Mobile menu

Journée mondiale de la traduction - vendredi 5 décembre 2008
Thread poster: Caroline Subra-Itsutsuji

Caroline Subra-Itsutsuji
France
Local time: 17:08
Italian to French
+ ...
Nov 10, 2008

Bonjour,

Je vous fais suivre l'annonce d'un colloque susceptible de vous intéresser.

Bien à vous,

Caroline Subra-Itsutsuji

----------------------------------------------------------------

Sur une proposition de la Fédération internationale des traducteurs, l'édition 2008 de la Journée mondiale de la traduction organisée par la SFT s'articulera autour d'un thème fascinant :

« Terminologie : des mots qui parlent »

Des mots qui se disent et qui s'écoutent, qui se lisent et qui se regardent, qui s'entendent et qui se chantent. L'ambition de ces deux demi-journées sera d'éveiller tous nos sens, y compris nos papilles gustatives.

Traducteurs, interprètes, terminologues, des professionnels sensibles et sensuels ?

Vendredi 5 décembre 2008, de 9h00 à 18h00, au Cercle national des armées (Paris - 8e), nous allons encore nous surprendre ! Inscrivez-vous sans plus attendre, avant le 21 novembre, dans l'espace « manifestations et formations » de notre site à l'adresse : http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index

Programme (sous réserve de modification) :

9H00 : Café d'accueil
9H30 : Introduction du thème de la Journée, par François Vallançon, philosophe du droit
10H15 : La terminologie en France, une discipline d'avenir, par Loïc Depecker, président de la Société française de terminologie
11h15 : Langues signées : des mots plein les yeux, par Marie Thérèse Lhuillier, linguiste
Les interventions de la matinée seront interprétées en Langue des signes française

Déjeuner gastronomique

14H00 : Traducteur ET terminologue, est-ce bien raisonnable ?, par Michel Rochard, traducteur, réviseur à l'OCDE
14H45 : Le pouvoir révélateur des mots, par Isabelle Basile, graphologue-conseil
15h30 : La langue de bois des politiques : quand les mots parlés influencent l'écrit, par Alain Rey, lexicographe
16H30 : Des mots qui chantent : introduction à la cantologie, par Stéphane Hirschi, universitaire et éditeur
17H15 : Des mots qui rappent, par Fefe, chanteur des groupes OFX et Saian Supa Crew

17h45 : Remise du Prix Pierre-François Caillé récompensant la traduction d'une fiction suivie d'un cocktail.


Http://www.sft.fr

Créée en 1947, la SFT compte aujourd'hui plus de 1 200 adhérents : traducteurs ou interprètes, indépendants, salariés et d'édition,.
La SFT – syndicat national des traducteurs professionnels – constitue l'interface naturelle entre les traducteurs, les utilisateurs de traduction et les pouvoirs publics.
La SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l'Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Journée mondiale de la traduction - vendredi 5 décembre 2008

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs