Mobile menu

Expériences vécues
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 02:24
English to French
Nov 8, 2008

Bonjour,

Comme d’autres métiers (détective, journaliste, que sais-je encore…) celui de traducteur réserve des surprises et, parfois, des aventures. En voici deux mémorables. En attendant les vôtres…

En 2004, dans le cadre du projet Starwood, je vantais les nombreux charmes et avantages des hôtels de luxe de cette chaîne : Sheraton, Hilton, St Regis, etc. Passant un jour devant le Westin Hotel qui se trouve près de Times Square, j’ai demandé à la réception si, en tant que « traducteur du site Web », je pouvais visiter les lieux. Pas de problèmes. Un garçon m’a accompagné à l’étage et j’ai tout vu, reniflé et palpé : chambre à coucher, « heavenly bed », serviettes de bain, peignoir, restaurant, salle de remise en forme, etc. Les photos (et le texte français) sont en ligne ici. Un détail : ce n’est pas moi qui ai traduit Location ! Location ! Location ! par « La situation géographique ! » (répété 3X)

Ma deuxième anecdote est moins réjouissante. En décembre 2005, j’ai traduit le site du Vipre System, une association offrant une technologie et des formations en « analyse du stress vocal ». Pour les détails de l’anecdote, je renvoie à un autre forum.

Mais que penser de cette SOP (Standard Operating Procedure) ? Est-ce une spécialité seulement américaine ? Comment peut-on détecter la tromperie à partir du stress vocal ? Et comment vérifier si la technologie mise au point fonctionne dans toutes les langues internationales ?

Depuis ce projet, j’essaye de trouver des réponses à ces différentes questions, mais sans succès. En attendant, on peut espérer qu’avec le changement d’administration, « certaines langues vont se délier ».

[Edited at 2008-11-09 01:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Expériences vécues

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs