justement, voulant faire une formation à distance cette année, je me suis renseignée à ce sujet et la seule université proposant un tel Master que j'avais trouvée (à Rennes, il me semble) ne propose plus cette formation pour le moment...
J'ai eu également un contact à Lyon pour le Master de traduction biomédicale et, ayant reçu cette demande à plusieurs reprises, ils y pensent, mais rien de concrêt jusqu'alors...
Donc, aujourd'hui, il n'existe pas de formation de traduction à distance : espérons que cela change !
Bon courage,
Audrey
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sandrine Zérouali Algeria Local time: 06:31 Member (2008) Spanish to French + ...
Je serai également intéressée
Nov 5, 2008
par une formation diplomante à distance mais c'est dur de trouver!!! Peut-être que cela se fait en Suisse, en Belgique, au luxembourg ou tout autre pays francophone...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hello,
Je vis au Canada et serais intéressé par ce type de programme.
Je suis également intéressé par toute sorte de correspondance avec d'autres traducteurs(trices)
Merci
Regis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
regisbriart wrote:
Je vis au Canada et serais intéressé par ce type de programme.
Bonjour Régis,
lorsque j'ai cherché des formations de traduction à distance, j'en ai trouvées au Canada, deux il me semble, mais je n'ai retrouvé le site internet que pour une : www.cusb.ca (ils appellent cela un Certificat de Traduction). J'avais trouvé le programme intéressant, mais la formation me paraissait un peu chère quand même alors j'ai laissé tomber.
Et comme l'avait souligné Sandrine, il existe peut-être (probablement) ce type de formation à distance dans d'autres pays francophones de l'UE. Malheureusement, je n'en sais pas plus sur ce point.
Bon courage !
Audrey
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Et comme l'avait souligné Sandrine, il existe peut-être (probablement) ce type de formation à distance dans d'autres pays francophones de l'UE.
Audrey
Ce type de formation n'existe pas en Belgique. D'après quelques recherches menées il y a quelques mois, ce type de formation ne semble exister qu'au Québec.
Emmanuelle
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Si ça peut rendre service, d'après mes recherches, il y a une boite qui propose maintenant une formation en traduction généraliste à orientation spécialisée à distance. Si je ne me trompe pas, le niveau est assez élevé.
Si vous voulez jeter un coup d'œil :
- Le site de la boite : www.ci3m.fr
- Le lien directe pour la formation en traduction à distance : www.ci3m.fr/Traducteur-generaliste.
Bonne journée à tous,
Alba
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TTV France Local time: 07:31 Member German to French
VAE
Sep 23, 2009
Alba, merci pour le lien, mais a priori, cette formation ne semble pas très sérieuse (pas de diplôme, pas de formation à l'aspect recherche de clientèle, quid du niveau demandé, des coûts, etc.). La plaquette se contente de répéter la même chose sur 9 pages.
Sinon, j'informe les éventuels intéressés qu'il est possible d'obtenir en France des Masters de traduction par le biais de la VAE (validation des acquits de l'expérience).
Le coût et les modalités sont très variables d'une université à l'autre. Ayant envisagé cette voie l'an dernier, j'avais finalement retenu une université à Metz si ma mémoire est bonne (je fais DE-FR).
Certes, la formation n'est généralement pas totalement "à distance", mais l'essentiel du travail peut se faire à domicile. Il faut cependant se rendre plusieurs fois à l'université, ne serait-ce que pour soutenir son dossier.
J'ai finalement renoncé par manque de temps et d'argent.
[Modifié le 2009-09-23 05:44 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Afidi Towo Senegal Local time: 05:31 English to French
Même impression
Sep 23, 2009
Je suis d'accord avec toi TTV, j'ai regardé le site parce que je suis intéressée par une formation de renforcement de mes acquis. Aussi parce que ça intéresserait pas mal d'étudiants en Afrique qui n'ont pas la possibilité d'aller suivre une formation à l'étranger.
J'ai envoyé un mail demandant plus de détails sur le programme et les tarifs, mais je n'ai pas eu de réponse. On m'a simplement demandé si ma formation serait financée par moi ou par mon employeur, ce que je trouve bizarre comme première question.
Bonne journée à tous,
Afidi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxNMR France Local time: 07:31 French to Dutch + ...
Ce n'est pas si étrange que ça
Oct 29, 2009
Je remonte ce fil car il y a une explication.
Afidi Towo wrote:
J'ai envoyé un mail demandant plus de détails sur le programme et les tarifs, mais je n'ai pas eu de réponse. On m'a simplement demandé si ma formation serait financée par moi ou par mon employeur, ce que je trouve bizarre comme première question.
Bonne journée à tous,
Afidi
En France, les entreprises versent une partie de leur chiffre d'affaires dans une cagnotte, la taxe d'apprentissage. Les employeurs peuvent se servir de cette cagnotte pour donner aux employés la possibilité de suivre une formation complémentaire. S'ils ne le font pas, l'argent est perdu.
Prenez par exemple une certaine formation de "traduction pour businessmen" à raison de 1260 euros/jour : il est financé par ce système et ce filon est donc largement exploité par des sociétés formatrices.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 07:31 Member (2007) French to German + ...
Et ça, on peut vraiment dire que...
Oct 29, 2009
NMR wrote:
Prenez par exemple une certaine formation de "traduction pour businessmen" à raison de 1260 euros/jour : il est financé par ce système et ce filon est donc largement exploité par des sociétés formatrices.
c'est de l'exploitation...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Carla Guerreiro France Local time: 07:31 French to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Pour une grosse boîte, pas de problèmes avec ce budget...
Oct 29, 2009
Laurent KRAULAND wrote:
NMR wrote:
Prenez par exemple une certaine formation de "traduction pour businessmen" à raison de 1260 euros/jour : il est financé par ce système et ce filon est donc largement exploité par des sociétés formatrices.
c'est de l'exploitation...
... puisque le salarié ne paie pas la formation. Cependant, pour les traducteurs indépendants comme nous, ça fait mal au cœur... et au porte-monnaie...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxNMR France Local time: 07:31 French to Dutch + ...
Ce n'est qu'une formation à la carte
Oct 29, 2009
et au tarif horaire ou journalier d'un consultant ou d'un expert.
De leur point de vue.
Evidemment nous on ne peut pas payer ça.
J'aimerais bien savoir ce qu'on pourrait bien stocker comme informations dans une telle journée et comment serait organisé un tel cours. Mais bon, aucun businessman ne me le dira.
Pour revenir sur la question initiale, elle était déjà posée il y a longtemps quand moi j'ai voulu suivre une formation de traducteur ; je ne pense pas que les facs françaises seraient motivées pour organiser une formation professionnelle diplômante à distance ou par correspondance et encore moins de type MBA. Il y aurait trop de monde et ce serait trop difficile à gérer, impossible avec l'argent du contribuable.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Après m'être renseignée, il s'agit bien d'une formation professionnelle à distance en traduction.
C'est M. Gouadec (www.gouadec.net) qui est responsable des programmes et de la pédagogie.
L'intégralité des cours sont disponibles sur une plate-forme.
Ils parlent de cours sur vidéo, de formulaires, de références et d'outils nécessaires au traducteur pour exercer son métier.
L'admission se fait sur test (3000 mots dans un domaine technique) et il demande un CV.
Il y a la possibilité de demander une prise en charge : OPCA / FIF-PL / Pôle emploi.
La formation dure 1 an avec 25 évaluations (donc une tous les 15 jours en moyenne).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
existe-t-il des formations de traduction à distance ?
Nov 18, 2009
Bonjour,
je suis également à la recherche des formations à distance dans le domaine de la traduction.
Juste une petite précision pour dire que le Collège Universitaire de Saint-Boniface (Canada) propose depuis peu, en plus du Certificat en traduction, un Baccalauréat spécialisé en traduction (le programme est tout nouveau, d'ailleurs tellement qu'il n'est pas encore possible d'avoir tous les détails pour l'instant mais ils évaluent la durée de formation a environs 4 ans donc cela doit être assez imposant comme formation).
Certaisn d'entre vous ont-ils suivi des formations au CUSB ? Si oui vos avis seraient vraiment les bienvenus merci d'avance...
Sauf erreur il y a aussi au Canada la télé-université Téluq ( http://www.teluq.uquebec.ca/ )qui présente un cours d'introduction à la traduction (mais juste une intro donc pas une formation complète, dommage)... à moins que l(offre se soit étoffée car je ne suis pas retourné sur le site depuis un moment...
Concernant la formation de la société ci3m, savez-vous si les diplômes obtenus sont officiels, reconnus ou pas ?
Je viens de tomber sur le site suivant : http://www.wls.ie/
C'est une société irlandaise qui propose des formations de traduction à distance (je n'ai pas encore lu tout leur site donc je ne suis pas encore sûr si les examens finaux se font aussi à distance ou pas, ni encore vu les prix mais je continue ma lecture)... Ce qui semble bien c'est qu'ils proposent différentes possibilités de combinaisons linguistiques.
Allez voir et merci d'avance de vos avis.
Si l'on passe un diplôme à distance dans un établissement étranger par exemple au Canada ou en Irlande, qu'en est-il pour la reconnaissance du diplôme ? Peut-on exercer professionnellement en France avec ce genre de diplôme ou est-ce mal reconnu dans le milieu pro ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.