Règles de calcul tarifaire: à la ligne, à la page...
Thread poster: Alinechur
Alinechur
Local time: 08:58
English to French
Oct 31, 2008

Bonjour à toutes et à tous,

Ma question est assez simple. J'ai toujours travaillé avec mon client sur une base de facturation au mot. Dernièrement, j'ai eu des demandes de traduction où le client me demande un tarif forfaitaire à la ligne ou à la page. Y a t-il des règles connues et usuelles de tarification sur cete base là? (en moyenne X mots/ligne, Y mots/page, etc..). Merci beaucoup.

Aline

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-31 10:54]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 08:58
English to French
+ ...
Ligne et page standard Oct 31, 2008

Bonjour Aline,

Il n'y a aucune règle obligatoire, puisque le calcul du volume est juste un moyen pratique d'estimer la valeur d'une traduction - on peut aussi se faire payer au temps passé, le but final étant de gagner sa vie.

Les standards varient d'un pays à l'autre, les plus courants sont la ligne de 55 ou 60 signes (espaces inclus), la page de 25 ou 30 lignes.
On trouve aussi des demandes de tarifs pour 1000 ou 1500 signes. En anglais comme en français, on peut partir sur 6 signes/mot pour avoir une conversion qui tient la route.

Si tu convertis ton tarif mot en tarif ligne/page et que le client n'a pas précisé quelle ligne/page il utilise, n'oublie pas de le préciser dans ton devis.

Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 

Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 08:58
Member (2008)
French to Polish
+ ...
"unités de mesure" Nov 3, 2008

Bonjour Aline,

Les unités pour quantifier le travail de traducteur varient
d'un pays à l'autre.

Par exemple, en Pologne le mode de quantification le plus répandu est le nombre de pages (1 page = 1500 signes de frappe par page ou 1 page = 1800 signes de frappe/d'espace par page ce qui est statistiquement semblable).

Evidemment, les tarifs proposés varient selon le nombre de signes de frappe ou signes de frappe et d'espaces adoptés pour définir une page. Pour les traductions jurées, 1 page = 1125 signes de f'rappe et d'espaces.

En revanche, dans d'autres pays, c'est le mot ou la ligne que l'on compte. Cependant, l'on peut ramener ces différentes unités de mesure au dénominateur commun, en établissant des équivalences, par le biais du nombre de signes de frappe et d'espace.

Comme Marie-Céline l'a dit, l'on peut convertir facilement les lignes en mots et/ou en pages, en sachant que statistiquement 1 mot = 6 (ou 7, selon les langues) signes de frappe.

Bien amicalement

Witold


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règles de calcul tarifaire: à la ligne, à la page...

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs