Off topic: Villa Machabee Thread poster: Jean-Marie Le Ray
|
Bonjour à toutes et à tous, J'ai traduit cette semaine un petit site promouvant la location d'une magnifique villa aux Seychelles. Or cette villa s'appelle Villa Machabee. Je n'ai donc pas pu m'empêcher de faire savoir au client que Macchabée avait une connotation plutôt négative dans notre langue et qu'à la limite un bon français aurait pu penser en lisant Villa Machabee qu'il s'agissait... de la morgue! En deux mots, je lui ai dit que cela pouvait avoir un impa... See more Bonjour à toutes et à tous, J'ai traduit cette semaine un petit site promouvant la location d'une magnifique villa aux Seychelles. Or cette villa s'appelle Villa Machabee. Je n'ai donc pas pu m'empêcher de faire savoir au client que Macchabée avait une connotation plutôt négative dans notre langue et qu'à la limite un bon français aurait pu penser en lisant Villa Machabee qu'il s'agissait... de la morgue! En deux mots, je lui ai dit que cela pouvait avoir un impact assez négatif "pour accrocher le touriste". Or le client a pris la chose tellement au sérieux qu'il a exprimé le souhait de débaptiser la villa pour lui donner un autre nom. Il m'a demandé ce que je pensais de Villa Rochelle (c'est lui qui a trouvé, la villa ayant une vue magnifique sur les rocher qui plongent dans l'Océan Indien). Je lui ai dit que je trouvais ce nom charmant, et beaucoup mieux adapté que Villa Machabee. Il m'a donc dit qu'il suivrait mon conseil. Ma question est la suivante : que pensez-vous respectivement de ces deux noms et pensez-vous que j'ai bien fait (ou que j'aurais dû me taire) ? Merci d'avance pour vos remarques et conseils. Ciao, Jean-Marie ▲ Collapse | | | medical (X) English to Spanish + ... Macchabee franchement | Jun 21, 2003 |
victorhugo wrote: Bonjour à toutes et à tous, J'ai traduit cette semaine un petit site promouvant la location d'une magnifique villa aux Seychelles. Or cette villa s'appelle Villa Machabee. Je n'ai donc pas pu m'empêcher de faire savoir au client que Macchabée avait une connotation plutôt négative dans notre langue et qu'à la limite un bon français aurait pu penser en lisant Villa Machabee qu'il s'agissait... de la morgue! En deux mots, je lui ai dit que cela pouvait avoir un impact assez négatif "pour accrocher le touriste". Or le client a pris la chose tellement au sérieux qu'il a exprimé le souhait de débaptiser la villa pour lui donner un autre nom. Il m'a demandé ce que je pensais de Villa Rochelle (c'est lui qui a trouvé, la villa ayant une vue magnifique sur les rocher qui plongent dans l'Océan Indien). Je lui ai dit que je trouvais ce nom charmant, et beaucoup mieux adapté que Villa Machabee. Il m'a donc dit qu'il suivrait mon conseil. Ma question est la suivante : que pensez-vous respectivement de ces deux noms et pensez-vous que j'ai bien fait (ou que j'aurais dû me taire) ? Merci d'avance pour vos remarques et conseils. Ciao, Jean-Marie c´était pas très harmonieux, en espagnol cela serait presque maquiavelico, et rochelle c´est mieux, bien que moi personellement je déteste donner des noms aux maisons. | | | Parrot Spain Local time: 16:49 Spanish to English + ... | Juan Jacob Mexico Local time: 08:49 French to Spanish + ... Tu as très bien fait, et bravo ! | Jun 21, 2003 |
Ça, c'est de la conscience professionnelle, même si t'as pas gagné un radis de plus ! À mon avis, tu étais absolument obligé, moralemente parlant, d'en faire part à ton client ! T'imagines: "Venez à la Villa du Repos Éternel ! Vous ne ferez pas de vieux os ! Ici, on meurt gratos !" Tu aurais fait un tort irréparable à ton client. (Il ne t'as pas invité une semaine ?) Félicitations ! Juan Jacob. | |
|
|
sylver Local time: 22:49 English to French
victorhugo wrote: ...Il m'a demandé ce que je pensais de Villa Rochelle (c'est lui qui a trouvé, la villa ayant une vue magnifique sur les rocher qui plongent dans l'Océan Indien). Je lui ai dit que je trouvais ce nom charmant, et beaucoup mieux adapté que Villa Machabee. Il m'a donc dit qu'il suivrait mon conseil. Ma question est la suivante : que pensez-vous respectivement de ces deux noms et pensez-vous que j'ai bien fait (ou que j'aurais dû me taire) ? Merci d'avance pour vos remarques et conseils. Ciao, Jean-Marie Sérieusement, je pense que votre conseil était très pertinent et qu'il facilitera la vente. Le seul problème, c'est que ça réduit considérablement les chances que la villa soit choisie pour le tournage d'un film d'horreur. Sylvain | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 16:49 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Bonjour "Parrot" | Jun 22, 2003 |
Je connaissais bien l'épisode de la Bible mais je ne comprends ni l'allusion corrélée à ce passage ni la référence à Machiavelli. Pourrais-tu m'en dire plus ? Merci d'avance. Ciao, Jean-Marie | | | Jean-Marie Le Ray France Local time: 16:49 Member Italian to French + ... TOPIC STARTER Juste une remise... | Jun 22, 2003 |
Juan Jacob wrote: (Il ne t'as pas invité une semaine ?) Ciao Juan, Il m'a remercié et il m'a dit, en bon vendeur, "si ça vous intéresse, je vous ferais une remise trèèès interessante" (en appuyant bien sur le très !), et, à dire le vrai, c'est pas l'envie qui m'en manque ! Mais la paye des traducteurs... tu sais ce que c'est ! Ciao, Jean-Marie | | | Tradeo (X) Local time: 16:49 English to French Message en double | Jun 22, 2003 |
Voir plus bas.
[Edited at 2003-06-22 21:53] | |
|
|
Tradeo (X) Local time: 16:49 English to French
C'est bien de l'avoir fait. Après tout, des marques Japonnaises ont bien du renommer certains de leurs véhicules destinés aux marchés hispaniques car ils signifaient morve ou je ne sais plus quoi. Le forum Proz "Porno à santiago" en parle justement. Tu as donc très bien fait. Et c'est toujours bien de donner plus que ce que le client s'attend à recevoir. Ainsi il revient plus facilement et n'hésite pas à faire la meilleure pub possible : le bouche à oreille.... See more C'est bien de l'avoir fait. Après tout, des marques Japonnaises ont bien du renommer certains de leurs véhicules destinés aux marchés hispaniques car ils signifaient morve ou je ne sais plus quoi. Le forum Proz "Porno à santiago" en parle justement. Tu as donc très bien fait. Et c'est toujours bien de donner plus que ce que le client s'attend à recevoir. Ainsi il revient plus facilement et n'hésite pas à faire la meilleure pub possible : le bouche à oreille. A plus, Olivier [Edited at 2003-06-22 21:55]
[Edited at 2003-06-22 21:55] ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 08:49 French to Spanish + ... Ciao, victorhugo | Jun 22, 2003 |
Oui, même avec une trèèèès généreuse remise, les Seychelles, c'est pas à côté pour toi ! Enfin, t'auras la satisfaction d'avoir la conscience tranquille et d'être un pro ! (Si seulement on pouvait bouffer avec ça...!) Buona sera. Juan Jacob. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Villa Machabee Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |