ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Carla Guerreiro
Il y a-t-il des Masters PRO (DESS) de traduction à distance en France?

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:30
Member (2005)
English to French
+ ...
situation en France Nov 19, 2009


Thad wrote:

Si l'on passe un diplôme à distance dans un établissement étranger par exemple au Canada ou en Irlande, qu'en est-il pour la reconnaissance du diplôme ? Peut-on exercer professionnellement en France avec ce genre de diplôme ou est-ce mal reconnu dans le milieu pro ?


En France la profession de traducteur n'est pas règlementée, ce qui veut dire que n'importe qui peut l'exercer.
Seules les formalités légales pour avoir le droit de facturer ses prestations sont obligatoires (c'est-à-dire essentiellement se déclarer auprès de l'URSSAF et payer ses impôts et cotisations sociales).

Certains le déplorent et rêvent d'un "ordre des traducteurs" qui règlementerait l'accès à la profession en le subordonnant à l'obtention d'un diplôme d'état ... (Pb : lequel ??)

D'autres se réjouissent de cet espace de liberté qui permet à un diplômé dans une autre branche (scientifique, médicale, juriste, commerciale etc.) de se reconvertir comme traducteur et de valoriser une expérience précieuse ...

Les agences de traduction sont en général assez pragmatiques sur ce plan - il suffit que le traducteur démontre ses compétences, peut importe d'où il les tient . Quant à celles qui proposent 0,01 $ du mot, pas besoin de diplôme officiel pour les envoyer promener ...

Evidemment un diplôme est un plus mais c'est le contenu qui compte. Notons qu'en France l'enseignement à distance sert surtout à préparer un cursus, mais que les diplômes officiels ont toujours un examen qui doit se passer dans une salle avec contrôle de l'identité des participants.


Direct link Reply with quote
 
Thad
France
traducteur en France Nov 22, 2009

Bonjour,

merci beaucoup de ces précieuses informations sur la réglementation en France concernant le métier de traducteur.
Il est vrai que je trouve plutôt bien que les compétences comptent et pas forcèment uniquement les diplômes car, soyons honnêtes, parfois certaines personnes ont des diplômes mais ne sont pas plus capables que d'autres qui ont appris "sur le tas" comme on dit.

Je trouve normal que les enseignements à distance en France soient finalisés par des examens passés sur site sous contrôle officiel.
Je veux dire que s'il n'y a à se dépalcer qu'une fois par an (par exemple) pour passer les examens permettant de valider son année et bien ce n'est pas trop contraignant (sauf si l'on est étudiant international et que l'on est inscrit en France, là ça peut être contraignant mais c'est pour cela qu'il faut bien se renseigner avant de commencer...)

Sinon quelles sont les langues les plus demandées en traduction vers le français ?
j'étudie l'anglais mais aimerais ajouter une autre langue... mon désir serais de surtout travailler dans la traduction littéraire...
J'envsageais peut-être le japonais car je suis fan de mangas et je sais que c'est un marché qui fonctionne plutôt bien...

Autre petite question un peu en dehors du sujet : quand on lit un ouvrage en langue étrangère, comment peut-on savoir si les droits de traduction en français ont déjà été acheté ou pas ? Et si oui peut-on savoir par qui (par exemple pour proposer ses services de traduction sur un ouvrage que l'on a beaucoup aprécié) ?

Merci d'avance pour vos informations car n'étant pas à la base des métiers de l'écriture et de l'édition, j'ai bien des manques à combler pour me réorienter.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:30
Member (2005)
English to French
+ ...
Tout sur la traduction littéraire en France Nov 22, 2009

l'ATLF est l'association des traducteurs littéraires en France. Leur website www.atlf.org contient des infos précieuses sur le sujet ainsi qu'une liste à peu près exhaustive des formations (Masters).

Bonne lecture !

Il n'y a pas de langue "miracle" tout est affaire de goût, il faut plusieurs années et des séjours dans le pays pour maitriser une langue, autant choisir ce qui vous attire le plus.

L'éditeur du livre en vo est le seul qui pourra vous dire si les droits de traductions sont libres, c'est lui qu'il faut contacter.


Direct link Reply with quote
 
Thad
France
formation en traduction Jan 19, 2010

Bonjour,

merci pour ces précieuses infos.

En fait, vu que le métier de traducteur n'est pas réglementé par des diplômes d'Etat, il est possible de le devenir :
- soit en suivant un cursus universitaire (licence) et ensuite apparemment master spécialisé.
- soit en apprenant une ou plusieures langues par sa pratique personnelle, des cours puis des voyages linguistiques et si possible vivre un temps ans le pays.

Si l'on est dans le second cas, on ne peut pas "prouver" notre savoir par des diplômes, cela ne pose-t-il pas des problèmes vis-à-vis d'un employeur ?
Pour un peu palier à cela est-il bien de passer des certifications officielles en langues qui au moins sont des papiers officiels prouvant un certaine maîtrise linguistique ?

Merci,
Thad


Direct link Reply with quote
 

Gogyoo
Germany
Local time: 06:30
English to French
pour Thad et les autres Feb 28, 2010

Je fais une licence d'anglais a distance en ce moment (Paris III).

Je compte une fois diplômé faire cela. Pas besoin officiellement de diplôme, mais c'est fortement recommandé. Les traductions sont semi-spécialisées, ce qui je pense est une bonne étape.

Cette formation, bien qu'elle soit délivrée par une université, de donne apparemment pas d'ECTS, mais une fois qu'on a le DipTrans, je pense que l'on se rassure soi-même sur ses capacités, et les futurs clients, s'ils n'auront pas la garantie absolue d'un travail impeccable, conviendront que l'on a de la valeur a apporter a leur projet.

Ça n'est pas un Master, mais tant que l'ESIT ne fait pas d'e-learning, je ne vois pas mieux IMO. J'ai déjà passé 3 ans a Londres, et je compte trouver une spécialisation en autodidacte, faute de mieux (je ne vais pas non plus passer une autre licence en droit ou en sciences, si?).


Direct link Reply with quote
 

Florence_G  Identity Verified
France
Local time: 06:30
Member (2010)
English to French
+ ...
Intéressant mais... Mar 1, 2010

comme toujours, il n'y a pas ma paire de langue.

Habitant à Strasbourg, j'aurais bien fait l'ITIRI mais pas de japonais>français à l'ordre du jour.

Je travaille donc mes spécialités en auto didacte et je reste sur ma licence acquise à l'Université.


Direct link Reply with quote
 
SCHTROUMPH
Local time: 06:30
English
Rien à ce jour chez UBO Aug 4, 2010


Audrey Petitjean wrote:

Bonjour Carla,

justement, voulant faire une formation à distance cette année, je me suis renseignée à ce sujet et la seule université proposant un tel Master que j'avais trouvée (à Rennes, il me semble) ne propose plus cette formation pour le moment...
J'ai eu également un contact à Lyon pour le Master de traduction biomédicale et, ayant reçu cette demande à plusieurs reprises, ils y pensent, mais rien de concrêt jusqu'alors...
Donc, aujourd'hui, il n'existe pas de formation de traduction à distance : espérons que cela change !

Bon courage,
Audrey


Bonjour,

Je confirme (à ma grande déception) que l'Université de Brest ne fait toujours pas de cours à distance (j'ai encore demandé il y a qqs semaines)- la raison est que l'essence même des cours (utilisation de logiciels...) nécessite la présence des élèves parait-il. Suis comme vous : je cherche partout et ne trouve rien. Je confirme que le site de Gouadec ne semble pas très consistant en matière de cours. Je continue à chercher - merci à tous pour vos infos et liens - j'espère trouver quch et le faire partager - bye


Direct link Reply with quote
 
tan7anite
France
Local time: 06:30
Mis à jour octobre 2010 - Masters et Diplômes en traduction (à distance) Oct 18, 2010

Bonjour

Je vérifie qu'il n-y a pas un cours de traduction à distance soit à Rennes soit à Brest. Je n'ai rien trouvé en France non plus.

J'aimerai le cours à Portsmouth, mais il est beaucoup trop cher à faire dépuis la France. Le cours de City University, Londres me semble bien, mais il n'est qu'un diplôme, pas un Masters.

Qu'en pensez vous? Avez vous les fait?

Merci
Emily


Direct link Reply with quote
 

Claire Deschamps-Prüller  Identity Verified
Norway
Local time: 06:30
Member (2010)
German to French
+ ...
En Allemagne Dec 20, 2010

Bonsoir,
je suis également à la recherche d'une formation diplômante à distance...

Tout ce que j'ai pu trouver c'est via AKAD, mais il y a malheureusement plusieurs pb.
1- c'est uniquement pour le sens all>fr
2- c'est une formation qui prépare au diplôme de "Staatlich geprüfter Übersetzer", il faut donc encore passer les examens dans une ville en Allemagne.
3- elle est très honéreuse (env. 5000 euros)

Que je sache, le contenu de l'examen lui-même s'oriente ou plutôt s'adapte à la langue maternelle du candidat ... donc cette formation ne convient pas vraiment aux francophones.

Il y a aussi le CETL, mais qui n'est pas diplômante. Par contre quelle est sa valeur sur le marché du travail? Quelqu'un a-t-il eu des échos là-dessus?


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 06:30
Member (2007)
English to French
+ ...
Staatlich geprüfter Übersetzer Dec 20, 2010


Claire Deschamps-Prüller wrote:

Tout ce que j'ai pu trouver c'est via AKAD, mais il y a malheureusement plusieurs pb.
1- c'est uniquement pour le sens all>fr
2- c'est une formation qui prépare au diplôme de "Staatlich geprüfter Übersetzer", il faut donc encore passer les examens dans une ville en Allemagne.
3- elle est très honéreuse (env. 5000 euros)
Je ne suis pas une spécialiste du diplôme de Staatlich geprüfter Übersetzer, mais pour avoir entendu d'autres personnes en parler, il me semble que tu n'es pas du tout obligée de suivre tels ou tels cours de préparation en particulier, tu peux aussi te préparer par tes propres moyens et présenter directement l'examen.


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 06:30
Member (2006)
German to French
geprüfter Übersetzer Dec 20, 2010


Sophie Dzhygir wrote:
Je ne suis pas une spécialiste du diplôme de Staatlich geprüfter Übersetzer, mais pour avoir entendu d'autres personnes en parler, il me semble que tu n'es pas du tout obligée de suivre tels ou tels cours de préparation en particulier, tu peux aussi te préparer par tes propres moyens et présenter directement l'examen.

Ce n'est plus "Staatlich geprüfter Übersetzer" le "staatlich fliegt weg", mais simplement "geprüfter Übersetzer". Effectivement, les cours de formation ne sont pas nécessaires.
Voilà par exemple ce que la chambre de commerce de Dortmund exige, pour les autres villes c'est très semblable.
http://www.dortmund.ihk24.de/produktmarken/bildung/fortbildungspruefungen/Wegweiser_Fortbildungspruefungen/import/Gepruefter_UebersetzerGepruefte_Uebersetzerin_.jsp
Bon c'est en allemand, mais ceux qui ne comprennent pas ne sont probablement pas intéressés par l'examen
Il faut quand même prouver les connaissances aquises d'une manière ou d'une autre.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Emanuela Galdelli[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »