce message, et je me suis dit que nous avions bien mieux, et je ne parle pas de KudoZ.net, que je n'ai pas encore installé, je parle simplement des options de recherche que nous avons avec le nouveau système de navigation.

Si on cherche dans " KudoZ " puis " Internet Search " Nous avons accès à différents dictionnaires, différents moteurs de recherche et des logiciels de traduction automatique. J'avoue ne pas encore avoir exploré à fond toutes
... See more
Merci, medical, j'ai vu passer ce message, et je me suis dit que nous avions bien mieux, et je ne parle pas de KudoZ.net, que je n'ai pas encore installé, je parle simplement des options de recherche que nous avons avec le nouveau système de navigation.

Si on cherche dans " KudoZ " puis " Internet Search " Nous avons accès à différents dictionnaires, différents moteurs de recherche et des logiciels de traduction automatique. J'avoue ne pas encore avoir exploré à fond toutes ces possibilités, mais je sens qu'il y a une mine d'or là-dessous, et qu'en plus elle ne s'épuise pas quand on la partage

Par contre, ce n'est pas à partir de Word.

Ceux qui utilisent KudoZ.Net...Pouvez-vous m'expliquer les avantages ? Je suis tellement dépassée quand je rencontre des problèmes techniques que j'hésite à l'installer, par crainte.

[Edited at 2003-06-15 16:04]
Collapse


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
moi, j´ai essayé Kudoz Jun 15, 2003

et il est lent, très lent et parfois aucune réponse aceptable pour des mots très simples.
Peut être que je sais pas l´utiliser mais pour moi un logiciel doit être facile à utiliser si non il ne m´interesse pas.


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
- Jun 16, 2003



[Edited at 2003-08-22 17:25]


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
- Jun 16, 2003



[Edited at 2003-08-22 17:26]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:03
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci, monsieur Vinchon Jun 19, 2003

Je savais que je te devais une réponse mais ne trouvais plus le forum.

Je vais me lancer et je crierai à l'aide.


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
le problème est Jun 20, 2003

René Vinchon wrote:

medical wrote:

et il est lent, très lent et parfois aucune réponse aceptable pour des mots très simples.
Peut être que je sais pas l´utiliser mais pour moi un logiciel doit être facile à utiliser si non il ne m´interesse pas.


Je suis étonné de ton expérience. Je pense que tu utilises KudoZ.net sur la page ProZ et/ou depuis ton navigateur Internet? Dans ce cas c'est effectivement lent. Par contre, si tu installes le programme KudoZ.net et que tu l'utilises depuis Word ou comme une application Windows, le programme utilise directement ta connexion Internet, sans passer par le navigateur, et c'est très rapide, en tout cas chez moi. Je l'ai paramétré pour rechercher dans la base KudoZ, trois dicos en ligne (dont Eurodicautom) et deux moteurs de recherche, et il effectue les six recherches plus rapidement que lorsque je recherchais précédemment un terme uniquement sur Eurodicautom, à partir du site Web Eurodicautom!

Voir aussi ma réponse à Claudia et un message précédent sur le sujet, où j'indiquais que ce système répondait à un sujet de discussion fréquent, à savoir éviter les questions KudoZ inutiles.





[Edited at 2003-06-16 09:26]

que je n´arrive pas à le télécharger, à chaque fois il se bloque, j´ai même essayer avec flash get et rien, je ne sais pas si il est réservé aux membres payants, mais pas moyen de le télécharger. J´ai un routeur Adsl avec Ip fixe et routeur qui fait effet de coupe feu mais je ne crois pas que le problême réside là car je n´ai jamais eu de problêmes dans les téléchargements.
Si vous avez une suggestion, elle sera la bienvenue.
Merci d´avance.


 
Francoise Perigaut
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 20:03
German to French
+ ...
Intérêt de KudoZ Net selon les langues de travail? Jun 21, 2003

J'avais installé KudoZ Net et je trouve le principe tout à fait intéressant, mais dans mon cas (je traduis uniquement de l'allemand vers le français), j'ai jugé que ça ne me servait pas à grand chose car la seule ressource utile intégrée au programme est Eurodicautom. Les autres ressources ne m'ont jamais été d'aucune aide (traductions automatiques, moteurs de recherche, KudoZ).
Je veux bien croire que ce soit très pratique dans d'autres paires de langues puisque les ressources
... See more
J'avais installé KudoZ Net et je trouve le principe tout à fait intéressant, mais dans mon cas (je traduis uniquement de l'allemand vers le français), j'ai jugé que ça ne me servait pas à grand chose car la seule ressource utile intégrée au programme est Eurodicautom. Les autres ressources ne m'ont jamais été d'aucune aide (traductions automatiques, moteurs de recherche, KudoZ).
Je veux bien croire que ce soit très pratique dans d'autres paires de langues puisque les ressources disponibles changent selon les langues sélectionnées, mais j'ai trouvé le programme plutôt décevant dans le sens allemand-français.
J'ai fini par le désinstaller en me disant que cela ne me servait à rien. Mal m'en a pris, car cela a mis le bazar dans tous mes raccourcis clavier et j'ai été obligée de rentrer de nouveau un à un tous les raccourcis clavier de Trados, plus un seul ne fonctionnait! Mais on est prévenu en installant KudoZ Net qu'il peut y avoir des "bugs".
Comme tu as les mêmes langues de travail que moi, René, cela m'intéresserait d'avoir ton avis à ce sujet. Si l'intérêt de KudoZ Net se résume à Eurodicautom, on peut très bien installer le petit programme indiqué par medical (plus léger, ne risque pas de perturber la configuration de Word) ou bien aller directement sur le site Web d'Eurodicautom. Car KudoZ Net n'accède pas directement à Eurodicautom, il indique juste s'il y a des résultats et il faut ensuite cliquer sur ce lien pour consulter les réponses.
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
- Jun 24, 2003



[Edited at 2003-08-22 17:27]


 
Francoise Perigaut
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 20:03
German to French
+ ...
Remerciements Jun 24, 2003

Merci pour cette réponse très détaillée! C'est bien la dernière version de KudoZ Net que j'avais essayée puisque cela remonte à 3 ou 4 semaines seulement. Je dois préciser que tout fonctionnait parfaitement tant que le programme était installé, c'est uniquement après l'avoir désinstallé que les raccourcis clavier Trados ont été effacés. Je n'ai pas eu un seul problème auparavant à cause de KudoZ Net, ni avec Trados, ni avec TermStar, ni avec les autres macros que j'ai pu instal... See more
Merci pour cette réponse très détaillée! C'est bien la dernière version de KudoZ Net que j'avais essayée puisque cela remonte à 3 ou 4 semaines seulement. Je dois préciser que tout fonctionnait parfaitement tant que le programme était installé, c'est uniquement après l'avoir désinstallé que les raccourcis clavier Trados ont été effacés. Je n'ai pas eu un seul problème auparavant à cause de KudoZ Net, ni avec Trados, ni avec TermStar, ni avec les autres macros que j'ai pu installer dans Word (correcteur, etc.) Lors de l'installation, le message prévenant qu'il peut y avoir des bugs est un peu inquiétant, mais le programme fonctionne en fait très bien. On peut l'essayer sans crainte!
J'ai utilisé le programme comme tu le décris, mais j'ai trouvé au bout de quelques semaines que cela ne me servait pas à grand chose. Pour Google, je préfère faire moi-même la recherche et affiner les résultats en ajustant les critères de recherche. Google est très rapide, la question de la vitesse ne joue pas trop sur ce plan et je trouve plus efficace d'effectuer moi-même la recherche.
Pour Eurodicautom, c'est vrai que les outils du type KudoZ Net (ou le programme dont a parlé medical) évitent les problèmes de connexion fréquents en semaine sur Eurodicautom et qu'ils font donc gagner du temps. Si on utilise essentiellement Eurodicautom, le programme évoqué par medical est très bien aussi car il est beaucoup plus léger à installer et affiche directement les résultats complets d'Eurodicautom, sans étape intermédiaire. Mais pour l'allemand, il y a un problème avec les "Umlaute", ce n'est donc pas non plus l'idéal.
Quant aux autres ressources, je n'ai pas été vraiment convaincue, comme je l'ai dit, mais c'est une question de goût et d'habitudes. La base IEV est en effet excellente quand on a un terme à chercher dans ce domaine précis, mais en ce qui me concerne, je n'en ai besoin que de manière ponctuelle et dans ce cas, je peux très bien me rendre directement sur le site pour effectuer la recherche. Cela me permettra là encore de préciser la recherche en regardant les autres mots ayant la même racine, etc. Je trouve que c'est en fait plus efficace.
Comme je l'avais expliqué dans mon message précédent, le principe me paraît très intéressant, mais je pensais qu'il y aurait davantage de ressources intégrées au programme. C'est vrai qu'en dehors d'Eurodicautom, il n'y a pratiquement pas de sites généraux de terminologie dans le sens allemand-français, mais il existe des tonnes de ressources couvrant des domaines plus précis. Si le programme me permettait de faire une recherche sur les sites du CILF, dans la Terminobanque et dans tout un tas de glossaires économiques, juridiques, scientifiques, etc. - ce serait vraiment formidable et cela ferait gagner un temps précieux. Mais peut-être que les ressources vont être élargies petit à petit.
En tout cas, je ne voudrais pas dissuader les autres d'essayer le programme, au contraire! Visiblement, beaucoup en sont très contents. Cela dépend aussi des méthodes de travail de chacun. Je suis un peu gênée de faire des commentaires aussi négatifs car j'ai bien conscience que c'est une chance de disposer gratuitement de cet outil. Ce serait dommage de ne pas en profiter.
Et puisqu'on parle terminologie allemande, je voulais juste signaler pour finir une autre ressource intéressante quand KudoZ Net "sèche". Il s'agit du Deutsches Terminologie Portal:
http://www.iim.fh-koeln.de/dtp/dtp_frameset.html
(voir aussi la rubrique Webterm qui contient une série de glossaires sur des thèmes divers)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un petit logiciel util






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »