litige avec une agence de traduction
Thread poster: nathaliegerard

nathaliegerard  Identity Verified
Italy
Local time: 13:14
Dutch to French
+ ...
Nov 5, 2008

Bonsoir,
J'ai récemment effectué une traduction pour une agence. Le client a affirmé que ma traduction était de mauvaise qualité et a décidé d'en faire faire la révision par une autre agence. L'agence pour laquelle j'ai fait la traduction m'a informée qu'elle serait dans l'obligation de déduire les frais de révision du prix que nous avions négocié. Jusque là je n'ai rien dit et j'ai accepté ces conditions, en ayant toutefois des doutes quant à la véracité des dires du client par rapport à la qualité de ma traduction. Les erreurs sont humaines et donc je n'ai rien contesté et j'ai attendu le verdict de l'agence. J'ai envoyé deux courriels à l'agence pour lui demander ce qu'il en était de la révision. Pas de réponse... Aujourd'hui je reçois la version corrigée (Track-changes) après avoir beaucoup insisté pour l'obtenir, ainsi qu'un message de l'agence m'informant que malheureusement les frais de relecture sont plus élevés que les frais de traduction et que donc je peux me "brosser" pour obtenir un quelconque paiement. J'ai bien entendu examiné avec attention les corrections et je me rends compte que la plupart des changements sont des synonymes aux termes que j'ai utilisés, des ajoutes, des modifications des temps alors que j'ai respecté les temps du document original, des suppressions d'espaces, enfin ce genre de détails. Je ne sais pas si je dois me plier aux exigences de cette agence et ne rien facturer. Cela me semble un peu fort... Bien entendu l'agence prétend qu'elle devra encore payer de sa poche, ce qui est faux puisque qu'entre-temps les deux agences se sont bien sucrées sur le dos du client et bien entendu sur le mien. Pourriez-vous me donner un conseil ? Je ne sais pas si je dois m'adresser à un Conseil ou laisser tomber (franchement je n'ai pas envie d'en rester là). Existe t'il un moyen de se défendre contre ce genre de litige ? C'est la première fois en 7 ans de carrière que je rencontre un tel cas et je suis un peu dans l'embarras. Merci pour votre aide. Bonne soirée
Nathalie

[Modifié le 2008-11-05 17:48]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 13:14
English to French
+ ...
quelques pistes Nov 6, 2008

Une agence sérieuse prévoit toujours une révision (c'est vendu au client sous le nom de "processus qualité" ou quelque chose de ce genre) donc il n'y a certainement rien à déduire du prix initial.

Premier point : l'agence avait-elle prévu une révision ? Que dit son réviseur ?

Si vous êtes adhérente d'un syndicat professionnel (je pense à la SFT) il existe une assistance juridique incluse pour ce genre de situation , la possibilité de faire réaliser une expertise (à vos frais, là il faut voir le montant en jeu) ou de faire intervenir un médiateur - ce qui veut dire que l'agence accepte une médiation.

Ce que fait le client final avec votre traduction ne vous regarde pas ! Votre contrat est avec votre agence. Donc il me semble que vous n'avez pas à en tenir compte.

Connaissez-vous bien cette agence ? Quelle est leur réputation ? Tous ces éléments sont également importants pour voir quelle suite donner.

J'espère que des collègues auront d'autres pistes.


Direct link Reply with quote
 

claude
Thailand
Local time: 13:14
English to French
Mon conseil : réclamer son dû Nov 6, 2008

Bonjour,
Si j'étais toi, voila ce que je ferais :
1. Facturer ton travail au tarif normal, si ce n'est déjà fait.
2. Après un délai raisonnable si tu viens d'envoyer la facture (même 2-3 semaines, peu importe) ou immédiatement si tu as déjà envoyé une facture, envoyer un recommandé avec accusé de réception pour réclamer le réglement de ta facture dans un délai d'une ou deux semaines (sans mentionner les histoires sur la qualité de ton travail, comme si de rien n'était)
3. Une fois que tu as l'accusé de réception et passé le délai que tu as spécifié, faire une démarche légale pour facture non payée auprès du tribunal de commerce (je ne connais plus le nom exact de la démarche, ça ne coute pas très cher et tu devrais trouver les détails sur Internet, il suffit de déposer la facture, les mails, tous les éléments relatifs au litige plus la lettre et l'accusé de réception datant de deux ou trois semaines).
Une fois qu'on n'en est là, c'est le tribunal qui informe ton client. C'est à lui de faire réclamation et de prouver le bien fondé de ses allégations, et ce coup ci c'est auprès du tribunal. Je crois qu'il a deux ou trois semaines pour le faire.
Si tu as objectivement raison, le client risque de se dégonfler ou bien il devra défendre ses arguments vaseux (là je ne sais pas comment ça se passe dans les détails).
Si le client ne bronche pas, le tribunal t'envoie un courrier, avec ce courrier tu vas voir un huissier, sans frais, celui-ci informe officiellement le client et le lendemain va à sa banque se servir pour se payer et te payer.
Si tu penses avoir raison, fais-le, il faut se faire respecter. Personnellement, j'ai eu ce genre de problèmes mais pour des factures non payées, soit ils ont payé après le recommandé, soit j'ai fait saisir le compte en banque.
Bonne chance
claude


Direct link Reply with quote
 

claude
Thailand
Local time: 13:14
English to French
Addendum Nov 6, 2008

J'ajoute que la démarche légale libère également l'esprit, essaye, ça fait du bien.

