Mobile menu

Traduction dans le domaine du tourisme
Thread poster: xxxmadli
xxxmadli
Local time: 15:20
Spanish
+ ...
Oct 20, 2008

Bonjour,

Mon message s'adresse aux traducteurs et traductrices spécialisé(e)s dans le tourisme.

J'aimerais savoir ce que vous utilisez comme ressources (dicos et autres), quels sont les sites particulièrement recommandables sur Internet (bilingues ou unilingues), les bonnes lectures, etc. ?

Ceci essentiellement dans la combinaison espagnol-français.


Merci d'avance.
Madli


Direct link Reply with quote
 
Poisson rouge
Germany
Local time: 13:20
German to French
+ ...
Wikipedia, google et offices du tourisme Oct 23, 2008

Bonjour Madli!
Lorsque je traduis un texte sur une ville en particulier, je me sers souvent de Wikipedia pour vérifier le nom de la ville, le nom des monuments ou des quartiers en français (en cherchant la version allemande et en basculant sur la version française si elle existe). Il peut également être utile de consulter les sites des offices du tourisme pour en savoir un peu plus et google, bien sûr, pour savoir un peu plus de quoi on parle. Sinon, j'ai tendance à "collectioner" les prospectus des endroits que j'ai visité, ce qui est bien utile pour s'imprégner de ce style particulier et de se décoller du texte source.
Est-ce que cela a répondu à ta question ou peut-être peux-tu préciser ce que tu avais à l'esprit?
Bonne soirée
Fiona


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 15:20
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, mais... Oct 25, 2008

Fiona wrote:

Est-ce que cela a répondu à ta question ou peut-être peux-tu préciser ce que tu avais à l'esprit?
Fiona


Merci Fiona.
Je consulte Wikipédia, mais ce n'est pas fiable à cent pour cent, car en fait il me semble que n'importe qui peut écrire sur n'importe quoi et quelquefois il y a des erreurs.
Google, bien sûr, mais c'est beaucoup de travail de recherche, il faut beaucoup trier et connaître les bonnes adresses. C'est entre autres la raison pour laquelle je posais la question : pour savoir si les spécialistes les connaissent.
Quant aux bonnes lectures pour s'imprégner de ce style particulier, comme tu dis, quels magazines, par exemple, ou autres sources consultables ou non en ligne ? Quels sites bilingues (espagnol-français) particulièrement bien traduits pouvant servir de référence ?

Bon week-end !


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 13:20
Member (2008)
English to French
+ ...
Brochures Oct 29, 2008

Pour avoir travaillé dans le secteur du tourisme avant d'être traductrice, il me semble indispensable d'avoir quelques brochures pour connaître les formules et la terminologie adéquate.

Ces brochures sont récupérables gratuitement en agences de voyages (faites-vous passer pour un client qui a besoin de brochures pour se renseigner) et sont parfois aussi consultables sur le net. Par exemple vous trouverez presque toutes les brochures françaises à cette adresse :

http://www.brochuresenligne.com

Bonne soirée
Valérie


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 13:20
French to Dutch
+ ...
Un atlas est nécessaire Oct 30, 2008

Un bon atlas est absolument nécessaire, dans la langue cible. Et si on traduit souvent le même sujet ou sur la même région, une carte routière détaillée n'est pas superflue. Pour le reste, il faudrait pouvoir disposer d'un guide touristique dans la langue cible et qui traite de la région en question (si tu traduis vers le français, un guide Michelin, par exemple, en vente dans toutes les librairies, c'est complet et cela traite de tout, y compris l'histoire et l'architecture). Cela va rarement plus loin. Et éventuellement un guide de camping, n'importe lequel. Je ne dispose pas de glossaires tout prêts, mais au fil du temps j'ai constitué le mien, et je n'utilise Wikipedia qu'en dernier ressort.

Le style est à adapter au public, on ne fait pas le style Michelin pour un groupe de jeunes.

Pour le reste, beaucoup de créativité ! C'est un sujet très agréable, souvent accompagné de photos splendides... j'ai visité la France entière sans bouger de ma chaise.

[Modifié le 2008-10-30 09:04]


Direct link Reply with quote
 
xxxmadli
Local time: 15:20
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Brochures, atlas, guides Michelin et de la créativité Nov 2, 2008

NMR wrote:

Le style est à adapter au public, on ne fait pas le style Michelin pour un groupe de jeunes.

Pour le reste, beaucoup de créativité ! C'est un sujet très agréable, souvent accompagné de photos splendides... j'ai visité la France entière sans bouger de ma chaise.

[Modifié le 2008-10-30 09:04]


Je suis bien d'accord avec vous et vous remercie à toutes pour vos remarques intéressantes.

Très utile en effet le Michelin. En ligne, j'ai trouvé ViaMichelin et Expedia. Cela a l'air assez complet, mais peut-être pas autant que les guides vendus en librairie j'imagine.
http://www.viamichelin.fr
http://www.expedia.fr

Que pensez-vous de Le Routard ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction dans le domaine du tourisme

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs