Thierry LOTTE wrote:
Rosa, rosa, rosam, et après, c’est quoi déjà? Et au fait, comment dit-on “hot-dog” et “vidèoclub” en latin ? Pastillum botello fartum et capsellarum magnostopicarm techa, respectivement. C’est écrit dans dans le Lexicum recebtis Latinat, dictionnaire Latin-Français récemment publié par le Vatican.
Cet ouvrage de 728 pages offre 28 000 entrées. Dont “hamburger” (sicium hamburgense),” Machine à laver la vaisselle” , (escariorum lavator), “Moto”, (birota automataria levis), “Jazz” (iazensis musica9 et autres “Hippies” (conformatis osor), “Néo Nazi”, (novi Hitleriani moptus assecia ) ou “Film pornographique (pellicula cinematograpica obscena).
“The New York Times” – New York –
Une fois de plus, extrait de “ Courrier International” :
http://www.courrierinternational.com/actual/accueil.asp La version Web est différente de la version papier…
faire simple quand on peut faire compliqué? Je suis surpris qu'ils n'aient pas encore sorti une version en Grec classique.
Ca serait vachement pratique pour inviter Aphrodite à se faire un Mac Do ciné le samedi soir, sans que Diane traine autour à ce vanter d'avoir tué la bête elle même. (Ben, oui, vu le traitement de la viande mac do, aucune chance qu'elle reconnaisse l'origine ).