Direct link Reply with quote
 

nathaliegerard  Identity Verified
Italy
Local time: 13:14
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 7, 2008

Merci à tous pour vos réactions et vos conseils. J'ai entre-temps trouvé un semblant d'accord avec l'agence. J'espère que ce genre de mésaventure ne m'arrivera plus, d'ailleurs je ne le souhaite à personne. Je garderai précieusement les conseils de Claude.
Bonne soirée à tous
Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:14
French to Portuguese
+ ...
Saisir le compte en banque Nov 7, 2008

Bonsoir Claude,

Ta phrase m'interpelle sérieusement:

"Personnellement, j'ai eu ce genre de problèmes mais pour des factures non payées, soit ils ont payé après le recommandé, soit j'ai fait saisir le compte en banque."

Comment tu fais pour saisir le compte en banque d'un mauvais payeur? Ça m'intéresse bigrement!

Carla


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 13:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Rambo trentedouzième ... Nov 7, 2008

Carla Guerreiro wrote:

Comment tu fais pour saisir le compte en banque d'un mauvais payeur? Ça m'intéresse bigrement!



Moi pas, c'est du cinoche ... de série C.

OM


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:14
Member (2007)
English
+ ...
Nordist a tout dit ici: Nov 7, 2008

nordiste wrote:

Une agence sérieuse prévoit toujours une révision (c'est vendu au client sous le nom de "processus qualité" ou quelque chose de ce genre) donc il n'y a certainement rien à déduire du prix initial.

Premier point : l'agence avait-elle prévu une révision ? Que dit son réviseur ?

Ce que fait le client final avec votre traduction ne vous regarde pas ! Votre contrat est avec votre agence. Donc il me semble que vous n'avez pas à en tenir compte.



C'est une des raisons pourquoi vous ne recevez qu'un pourcentage du prix demandé au client. Si l'agence a livré au client une traduction qui ne lui plaît pas, c'est la faute de l'agence. Elle n'a pas le droit de vous faire jouer le rôle de bouc émissaire.


Direct link Reply with quote
 
Frederic Rosard
France
Local time: 13:14
Russian to French
+ ...
Cela devient fréquent Dec 29, 2008

Ce genre de mésaventure m'est arrivé l'autre jour.
Une agence française avec qui je travaille très occasionnellement (autant dire que je refuse plus de projets que je n'en accepte...) me donne des documents à traduire du russe vers le français.
C'était un article très court d'un journal local.

Apres deux jours je reçois le mail suivant:

" Après relecture de votre traduction dont la qualité ne semblait pas tout à fait correspondre à nos exigences, et n'ayant pas de ressources russes en interne, nous avons fait appel à un prestataire extérieur pour faire la relecture de votre traduction.

Ceci a occasionné un coût supplémentaire.

Je vous envoie ci-joint la comparaison des 2 versions.

Qu'en pensez-vous ??"

La relecture avait été réalisée par une collège (jeune et peu scrupuleuse!!) qui avait jugée mon travail "bâclé et très mal traduit". Pas de problème je ne donnerais pas son nom......

Elle avait réalisé sa propre version qui était en fait une très belle paraphrase de ma traduction.

J'ai appelé l'agence la situation s'est réglée (vu la somme).Il est évident que je ne travaillerais plus avec eux.

Après coup il est heureux que cette situation soit arrivée pour une telle somme. Mais que penser de l’attitude de ma « collègue » ??


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 13:14
Member (2004)
German to French
+ ...
Relecture et relecture Dec 30, 2008

Frederic Rosard wrote:

La relecture avait été réalisée par une collège (jeune et peu scrupuleuse!!) qui avait jugée mon travail "bâclé et très mal traduit". Pas de problème je ne donnerais pas son nom......

Elle avait réalisé sa propre version qui était en fait une très belle paraphrase de ma traduction.

s que penser de l’attitude de ma « collègue » ??
[/quote]

C'est une très bonne question. On rencontre malheureusement souvent des "relecteurs" qui semblent ignorer toute déontologie et qui pensent que faire une bonne relecture équivaut à "casser" à tout prix le traducteur. J'en ai soupçonné plus d'un(e)s d'essayer de se faire passer pour le meilleur taducteur des deux auprès du client et sur le dos de leur collègue. Les agences dignes de ce nom ou clients de bon sens auront vite fait de comprendre et de redonner la parole à l'auteur de la traduction, mais dans les autres cas, c'est galère.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:14
Member (2007)
German to French
+ ...
... Jan 3, 2009

C'est vrai que ce genre de comportement est ennuyeux, mais que dire aussi des confrères qui n'acceptent pas qu'on puisse faire la moindre correction à leur texte et qui prennent toute procédure de relecture comme une attaque personnelle ? Cet autre extrême est malheureusement tout aussi courant

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

litige avec une agence de traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums